Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Katia Demirtzoglou
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Ξέρω τι σκέφτεστε.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Σκέφτεστε ότι έχω χάσει τον δρόμο μου,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
και κάποιος θ' ανέβει στη σκηνή όπου να' ναι
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
και θα με οδηγήσει ευγενικά πίσω στη θέση μου.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Χειροκρότημα)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Μου συμβαίνει συνέχεια στο Ντουμπάι.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
«Είσαι εδώ για διακοπές, καλή μου;»
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Γέλια)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
«Ήρθες να επισκεφτείς τα παιδιά;
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Πόσο καιρό θα κάτσεις;»
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Ελπίζω για αρκετό καιρό ακόμα.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Ζω και διδάσκω στον Κόλπο
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
για πάνω από 30 χρόνια.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Χειροκρότημα)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Και σε αυτό το διάστημα έχω δει πολλές αλλαγές.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Αυτή η στατιστική
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
είναι αρκετά σοκαριστική.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Και θέλω να σας μιλήσω σήμερα
01:04
about language loss
18
64260
2000
για την απώλεια των γλωσσών
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
και την παγκοσμιοποίηση των αγγλικών.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Θέλω να μιλήσω για τη φίλη μου
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
που δίδασκε Αγγλικά σε ενήλικες στο Άμπου Ντάμπι.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Και μία ωραία μέρα
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
αποφάσισε να τους πάει στον κήπο
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
για να τους διδάξει κάποιες λέξεις σχετικές με τη φύση.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Κατέληξε όμως να μαθαίνει αυτή
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
όλες τις αραβικές λέξεις για τα τοπικά φυτά,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
καθώς και τις χρήσεις τους --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
ιατρικές χρήσεις, κοσμητικές,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
μαγειρικές, βότανα.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Πως απέκτησαν όλη αυτή τη γνώση αυτοί οι μαθητές;
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Φυσικά από τους παππούδες τους
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
και τους προπαππούδες τους.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Δεν είναι απαραίτητο να σας πω πόσο σημαντικό είναι
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
να είσαι σε θέση να επικοινωνήσεις
01:44
across generations.
35
104260
2000
μεταξύ των γενεών.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Αλλά δυστυχώς, σήμερα,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
οι γλώσσες πεθαίνουν
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
με ένα πρωτόγνωρο ρυθμό.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Κάθε 14 μέρες πεθαίνει μία γλώσσα.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Τώρα, την ίδια στιγμή,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
τα Αγγλικά είναι η αδιαφιλονίκητη παγκόσμια γλώσσα.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Μπορεί να υπάρχει μία σύνδεση;
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Δεν ξέρω.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Ξέρω όμως πως έχω δει πολλές αλλαγές.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Όταν πρωτοήρθα στον Κόλπο, ήρθα στο Κουβέιτ
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
την εποχή που ήταν μία δύσκολη τοποθέτηση.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Πριν από όχι και τόσο καιρό.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Είναι λίγο πολύ νωρίς.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Τέλος πάντων,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
με προσέλαβε το Βρετανικό Συμβούλιο
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
με άλλους 25 δασκάλους.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Και ήμασταν οι πρώτοι μη-μουσουλμάνοι
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
που διδάξαμε στα κρατικά σχολεία εδώ στο Κουβέιτ.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Μας έφεραν να διδάξουμε αγγλικά
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
γιατί η κυβέρνηση ήθελε να εκσυγχρονίσει τη χώρα
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
και να ενδυναμώσει τους κατοίκους μέσω της εκπαίδευσης.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Και φυσικά το Ηνωμένο Βασίλειο επωφελήθηκε
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
από ένα μέρος αυτού του υπέροχου πετρελαϊκού πλούτου.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Εντάξει.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Τώρα, αυτή είναι η βασική αλλαγή που έχω δει --
02:48
how teaching English
61
168260
2000
πως η διδασκαλία Αγγλικών
02:50
has morphed
62
170260
2000
έχει μεταμορφωθεί
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
από μια αμοιβαία ωφέλιμη πρακτική που ήταν
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
σε μία μαζική παγκόσμια επιχείρηση που είναι σήμερα.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Δεν είναι πλέον απλά μια ξένη γλώσσα στο σχολικό πρόγραμμα.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
Και δεν είναι πλέον η μοναδική κτήση
03:05
of mother England,
67
185260
2000
της Μητέρας Αγγλίας.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Έχει γίνει ένα όχημα
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
για κάθε χώρα στη Γη που μιλάει Αγγλικά.
03:12
And why not?
