Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Aleksandra Melanšek Reviewer: Nika Kotnik
Vem, kaj razmišljate.
Da sem se izgubila in da bo v kratkem nekdo prišel na oder
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
in me nežno pospremil nazaj do mojega sedeža.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
(Aplavz)
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
00:24
(Applause)
4
24260
6000
To se mi stalno dogaja v Dubaju.
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
»Ste tukaj na počitnicah, gospa?«
(Smeh)
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
»Ste prišli obiskat otroke?«
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
»Kako dolgo boste ostali?«
Pravzaprav upam, da še nekaj časa.
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
V Zalivu živim in poučujem že več kot 30 let.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
(Aplavz)
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
00:50
(Applause)
13
50260
4000
In v tem času sem videla veliko sprememb.
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Ta statistika je precej pretresljiva.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
In danes bi rada govorila z vami o izumiranju jezikov
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
in globalizaciji angleščine.
01:04
about language loss
18
64260
2000
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
Rada bi vam povedala o prijateljici,
ki je poučevala angleščino za odrasle v Abu Dabiju.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
Nekega lepega dne
pa se je odločila, da jih odpelje na vrt,
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
da bi se naučili nekaj besedišča o naravi.
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
Ampak na koncu se je ona naučila vseh arabskih besed o lokalnih rastlinah
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
in spoznala njihovo rabo ―
za medicinske namene, kozmetiko,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
kuhanje, zelišča.
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
Kako so oni pridobili vse to znanje?
Od svojih starih staršev, seveda.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
In celo od prastaršev.
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Ni potrebno razlagati, kako pomembna je zmožnost komunikacije med generacijami.
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
Ampak na žalost, dandanes
01:44
across generations.
35
104260
2000
jeziki izumirajo tako hitro, kot še nikoli do zdaj.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
01:48
languages are dying
37
108260
2000
En jezik izumre vsakih 14 dni.
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Istočasno pa je angleščina nesporno postala svetovni jezik.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
Bi lahko bila tukaj povezava?
No, tega ne vem.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Vem pa, da sem opazila ogromno sprememb.
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Ko sem prvič prišla v Zaliv, sem prišla v Kuvajt
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
v časih, ko je bila to še težka destinacija.
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
V bistvu ne tako dolgo od tega.
To je malce prezgodaj.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Pa vendar, zaposlil me je Britanski svet skupaj s približno 25 učitelji.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
Bili smo prvi nemuslimani,
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
ki so kdajkoli poučevali v državnih šolah v Kuvajtu.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
Pripeljali so nas, da bi učili angleščino, ker je vlada želela modernizirati državo
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
in okrepiti državljane z izobraževanjem.
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
Seveda pa je Združeno kraljestvo pridobilo
nekaj tega čudovitega naftnega bogastva.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
Dobro.
Glavna sprememba, ki sem jo opazila:
02:43
Okay.
59
163260
2000
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
kako se je poučevanje angleščine prelevilo
02:48
how teaching English
61
168260
2000
iz obojestransko koristne prakse
02:50
has morphed
62
170260
2000
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
v tako velik mednarodni posel, kot je danes.
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
Angleščina ni več samo tuji jezik v šolskem učnem načrtu
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
in ne več izključna domena matere Anglije,
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
postala je trend
03:05
of mother England,
67
185260
2000
za vse angleško govoreče narode na svetu.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
Zakaj pa ne?
Konec koncev najboljšo izobrazbo,
03:12
And why not?
70
192260
2000
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
glede na najnovejšo Svetovno letvico,
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
pridobimo na univerzah v ZK in ZDA.
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
Zato si vsi želijo angleške izobrazbe, razumljivo.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Ampak če nisi rojeni govorec,
moraš opraviti preizkus.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Ali bi bilo prav zavrniti študenta samo na osnovi njegove jezikovne sposobnosti?
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
03:36
to reject a student
79
216260
2000
Lahko imaš računalniškega znanstvenika, ki je genij.
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Ali bi on potreboval enako besedišče kot odvetnik, na primer?
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
No, mislim, da ne.
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Mi, učitelji angleščine, pa jih zavračamo ves čas.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Postavimo stop znak in jih zaustavimo na njihovi poti.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Ne morejo več slediti svojim sanjam,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
dokler ne obvladajo angleščine.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
Naj povem drugače:
če bi spoznala enojezičnega govorca nizozemščine,
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
ki bi poznal zdravilo za raka,
ali bi mu preprečila vstop na svojo britansko univerzo?
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
Verjetno ne.
Ampak to je točno to, kar počnemo.
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Mi, profesorji angleščine, smo vratarji.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
In najprej moraš prepričati nas,
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
da je tvoja angleščina dovolj dobra.
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
Mogoče je nevarno, če ozek segment družbe pridobi preveč moči.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
04:33
to give too much power
100
273260
3000
Mogoče bi bila prepreka preveč univerzalna.
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Dobro.
»Ampak,« vas slišim reči,
04:41
Okay.
103
281260
2000
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
»Kaj pa raziskave?«
»Vse so v angleščini.«
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
Vse knjige so v angleščini,
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
časopisi so napisani v angleščini,
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
ampak to je samouresničujoča prerokba.
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
To hrani zahteve po angleščini.
In tako se vse nadaljuje.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Naj vas vprašam: »Kaj se je zgodilo s prevajanjem?«
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Če pomislite na zlato dobo islama,
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
so takrat ogromno prevajali.
