Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Znam šta mislite.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Mislite da sam se izgubila,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
i da će me neko svakog trenutka povući sa bine
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
i sprovesti me lagano nazad do mog mesta.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Aplauz)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
To mi se stalno dešava u Dubaiju.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Draga, ovde ste na odmoru?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Smeh)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Došli ste u posetu deci?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Koliko ostajete?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Pa, u stvari se nadam da ću ostati bar još neko vreme.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Živim i radim u Zalivu
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
preko 30 godina.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Aplauz)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
I za to vreme, viđala sam mnogo promena.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Ta statistika je prilično šokantna.
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
I želim da vam danas govorim
01:04
about language loss
18
64260
2000
o gubitku jezika
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
i globalizaciji engleskog jezika.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Hoću da vam govorim o svojoj prijateljici
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
koja je predavala engleski odraslima u Abu Dabiju.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
I jednog lepog dana,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
odlučila je da ih odvede u vrt
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
da ih uči rečima iz prirode.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Ali je na kraju ona završila učeći
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
arapske reči za lokalne biljke,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
kao i njihovu upotrebu -
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
medicinsku, kozmetičku,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
kuvarsku, biljnu.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Kako su svi ti studenti stekli to znanje?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Naravno, od njihovih baka i deka
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
pa čak i pradeda i prababa.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Nije neophodno da vam kažem koliko je važno
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
imati mogućnost komunikacije
01:44
across generations.
35
104260
2000
kroz generacije.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Ali nažalost, danas,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
jezici umiru
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
po nečuvenoj stopi.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Svakih 14 dana umre jedan jezik.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
E sada, u isto vreme,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
engleski je neosporno globalni jezik.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Ima li tu neke povezanosti?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Pa ne znam.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Ali znam da sam videla mnogo promena.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Prvi put kad sam došla u Zaliv, došla sam u Kuvajt,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
u trenutku kada je još bilo teškoća u komunikaciji.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
U stvari, ne tako davno.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Ovo je prerano.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Ali ipak,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
Britiš Kaunsil me je regrutovao
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
zajedno sa oko 25 drugih učitelja.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
I mi smo bili prvi ne-Muslimani
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
koji su predavali u državnim školama u Kuvajtu.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Dovedeni smo da predajemo engleski
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
jer je vlada želela da modernizuje zemlju
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
i osnaži građane kroz obrazovanje.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
I naravno, Britanija je dobila
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
nešto od tog divnog naftnog bogatstva.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Okej.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Ovo je velika promena koju sam videla -
02:48
how teaching English
61
168260
2000
kako se učenje engleskog
02:50
has morphed
62
170260
2000
od obostrano korisne prakse pretovrilo
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
u masovni međunarodni biznis, koji danas viđamo.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Više nije samo strani jezik u školskom programu.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
I više nije isključivo vlasništvo
03:05
of mother England,
67
185260
2000
majke Engleske.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Postao je trend
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
u svakoj naciji na Zemlji koja govori engleski.
03:12
And why not?
70
192260
2000
I zašto da ne?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Naposletku, najbolje obrazovanje -
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
prema najnovijoj rang listi Svetskog univerziteta -
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
može se naći na univerzitetima
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
u Engleskoj i Americi.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Dakle, prirodno je da svi žele englesko obrazovanje.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Ali ako vam to nije maternji jezik,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
morate da prođete test.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
E sad, da li je ispravno
03:36
to reject a student
79
216260
2000
odbiti studenta samo
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
na osnovu jezičkih sposobnosti?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Možda imate kompjuterskog naučnika
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
koji je genije.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Da li je njemu potreban isti jezik kao i advokatu, na primer?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Pa, mislim da ne.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Mi profesori engleskog ih stalno odbacujemo.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Postavimo znak stop,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
i zaustavimo ih na njihovom putu.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Više ne mogu da prate svoj san,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
dok ne prođu engleski.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Hajde da to postavim ovako,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
da upoznam jednojezičnog holandskog govornika
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
koji ima lek za rak,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
da li bih ga sprečila da uđe na britanski univerzitet?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Mislim da ne.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Ali zapravo, to je upravo ono što činimo.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Profesori engleskog su čuvari na kapiji.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
I prvo morate nas da zadovoljite
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
svojim dovoljno dobrim engleskim.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Može biti opasno dati
04:33
to give too much power
100
273260
3000
preveliku moć
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
uskom delu društva.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Možda bi granice bile suviše univerzalne.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Okej.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Ali", čujem vas kako kažete,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"šta sa istraživanjima?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Sve je na engleksom."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Knjige su na engleskom,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
časopisi se pišu na engleskom,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
ali to je proročanstvo koje se samo ispunjava.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Ono hrani zahteve engleskog.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
I tako to ide.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Pitam vas, šta se desilo prevođenju?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Ako se prisetite islamskog zlatnog doba,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
tada su rađeni mnogi prevodi.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Prevodilo se sa latinskog i grčkog
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
na arapski, persijski,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
pa se onda prevodilo
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
na germanske jezike Evrope
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
i onda romanske jezike.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
I tako je sunce sinulo na mračno doba Evrope.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Nemojte me pogrešno shvatiti;
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
nisam ja protiv učenja engleskog,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
svi vi profesori engleskog.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Volim to što imamo globalni jezik.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Danas nam je potreban više nego ikada.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Ali sam protiv toga da se on koristi
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
kao barijera.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Da li zaista želimo da završimo sa 600 jezika,
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
a da glavni bude engleski ili kineski?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Treba nam više od toga. Gde povlačimo crtu?