70
192260
2000
Και γιατί όχι;
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Στο κάτω κάτω, η καλύτερη εκπαίδευση --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
σύμφωνα με την πιο πρόσφατη Παγκόσμια Αξιολόγηση Πανεπιστημίων --
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
παρέχεται στα πανεπιστήμια
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
του Ηνωμένου Βασιλείου και των Η.Π.Α.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Έτσι,φυσικά, όλοι θέλουν να έχουν μια Αγγλική εκπαίδευση.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Αλλά αν δεν είσαι ιθαγενής ομιλητής,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
πρέπει να περάσεις μια εξέταση.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Τώρα, είναι σωστό
03:36
to reject a student
79
216260
2000
να απορρίψεις ένα μαθητή
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
μόνο βάσει των γλωσσικών του ικανοτήτων;
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Ίσως να έχεις ένα επιστήμονα ηλεκτρονικών υπολογιστών
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
που είναι ιδιοφυία.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Θα χρειαζόταν την ίδια γλώσσα με έναν δικηγόρο, για παράδειγμα;
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Δεν νομίζω.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Εμείς οι δάσκαλοι Αγγλικών τους απορρίπτουμε όλη την ώρα.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Βάζουμε ένα σημάδι στοπ
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
και τους σταματούμε στην πορεία τους.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Δεν μπορούν να ακολουθήσουν πλέον το όνειρό τους,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
μέχρι να μάθουν Αγγλικά.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Αφήστε με να το θέσω αλλιώς,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
αν συναντούσα κάποιον που μιλάει μόνο Ολλανδικά
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
που είχε τη θεραπεία για τον καρκίνο,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
θα τον εμπόδιζα να μπει στο βρετανικό μου πανεπιστήμιο;
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Δεν νομίζω.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Αλλά στην πράξη αυτό ακριβώς κάνουμε.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Εμείς οι δάσκαλοι Αγγλικών είμαστε οι φρουροί στις πύλες.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Και πρέπει να ικανοποιήσεις πρώτα εμάς
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
πως τα Αγγλικά σου είναι αρκετά καλά.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Τώρα αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο
04:33
to give too much power
100
273260
3000
να δίνουμε υπερβολική δύναμη
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
σε ένα στενό κομμάτι της κοινωνίας.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Ίσως το εμπόδιο να ήταν πολύ παγκόσμιο.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Εντάξει.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
«Αλλά», σας ακούω να λέτε,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
«τι γίνεται με την έρευνα;
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Είναι όλη στα Αγγλικά».
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Τα βιβλία λοιπόν είναι στα Αγγλικά,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
τα επιστημονικά περιοδικά είναι στα Αγγλικά,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
αλλά αυτός είναι ένας φαύλος κύκλος.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Τροφοδοτεί την απαίτηση για Αγγλικά.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
Και έτσι εξακολουθεί.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Σας ρωτώ, τι απέγινε η μετάφραση;
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Αν σκεφτείτε τη Χρυσή Εποχή του Ισλάμ,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
η μετάφραση ήταν πολύ διαδεδομένη τότε.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Μετέφραζαν από τα Λατινικά και τα Ελληνικά
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
στα Αραβικά, στα Περσικά,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
και μετά μεταφραζόταν
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
στις γερμανικές γλώσσες της Ευρώπης
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
και τις ρομανικές γλώσσες.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Και έτσι οι ευρωπαϊκοί Σκοτεινοί Αιώνες φωτίστηκαν.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Τώρα, μη με παρεξηγήσετε:
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
δεν αντιμάχομαι τη διδασκαλία Αγγλικών,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
όλους εσάς τους δασκάλους Αγγλικών εκεί έξω.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Λατρεύω που έχουμε μία παγκόσμια γλώσσα.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Σήμερα χρειαζόμαστε μία περισσότερο από ποτέ.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Αλλά είμαι αντίθετη στη χρήση της
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
σαν εμπόδιο.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Θέλουμε πραγματικά να καταλήξουμε με 600 γλώσσες
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
και με τα Αγγλικά ή Κινέζικα ως την κύρια γλώσσα;
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Χρειαζόμαστε περισσότερες. Πού βάζουμε το όριο;
05:51
This system
131
351260
2000
Αυτό το σύστημα
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
εξισώνει την ευφυία
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
με τη γνώση Αγγλικών
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
που είναι αρκετά αυθαίρετο.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Χειροκρότημα)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Και θέλω να σας υπενθυμίσω
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
πως οι γίγαντες στους ώμους των οποίων
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
βασίζεται η σημερινή πνευματική κοινότητα
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
δεν χρειαζόταν να μιλάνε αγγλικά,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
δεν χρειαζόταν να περάσουν τεστ Αγγλικών.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Για παράδειγμα ο Αϊνστάιν.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Θεωρούνταν, μιας που το έφερε η κουβέντα, ένας προβληματικός μαθητής
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
γιατί ήταν, στην πραγματικότητα, δυσλεκτικός.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Αλλά ευτυχώς για τον κόσμο,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
δεν χρειαζόταν να περάσει εξέταση Αγγλικών.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Διότι ήταν μόλις το 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
που ξεκίνησε το TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
το αμερικανικό τεστ αγγλικών.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Τώρα έχει εξαπλωθεί ραγδαία.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Υπάρχουν ένα σωρό τεστ Αγγλικών.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Και εκατομμύρια μαθητές
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
συμμετέχουν σε αυτές τις εξετάσεις ετησίως.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Τώρα, μεταξύ μας, μπορεί να νομίζετε
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
πως αυτά τα τέλη δεν είναι κάτι κακό, το αντίθετο,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
αλλά είναι απαγορευτικά
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
για εκατομμύρια φτωχών ανθρώπων.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Αμέσως λοιπόν τους απορρίπτουμε.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Χειροκρότημα)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Μου θυμίζει μία επικεφαλίδα που είδα πρόσφατα:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
«Εκπαίδευση: Το Μεγάλο Διαχωριστικό».
