Patricia Ryan: Don't insist on English!

Патриция Райан: не настаивайте на английском!

106,925 views

2011-03-31 ・ TED


New videos

Patricia Ryan: Don't insist on English!

Патриция Райан: не настаивайте на английском!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Shmelyov Редактор: Andrey Lyapin
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Я знаю, о чём вы подумали.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Вы подумали, я заблудилась
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
и сейчас кто-нибудь выйдет на сцену
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
и вежливо проводит меня на место.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Аплодисменты)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Я постоянно сталкиваюсь с этим в Дубае.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
«На выходные приехали, милочка?»
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Смех)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
«Детей навестить?»
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
«Как долго пробудете?»
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Собственно говоря, надеюсь, ещё немного пробуду.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Я жила и преподавала в районе Персидского залива
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
более 30 лет и…
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Аплодисменты)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
И за это время видела много перемен.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Вот шокирующая статистика:
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
(Языки в мире. Сегодня: 6000 Через 90 лет: 600)
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
И я хочу поговорить сегодня
01:04
about language loss
18
64260
2000
о вымирании языков
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
и о глобализации.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Я хочу рассказать о своей подруге,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
преподававшей английский взрослым в Абу-Даби.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
В один прекрасный день
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
она решила привести их в сад,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
чтобы научить словам, связанным с природой.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Но в итоге сама начала учить
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
все арабские названия местных растений
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
и их применение —
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
в медицине, косметике,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
кулинарии, при лечении травами.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Откуда это узнали студенты?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Конечно, от бабушек и дедушек
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
или даже от прабабушек и прадедушек.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Нет нужды говорить о том, как важна
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
передача знаний
01:44
across generations.
35
104260
2000
от поколения к поколению.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Но сегодня, к сожалению,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
языки вымирают
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
быстрее, чем когда-либо.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Каждые 14 дней умирает один язык.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
В то же время бесспорно,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
что международным языком является английский.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Есть ли тут связь?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Я не знаю.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Но я знаю, что видела много перемен.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
В мой первый визит в Персидский залив, я приехала в Кувейт.
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
В то время, тут ещё были тяжелые условия.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Ну не настолько давно.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Немного позднее.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Итак,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
Меня и ещё 25 учителей
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
завербовал Британский Совет.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
И мы были первыми немусульманскими учителями
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
в государственных школах Кувейта.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Нас привезли учить английскому,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
потому что правительство хотело модернизировать страну
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
и дать населению лучшее образование.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
И, конечно, Англия получила
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
часть их прелестного нефтяного богатства.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Хорошо.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Это самая большая перемена на моей памяти:
02:48
how teaching English
61
168260
2000
преподавание английского языка
02:50
has morphed
62
170260
2000
превратилось
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
из взаимовыгодного процесса
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
в крупный международный бизнес.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Теперь это не просто один из языков в школьной программе.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
И права на него принадлежат не только
03:05
of mother England,
67
185260
2000
матушке-Англии.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Оно стало популярно
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
в каждой англоговорящей стране мира.
03:12
And why not?
70
192260
2000
И почему нет?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
В конце концов, лучшее образование —
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
согласно последнему рейтингу международных университетов —
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
можно получить в университетах
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
Великобритании и США.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
И естественно, все хотят иметь английское образование.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Но, если английский не твой родной язык,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
нужно пройти тест.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Справедливо ли это —
03:36
to reject a student
79
216260
2000
не принять студента
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
только из-за плохого знания языка?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Возьмём гениального ученого
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
в области вычислительной техники.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Понадобится ему знания языка в той же мере, как юристу, например?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Я так не думаю.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Мы, учителя английского, отказываем им постоянно.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Мы ставим знак "Стоп"
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
и преграждаем им путь.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Они не могут идти к своей мечте,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
пока не выучат английский.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Теперь допустим, что я встретила
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
человека говорящего только на голландском,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
у которого есть лекарство от рака,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
смогу ли я не пустить его в британский университет?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Вряд ли.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Но на самом деле так мы и поступаем.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Мы, учителя английского — привратники.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
И нужно сначала доказать нам,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
что твой английский достаточно хорош.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
И это может быть опасно —
04:33
to give too much power
100
273260
3000
давать слишком много власти узкой прослойке общества.
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
[надпись с ошибкой: (прибл.) "курятник" вместо "КПП"]
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Возможно, барьер станет слишком универсальным.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Хорошо.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Но," — скажете вы, —
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"как же исследования?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Они все на английском."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Так же, как и книги
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
и журналы — все они на английском,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
и это неудивительно.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Это реакция на спрос на английский язык.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
И так продолжается бесконечно.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Я спрашиваю вас: что случилось с переводом?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Возьмём золотой век ислама —
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
в то время было множество переводов.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Переводили с латыни и греческого
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
