Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Видеог тоглуулахын тулд доорх англи хадмал дээр давхар товшино уу.

Translator: Dulguun Bayaraa Reviewer: Buyandelger Ulziikhuu
Би та нарын юу бодож байгааг мэдэж байна.
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Та намайг төөрч яваад
энд гараад ирчихсэн, тэгээд одоо хэн нэгэн тайзан дээр гарч ирээд
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
намайг суудалд минь буцаана гэж бодож байгаа байх.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Алга ташилт)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Дубайд бол энэ элбэг тохиолдоно.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Амралтаараа явж байна уу та?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Инээд)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Хүүхдүүд дээрээ ирээ юу?"
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
"Хэр удаан энд ирээв?" гээд л.
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Үнэндээ, арай удах л санаатай байнадаа.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Би Персийн булан-д багшлаад, амьдраад
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
30-аад жил болж байна.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Алга ташилт)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Энэ туршид би олон зүйл өөрчлөгдөхийг үзлээ.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Статистик үзүүлэлтийг харвал
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
үнэхээр алмайрмаар.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Тэгээд өнөөдөр би тантай
01:04
about language loss
18
64260
2000
хэл ярианы усдаж үгүй болж байгаа
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
болон Англи хэлний глобалчлалын талаар ярья.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Би та нарт Абу Дабигийн насанд хүрэгсдийн
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
Англи хэлний багш хийдэг байсан найзынхаа талаар ярьмаар байна.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Тэрээр нэгэн сайхан өдөр
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
сурагчиддаа байгалийн холбогдолтой нэр томъё заахаар
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
цэцэрлэгт хүрээлэнд дагуулан авч явав.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Гэтэл сүүлдээ багш маань өөрөө тэнд байсан
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
ургамлуудын Араб нэр томъёо,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
болон тэдгээрийн хэрэглээ,
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
анагаах ухаан, гоо сайхан,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
хоол, өвсөн эмчилгээ болох ашиглалтуудыг сурч авчээ.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Тэр сурагчид яаж тэр их мэдлэгийг олж авсан юм бэ?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Мэдээж, эмээ өвөө
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
эмэг эцэг өвгөдөөсөө л тэр.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Үе үеээс дамжих мэдээлэл харилцаа холбоо
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
хэр чухал болохыг танд хэлэх
01:44
across generations.
35
104260
2000
шаардлагагүй бизээ.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Гэвч гунигтай нь өнөөдөр
01:48
languages are dying
37
108260
2000
хэл өмнө нь байгаагүйгээр
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
хурдан мөхөж байна.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
14 хоногт нэг хэл мөхөж байна.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Хажуугаар нь Англи хэл
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
маргаангүйгээр дэлхийн хэл болжээ.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Энэ хоёрын хооронд уялдаа холбоо байна уу?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Би ч мэдэхгүйлдээ
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Гэхдээ би олон зүйл өөрчлөгдсөн гэдгийг мэдэж байна.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Анх Персийн буланд ирэхдээ би Кувэйтэд ирсэн юм
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
бас л хэцүү байсан үед.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Үнэндээ тийм ч урт хугацааны өмнө бишээ
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Намайг ирэхээс өмнө бүүр ч хэцүү байсан.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
За тэр яахав, би
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
Их Британы Консулын газраас
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
25 багштай хамт уригдан ирэв.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Бид улсын сургуульд багшлах анхны
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
Муслим шашингүй багш нар байлаа.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Бидний тэнд Англи хэл заах болсон учир нь
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
засгийн газраас улсаа шинэчлэн хөгжүүлэх,
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
иргэдээ боловсролоор хангах зорилгын дагуу байсан юм.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Мэдээж, Их Британи тэр сайхан тосны баялгаас
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
ашиг хүртсэн нь ойлгомжтой.
02:43
Okay.
