Patricia Ryan: Don't insist on English!

Patricia Ryan. Não insistam em inglês.

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Nadja Nathan
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Eu sei o que vocês estão pensando.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Vocês pensam que eu me perdi
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
e alguém virá ao palco em um minuto
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
e me guiará gentilmente de volta a minha poltrona.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Aplausos)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Isto me acontece o tempo todo em Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Você está aqui de férias, querida?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Risos)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Veio visitar as crianças?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Quanto tempo você vai ficar?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Bem, na verdade, espero ficar um pouco mais ainda.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Eu tenho vivido e ensinado no Golfo
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
por mais de 30 anos.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Aplausos)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
E nesse tempo eu tenho visto muitas mudanças.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Agora aquela estatística
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
é bem chocante.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
E hoje eu quero falar com vocês
01:04
about language loss
18
64260
2000
sobre a perda das línguas
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
e a globalização do inglês.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Eu quero contar a vocês sobre a minha amiga
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
que estava ensinando inglês para adultos em Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
E um belo dia,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
ela decidiu levá-los para o jardim
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
para ensinar-lhes algum vocabulário sobre a natureza.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Mas foi ela que acabou aprendendo
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
todas as palavras em árabe sobre as plantas locais
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
assim como seus usos –
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
usos medicinais, cosméticos
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
culinária, ervas.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Como é que aqueles alunos adquiriram todo aquele conhecimento?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Sem dúvida, dos seus avós
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
e mesmo dos seus bisavós.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Não é necessário dizer-lhes quanto isso é importante
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
ser capaz de comunicar
01:44
across generations.
35
104260
2000
através de gerações.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Mas tristemente, hoje
01:48
languages are dying
37
108260
2000
as línguas estão morrendo
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
a uma taxa sem precedentes.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Uma língua morre a cada 14 dias.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Agora, ao mesmo tempo,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
o inglês é a língua global sem contestação.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Poderia haver uma conexão?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Bem eu não sei.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Mas o que sei é que vejo muitas mudanças.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Quando eu vim a primeira vez ao Golfo, eu vim ao Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
nos dias quando ainda era um lugar difícil.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Na verdade, não faz muito tempo.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Isto é, um pouco cedo demais.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Mas no entanto,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
eu tinha sido recrutada pelo Consulado Britânico
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
junto com cerca de 25 outros professores.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
E nós fomos os primeiros não muçulmanos
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
a ensinar nas escolas públicas lá no Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Nós fomos trazidos para ensinar inglês
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
porque o governo queria modernizar o país
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
e capacitar os cidadãos através da educação.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
E sem dúvida, o Reino Unido se beneficiaria
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
de alguma riqueza daquele adorável óleo.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Ok.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Agora isto é a maior mudança que eu vi –
02:48
how teaching English
61
168260
2000
como o ensino de inglês
02:50
has morphed
62
170260
2000
passou
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
de uma prática com benefícios mútuos
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
para um massivo negócio internacional que é hoje.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Não mais apenas uma língua estrangeira no currículo escolar.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
E não mais o domínio exclusivo
03:05
of mother England,
67
185260
2000
da mãe Inglaterra.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Virou oportunismo
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
para todos os países cuja língua materna é o inglês.
03:12
And why not?
70
192260
2000
E por que não?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Afinal, a melhor educação –
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
de acordo com o último ranking mundial de universidades –
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
é encontrada nas universidades
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
do Reino Unido e dos Estados Unidos.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Então todos querem ter uma educação em inglês, naturalmente.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Mas se o inglês não é a sua língua materna,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
você tem que passar por um teste.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Agora, está correto
03:36
to reject a student
79
216260
2000
rejeitarmos um estudante
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
somente pela sua habilidade linguística?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Talvez você tenha um cientista da computação
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
que seja um gênio.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Ele precisaria da mesma linguagem de um advogado, por exemplo?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Bem, eu não penso assim.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Nós professores de inglês os rejeitamos o tempo todo.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Nós colocamos um sinal de pare,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
e nós os paramos nos seus caminhos.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Eles não podem mais ir em busca dos seus sonhos,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
até que eles tenham o inglês.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Agora deixem-me colocar isto desta forma,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
se eu encontro um holandês monolíngue
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
que tem a cura para o câncer,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
eu o impediria de entrar na minha Universidade Britânica?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Eu não acho.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Mas na verdade é exatamente isto que nós fazemos.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Nós professores de inglês somos os porteiros.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
E vocês têm que primeiro nos convencer
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
que o seu inglês seja bom o suficiente.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Agora isto pode ser perigoso,
04:33
to give too much power
100
273260
3000
dar muito poder
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
a um pequeno segmento da sociedade.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Talvez a barreira fosse universal demais.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Ok.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Mas," eu ouço vocês dizerem,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"e as pesquisas?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
São todas em inglês".
