Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ivana Donovalova Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Viem, čo si myslíte.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Myslíte si, že som sa stratila
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
a o chvíľu niekto príde na javisko
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
a jemne ma odprevadí naspäť na miesto.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Potlesk)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
V Dubaji sa mi to stáva stále.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
„Ste tu na dovolenke, babi?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Smiech)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
„Prišli ste navštíviť deti?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Ako dlho sa zdržíte?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Vlastne, dúfam, že ešte chvíľku.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Žijem a učím v Perzskom zálive už
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
vyše 30 rokov.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Potlesk)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
A za tú dobu som videla veľa zmien.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Táto štatistika
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
je dosť šokujúca.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
A dnes by som vám chcela porozprávať
01:04
about language loss
18
64260
2000
o vytrácajúcich sa jazykoch
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
a globalizácii angličtiny.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Rada by som vám porozprávala o mojej kamarátke,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
ktorá učila angličtinu dospelých v Abú Dabí.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
A jedného pekného dňa
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
sa rozhodla, že ich zoberie do záhrady,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
aby ich naučila prírodnú slovnú zásobu.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Ale bola to ona, kto sa na koniec učil
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
všetky arabské slová pre miestne rastliny
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
a ich použitie...
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
v medicíne, v kozmetike,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
vo varení, bylinkárstve.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Odkiaľ to tí študenti všetko vedeli?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Samozrejme, od ich starých rodičov,
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
či dokonca prastarých rodičov.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Nemusím vám zdôrazňovať, aké dôležité je
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
vedieť komunikovať
01:44
across generations.
35
104260
2000
v rámci viacerých generácií.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Smutné však je, že v súčasnosti
01:48
languages are dying
37
108260
2000
jazyky vymierajú
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
nevídaným tempom.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Každých 14 dní zomrie jeden jazyk.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
A súčasne je angličtina
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
neohrozeným globálnym jazykom.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Mohol by tam byť súvis?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Ja teda neviem.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Viem však, že som videla mnohé zmeny.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Keď som prvýkrát prišla do Zálivu, prišla som do Kuvajtu
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
v čase, keď tam ešte vládli tvrdé podmienky.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Nie, až tak dávno to nebolo.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
To je až príliš dávno.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Ale napriek tomu...
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
Zamestnala som sa v British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
spolu s približne 25 ďalšími učiteľmi.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
A boli sme prví nemoslimovia, ktorí
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
učili v kuvajtských štátnych školách.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Poslali nás tam, aby sme učili angličtinu,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
pretože vláda chcela modernizovať krajinu
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
a posilniť obyvateľov prostredníctvom vzdelania.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
A samozrejme, Spojené kráľovstvo profitovalo
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
z toho krásneho ropného bohatstva.
02:43
Okay.
59
163260
2000
OK.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
A tu je tá najväčšia zmena, akej som bola svedkom -
02:48
how teaching English
61
168260
2000
a to, ako sa výučba angličtiny
02:50
has morphed
62
170260
2000
pretransformovala
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
zo vzájomne prospešnej činnosti na
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
masívny medzinárodný biznis, akým je dnes.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Nie je to už len cudzí jazyk v školskom rozvrhu.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
Ani výhradná doména
03:05
of mother England,
67
185260
2000
matky Anglicka.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Stala sa z toho módna záležitosť
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
pre každý anglicky hovoriaci národ na svete.
03:12
And why not?
70
192260
2000
A prečo nie?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Koniec koncov, najlepšie vzdelanie -
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
podľa posledného rebríčka svetových univerzít (World University Rankings) -
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
nájdete na univerzitách
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
v Spojenom Kráľovstve a USA.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Čiže, pochopiteľne, každý chce mať anglické vzdelanie.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Ale ak angličtina nie je vašim materinským jazykom,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
musíte urobiť test.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
A teraz, je správne
03:36
to reject a student
79
216260
2000
odmietnuť študenta
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
len na základe jazykových znalostí?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Napríklad si vezmite počítačového vedca,
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
ktorý je geniálny.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Bude potrebať rovnakú jazykovú úroveň, ako napríklad právnik?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
To asi ťažko.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
My, učitelia angličtiny, ich odmietame v jednom kuse.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Ukážeme im stopku
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
a zabrzdíme ich ďalší postup.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Nemôžu ďalej nasledovať svoj sen, pokým
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
sa nenaučia po anglicky.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Povedzme si to takto,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
keby som stretla monolingválneho Holanďana,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
ktorý by mal liek proti rakovine,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
znemožnila by som mu štúdium na mojej Britskej Univerzite?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Asi nie.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Ale paradoxne, presne toto robíme.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
My, učitelia angličtiny, sme strážcami brány.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
A o tom, či je vaša angličtina dostatočná,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
musíte najskôr presvedčiť nás.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Vložiť priveľkú moc do rúk
04:33
to give too much power
100
273260
3000
úzkeho okruhu spoločnosti
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
môže byť nebezpečné.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Možno by tá stopka bola príliš univerzálna.
04:41
Okay.