Prevajali so iz latinščine in grščine
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
v arabščino, perzijščino
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
in nato so prevajali dalje
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
v germanske jezike Evrope
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
in tudi romanske jezike.
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
In tako je svetloba posijala na evropsko temno dobo.
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Ne razumite me narobe; ne nasprotujem učenju angleščine,
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
vsi vi učitelji angleščine.
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
Všeč mi je, da imamo svetovni jezik.
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
Danes ga potrebujemo bolj kot kdajkoli.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Nasprotujem pa temu, da ga uporabljamo kot prepreko.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Res želimo imeti na koncu 600 jezikov
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
in angleščino ali kitajščino kot glavnega?
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
Potrebujemo več kot to. Kje potegnemo črto?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Sistem enači inteligenco
05:51
This system
131
351260
2000
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
z znanjem angleščine,
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
kar je precej arbitrarno.
(Aplavz)
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
06:01
(Applause)
135
361260
6000
Želim vas opomniti,
da gigantom na čigar ramenih stoji današnji sloj inteligence,
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
ni bilo treba opraviti preizkusa iz angleškega jezika.
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
Tipičen primer: Einstein.
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Njega so šteli za učenca z učnimi težavami,
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
saj je bil disleksik.
Ampak, na srečo celega sveta,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
mu ni bilo treba opravljati izpita iz angleščine,
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
kajti niso se začeli pred letom 1964,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
ko se je uveljavil TOEFL, ameriški test angleškega jezika.
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
Zdaj pa so eksplodirali.
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Ogromno je testov iz angleščine.
In na milijone študentov
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
opravlja te teste vsako leto.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Lahko si mislite, vi in jaz, da te šolnine niso tako visoke, so v redu.
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Vendar so nedostopne milijonom revnim ljudem.
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
In tako jih sproti zavrnemo.
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
(Aplavz)
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
06:58
(Applause)
158
418260
3000
To me spomni na naslovnico, ki sem jo videla pred kratkim:
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
»Izobrazba: velika ločnica.«
Jasno mi je,
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
razumem, zakaj se želijo ljudje osredotočiti na angleščino.
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
Svojim otrokom želijo nuditi najboljše možnosti v življenju.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
In da bi jim to uspelo, potrebujejo zahodnjaško izobrazbo.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Saj najboljša delovna mesta gredo tistim,
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
ki prihajajo iz zahodnjaških univerz, ki sem jih omenila prej.
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
To je začarani krog.
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Naj vam povem zgodbo o dveh znanstvenikih, angleških znanstvenikih.
07:27
Okay.
169
447260
2000
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Izvajala sta eksperiment, ki ima opravka z genetiko,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
sprednjimi in zadnjimi udi pri živalih.
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
Ampak nista dobila želenih rezultatov.
Nista več vedela, kaj bi naredila,
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
dokler nista naletela na nemškega znanstvenika,
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
ki je spoznal, da sta uporabljala dve različni besedi
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
za sprednji in zadnji ud,
medtem ko genetika tega ne razlikuje
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
in prav tako ne nemški jezik.
Zadetek v polno,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
problem rešen.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Če se ne moreš nečesa domisliti,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
si obstal.
Če pa se lahko drug jezik domisli tega,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
potem lahko, s sodelovanjem, dosežemo in se naučimo veliko več.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
Moja hči je prišla v Anglijo iz Kuvajta.
08:16
My daughter
189
496260
2000
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
Študirala je znanost in matematiko v arabščini.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Torej v arabski srednji šoli.
V gimnaziji je morala prevajati v angleščino.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
In pri teh predmetih je bila najboljša v razredu.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Kar nam pove, da tujim študentom
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
08:34
Which tells us
196
514260
2000
morda ne priznavamo dovolj vsega, kar znajo.
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
in to znajo v svojem jeziku.
08:40
for what they know,
199
520260
2000
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
Ko umre jezik,
ne vemo, kaj vse izgubimo hkrati s tem jezikom.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
Ne vem, če ste to videli pred kratkim;
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
CNN je podelil nagrado Heroes mlademu kenijskemu pastirju,
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
ki se ponoči ni mogel učiti v svoji vasi, kot vsi ostali vaški otroci,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
ker je dim kerozinske svetilke škodoval njegovim očem.
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
Tako in tako pa ni bilo nikoli dovolj kerozina.
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
Kaj pa lahko kupiš za dolar na dan?
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
Tako je izumil brezplačno sončno svetilko.
09:14
So he invented
212
554260
2000
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
In zdaj otroci v njegovi vasi dobivajo enake ocene v šoli kot tisti,
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
ki imajo elektriko doma.
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
(Aplavz)
09:27
(Applause)
217
567260
6000
Ko je prejel nagrado, je izrekel te čudovite besede:
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
»Otroci lahko povedejo Afriko iz tega, kar je danes
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
― temni kontinent,
v svetli kontinent.«
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
Preprosta ideja, ki lahko ima daljnosežne posledice.
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
Ljudje, ki nimajo svetlobe,
pa naj bo ta fizična ali metaforična,
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
ne morejo opraviti naših izpitov,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
mi pa ne moremo nikoli izvedeti, kar vedo oni.
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
Ne zadržujmo njih in sebe v temi.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Slavimo raznolikost.
10:04
in the dark.
230
604260
2000
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Skrbite za svoj jezik.
Uporabljajte ga za širitev velikih idej.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
(Aplavz)
10:16
(Applause)
234
616260
7000
Najlepša hvala.
(Aplavz)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
10:25
(Applause)
236
625260
3000
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7