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Τώρα καταλαβαίνω,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
καταλαβαίνω γιατί οι άνθρωποι επικεντρώνονται στα Αγγλικά.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Θέλουν να δώσουν στα παιδιά τους την καλύτερη ευκαιρία στη ζωή.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Και για να το κάνουν αυτό, χρειάζονται Δυτική εκπαίδευση.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Διότι, φυσικά, οι καλύτερες δουλειές
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
πηγαίνουν σε αποφοίτους Δυτικών πανεπιστημίων,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
που έδειξα νωρίτερα.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Είναι μία κυκλική λογική.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Εντάξει.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Επιτρέψτε μου να σας πω μία ιστορία για δύο επιστήμονες,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
δύο Άγγλους επιστήμονες.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Έκαναν ένα πείραμα
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
σχετικό με γενετική
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
και τα μπροστινά και πίσω άκρα των ζώων.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Αλλά δεν μπορούσαν να έχουν τα αποτελέσματα που ήθελαν.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Πραγματικά δεν ήξεραν τι να κάνουν,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
ώσπου εμφανίστηκε ένας Γερμανός επιστήμονας
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
που συνειδητοποίησε πως χρησιμοποιούσαν δύο λέξεις
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
για τα μπροστινά και πίσω άκρα,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
ενώ η γενετική δεν κάνει τέτοια διάκριση
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
ούτε και η γερμανική γλώσσα.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Και ιδού,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
το πρόβλημα λύθηκε.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Αν δεν μπορείς να κάνεις μία σκέψη,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
έχεις κολλήσει.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Αλλά αν μία άλλη γλώσσα μπορεί να κάνει αυτή τη σκέψη,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
τότε, με συνεργασία,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
μπορούμε να επιτύχουμε και να μάθουμε πολλά περισσότερα.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Η κόρη μου,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
ήρθε στην Αγγλία από το Κουβέιτ.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Είχε σπουδάσει επιστήμη και μαθηματικά στα Αραβικά.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Σε ένα αραβικό μέσο σχολείο.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Έπρεπε να το μεταφράσει στα Αγγλικά στο δημοτικό.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Και ήταν η καλύτερη μαθήτρια στην τάξη
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
σε αυτά τα μαθήματα.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Κάτι που σημαίνει
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
πως, όταν μας έρχονται μαθητές από το εξωτερικό,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
μπορεί να μην δίνουμε αρκετή σημασία
08:40
for what they know,
199
520260
2000
σε αυτά που ξέρουν,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
και τα ξέρουν στη γλώσσα τους.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Όταν πεθαίνει μία γλώσσα,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
δεν ξέρουμε τι χάνουμε με αυτή τη γλώσσα.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Αυτό είναι -- δεν ξέρω αν το είδατε πρόσφατα στο CNN --
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
έδωσαν μετάλλειο ανδρείας
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
σε ένα νεαρό βοσκό από την Κένυα
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
που δεν μπορούσε να μελετήσει το βράδυ στο χωριό του
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
όπως τα υπόλοιπα παιδιά,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
γιατί η λάμπα κηροζίνης
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
κάπνιζε και του έβλαψε τα μάτια.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Και εξάλλου, δεν υπήρχε ποτέ αρκετή κηροζίνη,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
διότι τι μπορεί να αγοράσεις με ένα δολάριο τη μέρα;
09:14
So he invented
212
554260
2000
Επινόησε λοιπόν
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
μία ηλιακή λάμπα χωρίς κόστος.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Και τώρα τα παιδιά στο χωριό του
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
παίρνουν τους ίδιους βαθμούς στο σχολείο
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
με τα παιδιά που έχουν ηλεκτρισμό στο σπίτι τους.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Χειροκρότημα)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Όταν παρέλαβε το βραβείο του,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
είπε τα ακόλουθα πανέμορφα λόγια:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Τα παιδιά μπορούν να οδηγήσουν την Αφρική από αυτό που είναι σήμερα,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
μία σκοτεινή ήπειρος,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
σε μία φωτεινή ήπειρο."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Μία απλή ιδέα,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
αλλά θα μπορούσε να έχει τόσες βαθύτατες συνέπειες.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Άνθρωποι χωρίς φως,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
είτε φυσικό είτε μεταφορικό,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
δεν μπορούν να περάσουν τις εξετάσεις μας
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
και δεν μπορούμε ποτέ να μάθουμε αυτά που ξέρουν.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Ας μην κρατούμε εκείνους και τον εαυτό μας
10:04
in the dark.
230
604260
2000
στο σκοτάδι.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Ας γιορτάσουμε τη διαφορετκότητα.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Προσέξτε τη γλώσσα σας.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Χρησιμοποιήστε την για να προωθήσετε σπουδαίες ιδέες.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Χειροκρότημα)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7