05:51
This system
131
351260
2000
Ovaj sistem
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
izjednačava inteligenciju
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
sa znanjem engleskog
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
što je vrlo proizvoljno.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Aplauz)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
I želim da vas podsetim
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
da giganti na čijim ramenima
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
stoje današnji intelektualci
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
nisu imali engleski,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
nisu morali da polože test iz engleskog.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Na primer, Ajnštajn.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Inače, smatrali su da mu je potrebna specijalna škola
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
jer činjenica je da je bio disleksičar.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Ali srećom po svet,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
nije morao da položi test engleskog.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
TOEFL, američki test engleskog,
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
je počeo da se koristi
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
tek 1964.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Sada je on eksplodirao.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Postoje gomile i gomile testova engleskog.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
I milioni i milioni učenika
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
svake godine polažu te testove.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
E sad možete pomisliti, vi i ja,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
da kotizacije nisu loše, da su okej,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
ali one su prevelike
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
za milione mnogih siromašnih ljudi.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
I u samom startu ih mi odbijamo.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Aplauz)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Sećam se naslova koji sam nedavno videla:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Obrazovanje: Veliki delilac."
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Sada shvatam,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
razumem zašto bi se ljudi usmerili na engleski.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Žele da svojoj deci pruže najbolju moguću priliku u životu.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
A da bi to mogli, potrebno im je zapadnjačko obrazovanje.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Jer, naravno, najbolji poslovi
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
idu ljudima koji dolaze sa univerziteta sa zapada,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
kako sam ranije navela.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
To je kružna stvar.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Okej.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Dozvolite da vam ispričam priču o dva naučnika,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
dva engleska naučnika.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Radili su eksperiment
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
u vezi sa genetikom
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
i prednjim i zadnjim udovima životinja.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Ali nisu mogli da dođu do željenih rezultata.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Stvarno nisu znali šta da rade,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
sve dok se nije pojavio nemački naučnik
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
koji je shvatio da su koristili dve reči
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
za prednje i zadnje udove,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
dok genetika zapravo ne pravi razliku
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
kao ni nemački.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Dakle bingo,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
rešen problem.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Ako ne možete da mislite misao,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
zaglavili ste se.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Ali ako neki drugi jezik može to da čini,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
onda, saradnjom,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
možemo postići i naučiti mnogo više.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Moja ćerka
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
je došla u Englesku iz Kuvajta.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Studirala je nauku i matematiku na arapskom.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Arapska viša škola.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Morala je da to prevede na engleski u gimnaziji.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
I bila je najbolja u odeljenju
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
u tim predmetima.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
To nam govori
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
da, kada učenici dođu kod nas iz drugih zemalja,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
moguće je da im ne odajemo priznanje
08:40
for what they know,
199
520260
2000
za ono što već znaju,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
a znaju to na svom jeziku.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Kada jezik umre,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
ne znamo šta sa njim gubimo.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Ovo je - ne znam da li ste to videli nedavno na CNN-u -
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
dali su Heroes Award
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
mladom kenijskom čobanu
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
koji nije mogao noću da uči u svom selu,
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
poput ostale dece iz sela,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
jer se kerozinska lampa,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
dimila i oštetila njegove oči.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
I svakako, nikada nije bilo dovoljno kerozina,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
jer šta možete da kupite sa dolarom na dan?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Tako je napravio
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
solarnu lampu koja ništa ne košta.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
I sada deca u njegovom selu
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
dobijaju iste ocene u školi
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
kao i deca čije kuće imaju struju.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Aplauz)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Kada je primio svoju nagradu,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
izgovorio je ove divne reči:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Deca mogu Afriku da vode od onoga što je ona danas,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
mračni kontinent,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
do svetlog kontinenta."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Jednostavna ideja,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
koja može da ima dalekosežan uticaj.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Ljudi koji nemaju svetlosti,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
bilo fizičke ili metaforičke,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
ne mogu proći naše testove,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
i nikada ne možemo znati šta oni znaju.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Hajde da ne držimo ni sebe ni njih
10:04
in the dark.
230
604260
2000
u mraku.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Hajde da slavimo različitost.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Negujte svoj jezik.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Koristite ga da širite sjajne ideje.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Aplauz)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Mnogo vam hvala.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7