59
163260
2000
За тэгэхээр.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Миний харсан хамгийн томоохон өөрчлөлт гэвэл--
02:48
how teaching English
61
168260
2000
Англи хэл заах нь харилцан ашигтай
02:50
has morphed
62
170260
2000
үйл хэрэг байсан бол өнөөдөр
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
агуу том олон улсын бизнес болон
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
хувирсан байна.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Сургалтын хөтөлбөр дэх гадаад хэл гэдэг утгаар байхаа больж.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
Ганц эх Англи улсын
03:05
of mother England,
67
185260
2000
хүрээнд ч байхаа больж.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Дэлхий дээр Англиар яридаг бүх
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
улсуудын даган дууриах үзэгдэл болсон байна.
03:12
And why not?
70
192260
2000
Тэхээр яагаад болохгүй гэж?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Эцсийн эцэст, хамгийн шилдэг боловсролыг --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
хамгийн сүүлийн Дэлхийн Их Сургуулиудын зэрэглэлийн дагуу--
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
Их Британи, АНУ-гийн Их Сургуулиудаас
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
олгож байна.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Тиймээс угаасаа бүгд л Англи боловсрол олохыг хүсч байна.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Гэвч та ууган хэлтэй л биш бол,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
шалгалтанд тэнцэх хэрэгтэй болно.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Ингэхэд сурагчийг хэлнийх нь
03:36
to reject a student
79
216260
2000
чадвараас нь зөвхөн шалтгаалж
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
тэдэнд хориг тавих нь зөв үү?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Магадгүй тэр дунд сод ухаантай
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
компьютерийн мэргэжилтэн байх ч юм билүү.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Тэр хүнд хуульчтай адил төвшний хэл хэрэгтэй юу?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Би тэгж бодохгүй л байна.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Англи хэлний багш бид нар үргэлж тэднийг няцаах болдог.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Бид тэдний өмнө зогсох тэмдэг тавьж
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
явж байгаа замд нь зогсоож орхидог.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Англи хэл эзэмшихээс нааш тэд
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
мөрөөдлөө биелүүлж болохгүй.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Ингээд хараад үзье, жишээлбэл,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
хэрвээ би ганц Дач хэл мэддэг, гэвч хорт хавдарыг
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
анагааах чадалтай хүнтэй уулзсан бол
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
түүнийг би Британий сургуульд орохыг нь хориглох уу?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Тэгж бодохгүй л байна шүү.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Гэвч бид яг л ийм зүйл хийгээд байна.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Англи хэлний багш бид нар хаалганы хамгаалагчид шиг л.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Эхлээд бидэнд өөрсдийн
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
Англи хэл хангалттай сайн гэдгийг харуулах ёстой.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Нийгмийн жижиг хэсэгт дэндүү их
04:33
to give too much power
100
273260
3000
эрх мэдэл өгөхөөр
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
аюултай ч байж мэднэ шүү.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Магадгүй энэ нь дэндүү нийтлэг саад тотгор болох байх.
04:41
Okay.
103
281260
2000
За.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
Та "Гэхдээ эрдэм шинжилгээ
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"судалгааны ажлууд яах вэ"?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Бүгд Англи хэл дээр хийгддэг шүүдээ" гэх байх л даа.
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Тэхээр номнууд нь Англи хэл дээр,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
тэмдэглэлүүдээ Англиар хийнэ,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
гэвч энэ бол бүгд сэтгэлээ дагаад л болдог зүйл.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Англи хэлний шаардлагыг хангадаг юм.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
Гэх мэтчилэн л үргэлжилнэ.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Би танаас асууя, орчуулга хийдэг байсан хаачсан юм бэ?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Исламын Алтан Үеийг бодоод үзэхэд,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
тэр үед орчуулга олноор хийгддэг байжээ.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Тэр үед Латин болон Грек хэлүүдээс
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
Араб, Перс хэл рүү
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
тэгээд дараа нь
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
Европын Германик хэлүүд,
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
Романс хэлүүд рүү орчуулдаг байсан байна.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Тэгээд Европын Хар эрин үед гэрэл туссан юм.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Ингээд хэлэхээр та намайг битгий буруугаар ойлгоорой.