на арабский и фарси,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
и далее переводили
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
на германские и романские
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
языки Европы.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
И свет знания освещал темные века Европы.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Не поймите меня превратно,
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
учителя английского,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
я не против преподавания английского языка.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Мне нравится, что у нас есть международный язык.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Он нам нужен сейчас, как никогда.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Но я против использования его
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
как барьера.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Хотим ли мы на самом деле остаться с 600 языками
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
и одним главным — английским или китайским?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Нам нужно больше. Где же провести черту?
05:51
This system
131
351260
2000
Эта система
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
приравнивает ум
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
к знанию английского языка —
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
и это весьма деспотично.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Аплодисменты)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
И я хочу напомнить вам,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
что гиганты, на чьих плечах
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
стоит современная интеллигенция,
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
не должны были говорить по-английски,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
им не нужно было сдавать тест по английскому языку.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
К примеру, Эйнштейн.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Его, между прочим, в школе считали отсталым,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
ведь фактически он был дислексиком.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Но к счастью для человечества,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
ему не нужно было сдавать тест по английскому.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Потому что их не было до 1964 года,
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
когда появился TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
американский тест английского языка.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Теперь они вошли в моду
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Есть множество тестов на знание английского языка.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
И ежегодно миллионы студентов
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
проходят эти тесты.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Мы с вами можем возразить,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
что эта плата за обучение невелика,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
но она становится преградой
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
для миллионов бедных людей.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
И тогда мы отказываем им.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Аплодисменты)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Вспомнился недавний заголовок в газете:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Образование: великое разделение"
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
И я понимаю.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
почему люди предпочитают английский язык.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Они хотят дать детям самые лучшие перспективы.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
А для этого нужно западное образование.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Потому что, естественно, самая хорошая работа
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
достаётся закончившим один из западных университетов,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
которые я показывала.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Это замкнутый круг.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Хорошо.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Позвольте рассказать историю о двух учёных,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
двух английских учёных.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Они проводили эксперимент,
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
связанный с генетикой
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
и конечностями животных.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Но не могли получить нужные результаты.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Они не знали, что делать,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
пока не появился немецкий учёный,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
который понял, что они пользовались разными словами
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
для задней и передней конечности,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
а для генетики нет различий,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
как нет их в немецком языке.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
И готово!
08:00
problem solved.
183
480260
2000
Проблема решена.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Если ты не можешь представить что-то,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
ты в тупике.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Но, если это можно представить на другом языке,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
тогда, объединившись,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
мы сможем достичь и узнать намного больше.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Моя дочь
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
приехала в Англию из Кувейта.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Она изучала естественные науки и математику на арабском.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
В арабской средней школе.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Ей приходилось переводить свои мысли на английский в средней школе.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
И она была лучшей в классе
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
в этих предметах.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Это говорит о том,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
что, когда студенты приезжают к нам из-за границы,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
мы не всегда оцениваем по достоинству
08:40
for what they know,
199
520260
2000
их знания,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
то, что они знают на своём родном языке.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Когда язык умирает,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
мы не знаем, что мы теряем вместе с ним.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Не знаю, видели ли вы это на CNN недавно —
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
они дали награду Героя CNN
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
маленькому пастуху из Кении,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
который не мог учиться ночью в своей деревне,
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
как другие деревенские дети,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
потому что керосиновая лампа
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
коптила и дым резал глаза.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Да и керосина всегда не хватало,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
потому что на доллар в день много не купишь.
09:14
So he invented
212
554260
2000
И он изобрел
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
бесплатную солнечную лампу.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
И теперь дети из его деревни
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
получают в школе такие же оценки,
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
как дети, у которых есть дома электричество.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Аплодисменты)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
На награждении
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
он сказал замечательные слова:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Дети могут вывести Африку из того состояния, в котором она сейчас:
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
из темноты
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
к свету."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Это простая идея,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
но она может иметь большие последствия.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Люди без света —
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
в буквальном или переносном смысле —
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
не смогут сдать наши экзамены,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
и мы никогда не узнаем то, что знают они.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Давайте дадим друг другу
10:04
in the dark.
230
604260
2000
свет.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Пусть разнообразие торжествует.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Любите свой язык.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Распространяйте с его помощью великие мысли.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Аплодисменты)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Большое спасибо.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Аплодисменты) "О, не один цветок, не теша глаз, В пустыне сиротливо отцветёт!" — Томас Грей
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7