Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Elena Panova Reviewer: Dejan Spaseski
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Знам што си мислите.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Си мислите дека сум се загубила.
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
и дека некој ќе дојде на сцена за една минута
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
и полека ќе ме одведе до моето седиште.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Аплауз)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Ова ми се случува постојано во Дубаи.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Овде сте на одмор, нели драга?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Смеа)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Дојдовте да ги посетите децата?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Колку долго ќе останете?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Па всушност, се надевам дека ќе останам подолго.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Живеам и предавам на Заливот
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
повеќе од 30 години.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Аплауз)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
И во целиот тој период, видов многу промени.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Сега таа статистика
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
е прилично шокантна.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
И сакам да Ви зборувам денеска
01:04
about language loss
18
64260
2000
за загубата на јазиците
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
и глобализацијата на англискиот јазик.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Сакам да ви кажам за мојата пријателка
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
која предаваше англиски на возрасни во Абу Даби.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
И еден сончев ден,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
решила да ги одведе во градината
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
за да ги научи зборови поврзани со природата.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Но, на крајот таа ги научила
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
сите арапски зборови за локалните растенија,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
како и нивната примена -
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
примена во медицината, козметиката,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
готвењето, за растенијата.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
На кој начин го стекнале овие студенти сето тоа знаење?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Секако, од нивните баби и дедовци
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
и дури од нивните прадедовци и прабаби.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Не е неопходно да се каже колку е важно
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
да си способен да комуницираш
01:44
across generations.
35
104260
2000
низ генерациите.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Но, за жал, денеска,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
јазиците изумираат
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
со невидена стапка.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Еден јазик умира секои 14 дена.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Сега, во исто време,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
англискиот јазик е неспорен глобален јазик.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Можно ли е да постои поврзаност?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Па, не знам.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Но, знам дека сум видела многу промени.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Кога дојдов за прв пат на Заливот, дојдов во Кувајт
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
во деновите кога сеуште беа тешки времиња.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Всушност, не толку одамна.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Тоа е малку прерано.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Но, сепак,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
бев вработена од страна на Британскиот совет
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
заедно со уште 25 други професори.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
И ние бевме првите не-Муслимани
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
кои предаваа во државните училишта во Кувајт.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Бевме донесени да предаваме англиски
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
затоа што владата сакаше да ја модернизира земјата
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
и да ги развие граѓаните преку образование.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
И, секако, Обединетото кралство имаше корист
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
од дел од тоа привлечно нафтено богатство.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Добро.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Сега, ова е најголемата промена која сум ја видела -
02:48
how teaching English
61
168260
2000
како предавањето англиски
02:50
has morphed
62
170260
2000
се измени
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
од заеднички корисна практика
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
во тоа да стане масивен меѓународен бизнис каков што е денеска.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Не е повеќе само странски јазик во училишната програма.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
И не е повеќе единствен имот
03:05
of mother England,
67
185260
2000
на мајка Англија.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Тој стана предводник
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
за секоја нација која зборува англиски на земјата.
03:12
And why not?
70
192260
2000
И зошто да не?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
На крајот на краиштата, најдоброто образование -
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
според последните рангирања на светски универзитети
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
може да се најде на универзитетите
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
во Обединетото Кралство и во САД.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Така што, природно е што секој сака да има образование на англиски.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Но, ако англискиот јазик не ти е мајчин,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
мора да положиш тест.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Сега може ли да биде исправно
03:36
to reject a student
79
216260
2000
да одбиеш студент
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
само заради лингвистичката способност?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Можеби имате научник за компјутери
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
кој е гениј.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Би му требал ли нему истиот јазик, како на пример, на правник?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Па, јас не мислам така.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Ние, професорите по англиски ги одбиваме постојано.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Ставаме знак стоп,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
и ги запираме на нивниот пат.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Тие не можат да го остварат својот сон повеќе,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
сè додека не научат англиски.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Дозволете ми вака да кажам,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
доколку сретнам некој кој зборува само холандски
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
кој има лек за рак,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
дали ќе го запрам да не студира на мојот Британски универзитет?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Мислам дека нема.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Но, всушност токму тоа го правиме.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Ние, професорите по англиски сме портири.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
И вие треба прво нас да нè убедите
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
дека зборувате англиски доволно добро.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Сега може да биде опасно
04:33
to give too much power
100
273260
3000
да дадете премногу моќ
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
на тесен сегмент од општеството.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Можеби пречката би била премногу универзална.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Добро.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Но," слушам дека велите,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"што е со истражувањата?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Сите се на англиски јазик."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Книгите се на англиски,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
научните списанија се пишуваат на англиски,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
но тоа е пророштво што само се исполнува.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Ја храни потребата од англиски.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
И така продолжува.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Ве прашувам, што се случи со преведувањето?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Ако мислите на исламското златно доба (Islamic Golden Age),
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
тогаш имало многу преводи.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Тие преведувале од латински и грчки
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
на арапски, на персиски,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
и потоа се преведувало на
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
јазиците од германската група од Европа
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
и на јазиците од романската група.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
И толку многу светлина светеше над темното доба во Европа (Dark Ages of Europe).