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
Би Англи хэл заахыг эсэргүүцээгүй ээ,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
бүх Англи хэлний багш нарт хандахад.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Бид үндсэн нэг хэлтэй байгаад би дуртай.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Бидэнд одоо үндсэн нэг хэл өмнөхөөс илүүгээр хэрэгтэй.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Гэхдээ би Англи хэл аливаад саад тотгор болох
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
ёсгүй гэж үзэж байна.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Бид үнэхээр 600хан хэлтэй, үндсэн хэл нь
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
Англи, юмуу Хятад байлгахыг хүсч байна гэж үү?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Бидэнд энэнээс олон хэл хэрэгтэй. Хаагуур нь зураас татах вэ?
05:51
This system
131
351260
2000
Одоогийн энэ тогтолцоо нь оюун ухааныг
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
Англи хэлний мэдлэгтэй
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
адилтгаж байгаа нь
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
арай л утгагүй юм.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Алга ташилт)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Танд би нэг юм сануулмаар байна
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
өнөөдрийн дээд давхаргынханыг энэ зэрэгт
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
хүргэсэн агуу хүмүүс
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
Англи хэлтэй байгаагүй,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
Англи хэлний шалгалтанд тэнцэх шаардлагагүй байсан.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Тод жишээ, Эйнштейн.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Тэр, унших чадварын доголдолоосоо болоод
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
сургуульдаа тусгай бүлэгийн хүүхдэд тооцогддог байв.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Гэвч азаар дэлхийн төлөө,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
тэр Англи хэлний шалгалтанд тэнцэх хэрэггүй байсан юм.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Учир нь 1964 он хүртэл
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
TOEFL, Америкийн Англи хэлний шалгалтыг
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
өгдөггүй байлаа.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Одоо бол хаа сайгүй л тархаж.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Англи хэлний олон олон шалгалтууд байх болж.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Сая сая сурагчид тэр шалгалтуудыг
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
жил болгон өгч байна.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Та бид хоёр, за яахав тэр шалгалтууд
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
тийм ч үнэтэй биш л юм байна, гайгүй гэж бодож магадгүй
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
гэвч сая сая ядуу хүмүүст бол
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
дийлэхээргүй үнэтэй.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Тэгээд л шууд тэр хүмүүсийг няцааж байна гэсэн үг.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Алга ташилт)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Гэхээр надад сүүлд харсан нэгэн гарчиг санагдлаа:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Боловсрол; Агуу хуваагдал" гэж
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Би үүнийг одоо л ойлгож байна,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
Би яагаад хүмүүс Англи хэлийг чухалчлаад байдгийг мэдлээ.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Тэд хүүхдүүддээ амьдралд нь илүү боломж олгохыг хүссэн л тэр.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Тэгэхийн тулд, барууны боловсрол эзэмших хэрэгтэй болно.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Яагаад гэвэл, мэдээж, хамгийн сайн ажлын байр
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
Барууны Их Дээд сургууль төгсөгчидөд
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
олдож байна, түрүүн дурдсанчлан.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Ингээд л эргэлдсэн тойрог болж байна.
07:27
Okay.
169
447260
2000
За тэхээр.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Би танд хоёр эрдэмтдийн нэг түүх ярья,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
Английн хоёр эрдэмтэд юм.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Тэд нэгэн туршилт явуулж байлаа
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
Гентэй холбоотой,
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
амьтны урд хөл, хойд хөлтэй холбоотой туршилт байв.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Гэвч тэд хүлээсэн үр дүнгээ гаргаж чадахгүй байв.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Тэд үнэхээр яахаа мэдэхгүй болсон байтал,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
Германы эрдэмтэн ирээд
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
тэднийг урд хөл, хойд хөл хоёр гэж
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
тусад нь авч үзээд байсны учир болохыг олжээ.
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
Генетикт урд хөл, хойд хөл хоёр ялгаагүй юмсанж.
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
Бас Герман хэлэнд ч тэр.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Тэгээд л бинго
08:00
problem solved.