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Então os livros são em inglês,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
as revistas especializadas são em inglês,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
mas isto é uma profecia auto-realizável.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Ela serve aos requisitos do inglês.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
E assim vai.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Eu pergunto a vocês, o que aconteceu com as traduções?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Se vocês pensarem sobre a Idade de Ouro do Islã
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
havia então uma grande quantidade de traduções.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Eles traduziam do latim para o grego,
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
do árabe para o persa,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
que então era traduzido
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
para as línguas germânicas da Europa
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
e as línguas românicas.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
E assim a luz brilhou sobre a Idade das Trevas da Europa.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Agora não me entendam mal,
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
eu não sou contra o ensino do inglês,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
todos vocês professores de inglês aí fora.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Eu adoro o fato de termos uma língua universal.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Nós precisamos de uma hoje mais do que nunca.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Mas eu sou contra usá-la
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
como uma barreira.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Será que realmente queremos acabar ficando com 600 línguas
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
e a principal delas sendo o inglês ou o chinês?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Nós precisamos mais do que isso. Onde nós traçamos a linha?
05:51
This system
131
351260
2000
Este sistema
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
equipara inteligência,
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
ao conhecimento do inglês
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
o que é bem arbitrário.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Aplausos)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
E eu quero lembrá-los
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
que os gigantes em cujos ombros
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
a intelligentsia atual descansa
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
não tinham que ter inglês,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
eles não tiveram que passar por um teste de inglês.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
No caso, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Ele, para lembrar, era considerado mediano na escola
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
porque ele era, de fato, disléxico.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Mas felizmente para o mundo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
ele não teve que passar por um teste de inglês.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Porque eles não iniciaram até 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
com o TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
o teste americano de inglês.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Agora ele explodiu.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Há inúmeros testes de inglês.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
E milhões e milhões de estudantes
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
fazem esses testes todos os anos.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Agora vocês podem pensar, vocês e eu,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
aquelas mensalidades não são ruins, são Ok,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
mas são proibitivas
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
para milhões de pessoas pobres.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Então imediatamente, nós as estamos rejeitando.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Aplausos)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Isto tráz a mente uma manchete que eu vi recentemente.
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Educação: A Grande Divisora".
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Agora eu a entendi.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
Eu entendi porque as pessoas se concentram no inglês.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Elas querem dar aos seus filhos as melhores chances na vida.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
E para fazer isto, eles precisam de uma educação ocidental.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Porque, sem dúvida, os melhores empregos
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
vão para as pessoas que saem das universidades ocidentais,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
como eu já disse antes.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
É uma coisa circular.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Ok.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Deixem-me contar-lhes uma história sobre dois cientistas
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
dois cientistas ingleses.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Eles estavam fazendo um experimento
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
relacionado com a genética
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
e os membros anteriores e posteriores dos animais.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Mas eles não conseguiram obter os resultados que queriam.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Eles realmente não sabiam o que fazer,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
até que veio um cientista alemão
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
que entendeu que eles estavam usando duas palavras
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
para membros anteriores e posteriores,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
enquanto que a genética não os diferencia
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
e nem tampouco os alemães.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Então bingo,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
problema resolvido
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
se você não pode elaborar um pensamento
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
você está preso.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Mas se outra língua pode pensar aquele pensamento,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
então com cooperação,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
podemos suceder e aprender muito mais.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Minha filha,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
veio do Kuwait para a Inglaterra.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Ela estudou ciência e matemática em árabe.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Era uma escola árabe.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Ela teve que traduzir essas matérias para o inglês na escola secundária.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
E ela era a melhor da classe
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
naquelas matérias.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Isto nos diz
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
que quando recebemos estudantes do exterior
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
nós podemos não estar lhes dando suficiente crédito
08:40
for what they know,
199
520260
2000
pelo que eles sabem
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
e eles sabem em sua própria língua.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Quando uma língua morre,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
nós não sabemos o que nós perdemos com aquela língua.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Isto é – eu não sei se vocês viram isto na CNN recentemente –
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
eles concederam a Medalha ao Herói
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
a um jovem pastor queniano
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
que não podia estudar a noite na sua vila
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
como todas as crianças da vila,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
porque a lamparina à querosene,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
soltava fumaça e isso prejudicava seus olhos.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
E de qualquer maneira, nunca havia queronese suficiente,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
porque o que é que pode-se comprar com 1 dólar por dia?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Então ele inventou
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
uma lamparina solar sem custo.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
E agora as crianças na sua vila
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
obtêm as mesmas notas na escola
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
como as crianças que têm eletricidade em suas casas.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Aplausos)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Quando ele recebeu a distinção,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
ele disse estas palavras adoráveis.
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"As crianças podem conduzir a África do que ela é hoje,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
um continente nas trevas,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
para um continente de luz".
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Uma ideia simples,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
mas que pode ter consequências de longo alcance.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Pessoas que não têm luz
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
seja ela física ou metafórica
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
não podem passar nos nossos exames,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
e nós nunca podemos saber o que eles sabem.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Não vamos mantê-los e a nós mesmos
10:04
in the dark.
230
604260
2000
na escuridão.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Vamos celebrar a diversidade.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Pensem na nossa língua.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Usem-na para propagar grandes ideias.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Aplausos)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Muito obrigada.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7