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Немојте да ме сфатите погрешно;
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
јас не сум против предавање на англиски,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
сите вие професори кои предавате англиски.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Го обожавам фактот што имаме глобален јазик.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Денес ни треба глобален јазик повеќе од било кога.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Но, јас сум против тоа да се употребува јазикот
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
како пречка.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Дали навистина сакаме да завршиме со 600 јазици
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
и главен јазик да остане англискиот, или кинескиот?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Ни треба повеќе од тоа. Каде ќе ја повлечеме линијата?
05:51
This system
131
351260
2000
Овој систем
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
ги изедначува интелигенцијата
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
со познавањето на англискиот јазик
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
што е прилично произволно.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Аплауз)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
И сакам да ве потсетам
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
дека гигантите на чии раменици
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
почива денешната интелигенција
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
не морале да знаат англиски,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
не морале да полагаат тест по англиски.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Чист пример е Ајнштајн.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Тој, патем, бил сметан за проблематично дете во училиште
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
затоа што, всушност бил дислексичен.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Но, за среќа на светот,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
тој не морал да полага тест по англиски јазик.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Затоа што, тие тестови не започнале се до 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
кога започнал TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
американскиот тест по англиски јазик.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Сега ова експлодираше.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Постојат сè повеќе и повеќе тестови по англиски јазик.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
И милиони и милиони студенти
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
ги полагаат овие тестови секоја година.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Сега, можеби ќе помислите, вие и јас,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
тие провизии не се лоши, добри се,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
но тие се елиминаторни
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
за толку многу милиони сиромашни луѓе.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Според тоа, ние веднаш ги одбиваме.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Аплауз)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Ми доаѓа на памет еден наслов што го видов неодамна:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Образование: Големата поделба."
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Сега сфатив,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
разбирам зошто луѓето би се фокусирале на англиски.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Тие сакаат да им ги пружат на нивните деца најдобрите можности во животот.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
И, за да го направат тоа, ним им треба западно образование.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Затоа што, секако, најдобрите работни места
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
одат кај луѓе што се надвор од Западните универзитети,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
кои ги спомнав порано.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Тоа е движење во круг.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Добро.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Дозволете да ви кажам приказна за двајца научници,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
двајца англиски научници.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Тие правеле експеримент
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
поврзан со генетика
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
и долните и горните екстремитети на животните.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Но не можеле да ги добијат резултатите кои ги посакувале.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Тие всушност не знаеле што да прават,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
сè додека не им пришол еден германски научник
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
кој сфатил дека тие користеле два збора
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
за долни и горни екстремитети,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
додека генетиката не прави разлика
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
како ни германскиот.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Па бинго,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
проблемот е решен.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Ако не може да ви текне некоја мисла,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
заглавени сте.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Но, ако некој друг јазик може да смисли таква мисла,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
тогаш, преку соработка,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
можеме да постигнеме и да научиме многу повеќе.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Мојата ќерка,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
дојде во Англија од Кувајт.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Таа студираше наука и математика на арапски.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Тоа е арапско средно училиште.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Мораше да преведува на англиски во нејзиното училиште по граматика.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
И беше најдобра во класот
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
по овие предмети.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Тоа ни кажува
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
дека, кога студентите доаѓаат кај нас од странство.
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
можеби не им даваме доволно признание
08:40
for what they know,
199
520260
2000
за она што го знаат,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
а го знаат тоа на нивниот мајчин јазик.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Кога умира еден јазик,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
не знаеме што губиме со тој јазик.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Тоа значи - не знам дали сте гледале на CNN неодамна -
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
ја врачија наградата Heroes Award
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
на младо момче овчар од Кенија
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
кој не можел да студира ноќе во неговото село
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
како сите други селски деца,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
затоа што газиената ламба,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
правела чад и ги оштетила неговите очи.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
И покрај тоа, никогаш немало доволно газија,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
зашто, што можете да купите со еден долар дневно?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Тој измислил
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
бесплатна соларна ламба.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
И сега децата во неговото село
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
ги имаат истите оценки на училиште
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
како и децата кои имаат електрична енергија дома.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Аплауз)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Кога ја прими наградата,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
ги изговори овие прекрасни зборови:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Децата може да ја поведат Африка од она што е денеска,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
темен континент,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
кон светол континент."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Едноставна идеја,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
но може да има толку далекусежни последици.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Луѓето кои немаат светлина,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
без разлика дали физички или метафорично,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
не можат да ги положат нашите испити,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
и никогаш нема да знаеме што знаат тие.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Ајде да не ги оставиме нив и себеси
10:04
in the dark.
230
604260
2000
во темнина.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Ајде да ја славиме различноста.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Водете сметка за вашиот јазик.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Користете го за да ги распространите големите идеи.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Аплауз)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Ви благодарам многу.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7