103
281260
2000
No dobre.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
Vy si však môžete povedať:
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
„Ale čo taký výskum?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Všetko je v angličtine."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Knihy sú v angličtine,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
periodiká sú v angličtine,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
ale to je sebanaplňujúce proroctvo.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Len napĺňa požiadavku na potrebu angličtiny.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
A tak to pokračuje stále ďalej.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Ja sa vás pýtam, čo sa stalo s prekladom?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Keď si spomeniete na zlatý vek islamu,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
vtedy prekladateľstvo prekvitalo.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Prekladali z latinčiny a gréčtiny
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
do arabčiny, do perzštiny,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
a to sa ďalej prekladalo do
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
európskych germánskych
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
a románskych jazykov.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
A tak nastal úsvit v temnom veku Európy.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Teraz ma nechápte zle,
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
vy všetci učitelia angličtiny,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
ja nemám nič proti výučbe angličtiny.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Myslím, že je skvelé, že máme globálny jazyk.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Dnes ho potrebujeme viac ako kedykoľvek predtým.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Ale som proti tomu, aby sa používal
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
ako prekážka.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Naozaj chceme skončiť so 600 jazykmi
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
s vedúcou angličtinou alebo čínštinou?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Potrebujeme viac ako toto. Kde tomu vytýčime hranicu?
05:51
This system
131
351260
2000
Tento systém
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
dáva znamienko „rovná sa" medzi inteligenciu
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
a znalosť angličtiny,
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
čo je dosť nepremyslené.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Potlesk)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
A chcem vám pripomenúť,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
že obri, na ktorých pleciach leží
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
dnešné poznanie,
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
nemuseli mať angličtinu,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
nemuseli prejsť testom z angličtiny.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Príkladom tohto je Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Mimochodom, on bol v škole považovaný za problémového žiaka,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
pretože bol dyslektik.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Ale našťastie pre svet,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
nemusel spraviť skúšku z angličtiny.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Pretože s TOEFL - americkým testom
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
angličtiny ako cudzieho jazyka,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
začali až od roku 1964.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Teraz sa s nimi roztrhlo vrece.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Existujú kvantá a kvantá skúšok z angličtiny.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
A milióny a milióny študentov
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
ich každoročne podstupujú.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Mohlo by sa vám zdať, vám a mne,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
že tieto poplatky nie sú až také vysoké,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
ale v skutočnosti znemožňujú
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
štúdium miliónom nemajetných ľudí.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Takže ich okamžite odmietame.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Potlesk)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Pripomína mi to titulok, ktorý som nedávno videla:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
„Vzdelanie: Obrovská priepasť"
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Ako, ja tomu rozumiem,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
chápem, prečo sa ľudia zameriavajú na angličtinu.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Chcú poskytnúť svojim deťom najlepšie šance v živote.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
A aby to dosiahli, potrebujú západné vzdelanie.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Pretože, prirodzene, najlepšie miesta
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
dostanú ľudia zo západných univerzít,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
ako som už spomínala.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Je to ako uzavretý kruh.
07:27
Okay.
169
447260
2000
OK.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Dovoľte mi povedať vám príbeh o dvoch vedcoch,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
dvoch anglických vedcoch.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Robili nejaký genetický
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
pokus, ktorý sa týkal
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
predných a zadných zvieracích končatín.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Nedokázali sa však dopracovať k želanému výsledku.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Vážne nevedeli, čo majú robiť,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
až kým raz neprišiel nemecký vedec,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
ktorý si uvedomil, že používajú dva výrazy
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
pre predné a zadné končatiny,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
čo genetika vôbec nerozoznáva
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
a rovnako ani nemčina.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Čiže bingo,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
problém vyriešený.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Keď nedokážete pomenovať myšlienku,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
ďalej sa nepohnete.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Ale ak iný jazyk dokáže pomenovať tú istú myšlienku,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
tak môžeme pomocou spolupráce
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
dosiahnuť a pochopiť oveľa viac.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Moja dcéra
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
prišla do Anglicka z Kuvajtu.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Prírodné vedy a matematiku študovala v arabčine.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Je to arabská stredná škola.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Na gymnáziu si to musela prekladať do angličtiny.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
A bola v tých predmetoch najlepšia
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
z triedy.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Z toho nám vyplýva,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
že keď k nám prídu študenti zo zahraničia,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
možno im nedávame dostatočné uznanie
08:40
for what they know,
199
520260
2000
za to, čo vedia,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
a oni to vedia vo svojom vlastnom jazyku.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Keď zaniká jazyk,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
nevieme, čo všetko strácame spolu s ním.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Toto je - neviem, či ste to teraz sledovali na CNN -
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
Jednu z cien "Hrdinovia CNN" (CNN Heroes) dostal
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
mladý pastier z Kene,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
ktorý nemohol študovať v noci vo svojej dedine,
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
rovnako ako ostatné dedinské deti,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
lebo dym z petrolejovej lampy
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
mu poškodzoval zrak.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
A tak či tak, petroleju nikdy nebolo nazvyš,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
pretože čo si už len kúpite za dolár na deň?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Tak vynašiel
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
solárne lampy bez nákladov.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
A teraz deti v jeho dedine
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
dostávajú rovnaké známky v škole
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
ako deti, ktoré majú doma elektrinu.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Potlesk)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Keď si prevzal svoju cenu,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
povedal tieto krásne slová:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
„Deti môžu spraviť z temného svetadielu,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
akým je Afrika dnes,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
svetadiel plný svetla.
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Jednoduchý nápad
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
môže mať také ďalekosiahle následky.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Ľudia, ktorý nemajú svetlo,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
či už fyzické alebo metaforické,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
nemôžu prejsť našimi skúškami
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
a my sa nikdy nedozvieme, čo všetko vedia.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Nedovoľme im ani sebe zostať
10:04
in the dark.
230
604260
2000
v tme.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Poďme osláviť rôznorodosť.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Starajte sa o svoj jazyk.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Používajte ho na šírenie skvelých myšlienok.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Potlesk)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Ďakujem vám veľmi pekne.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7