183
480260
2000
асуудал шийдвэрлэгдэв.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Хэрэв та юм бодож олж чадахгүй бол
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
тэгээд л гацчихдаг.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Харин өөр хэлэнд бодож чадвал,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
хамтын ажиллагааны улмаас
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
бид илүү ихийг олж, танин мэдэж болох юм.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Миний охин,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
Кувайтаас Англи рүү ирсэн үе.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Охин минь шинжлэх ухаан, математикийг Арабаар
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Арабын дунд сургуульд сурсан юм.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Ахлах сургуульдаа тэр Англи хэл рүү орчуулах хэрэгтэй болсон юм.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Тэр хичээлүүд дээрээ миний охин
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
хамгийн сайн нь байв.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Энэ юу хэлж байна гэхээр
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
гадаадаас сурагчид ирэхэд
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
тэдгээр сурагчид, тэдний мэдэх зүйлст зохих
08:40
for what they know,
199
520260
2000
ач холбогдолыг өгөхгүй байна гэдгийг хэлж байна.
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
Тэд өөрсдийхөө хэл дээрээ мэдлэгтэй.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Аливаа хэл мөхөхөд,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
тэр хэлтэй хамт юуг бид алдаж байна вэ гэдгийг мэддэггүй.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Энэ бол -- саяхан СNN-ээр гарсан та үзсэнүү үгүй юу--
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
тэд Баатарын Шагналыг
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
Кенийн нэгэн малчин хүүд өгөв.
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
Тэр тосгоны бүх хүүхдүүдийн адил
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
орой суугаад хичээлээ хийж чадахгүй.
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
Учир нь керосин чийдэнгийн гэрэл
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
утаатай бөгөөд, түүний нүдийг гэмтээсэн аж.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Гэлээ ч гэсэн, тэнд хангалттай керосин байхгүй юмсанж.
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
Өдөрт нэг доллараар ер нь юу авч болдог билээдээ
09:14
So he invented
212
554260
2000
Иймээс тэр үнэгүй
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
нарны энергийн гэрэл бүтээжээ.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Одоо тэр тосгоны хүүхдүүд
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
гэртээ тог чийдэнтэй хүүхдүүдтэй
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
адил дүн авдаг болжээ.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Алга ташилт)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Тэр хүү шагналаа авахдаа
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
ийм хэдэн сайхан үгсийг хэлсэн юм
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Хүүхдүүд бид нар Африк тивийг өнөөдөрийн энэ байдлаас нь,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
энэ хар тивийг,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
гэрэлтэй тив болгож чадна" гэж хэлсэн юм
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Энгийн л санаа,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
гэхдээ үнэхээр холын үр дагавартай байж болно.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Гэрэлгүй хүмүүс,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
шууд болон далд утгаар хэлэхэд,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
бидний шалгалтуудад тэнцэхгүй,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
бид тэр хүмүүсийн юу мэддэгийг хэзээ ч мэдэж чадахгүй үлдэнэ.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Бид бүгдээрээ тэр хүмүүсийг болон өөрсдийгөө
10:04
in the dark.
230
604260
2000
энэ харанхуйд байлгахаа больё.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Олон талтай үзэлийг бүгд дэмжицгээе.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Өөрийхөө хэлийг хамгаал.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Хэлээ агуу санаа бодлыг түгээхэд ашигла.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Алга ташилт)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Маш их баярлалаа.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Алга ташилт)
Энэ вэбсайтын тухай

Энэ сайт нь танд англи хэл сурахад хэрэгтэй YouTube-ийн видеонуудыг танилцуулах болно. Та дэлхийн өнцөг булан бүрээс шилдэг багш нарын заадаг англи хэлний хичээлүүдийг үзэх болно. Видеоны хуудас бүр дээр гарч буй англи хадмал дээр давхар товшиж, тэндээс видеог тоглуул. Хадмал орчуулга нь видеог тоглуулахтай синхрон гүйлгэдэг. Хэрэв танд санал хүсэлт, санал хүсэлт байвал энэ холбоо барих маягтыг ашиглан бидэнтэй холбоо барина уу.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7