Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Tim Morley Reviewer: Lu Wunsch-Rolshoven
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Mi scias tion, kion vi pensas.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Vi pensas, ke mi perdiĝis,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
kaj iu baldaŭ venos surscenejen
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
por ĝentile regvidi min al mia seĝo.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(aplaŭdo)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Mi ofte spertas tion en Dubajo.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Vi venis por ferii, ĉu ne, s-ino?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(ridoj)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Aŭ por viziti la infanojn, ĉu?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Kiom longe vi restos?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Nu fakte, dum ankoraŭ longa tempo, mi esperas.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Mi loĝas kaj instruas ĉe la Persa Golfo
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
dum pli ol 30 jaroj.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(aplaŭdo)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Kaj dum tiu tempo, mi vidis multajn ŝanĝojn.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Nu, tiu statistiko
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
estas ege ŝoka.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Kaj mi volas paroli al vi hodiaŭ
01:04
about language loss
18
64260
2000
pri malapero de lingvoj
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
kaj la tutmondiĝo de la angla.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Mi volas rakonti al vi pri mia amikino,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
kiu instruis la anglan al plenkreskuloj en Abudabio.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Kaj iun tagon,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
ŝi decidis fari lecionon en la ĝardeno
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
por instrui al ili vortojn pri la naturo.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Sed je la fino estis ŝi, kiu lernis
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
la arabajn vortojn por la lokaj plantoj,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
kune kun la diversaj manieroj uzi ilin --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
resanige, ŝminke,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
kuire, kiel herboj.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Kiel tiuj studentoj eksciis pri ĉio ĉi?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Evidente, de siaj geavoj
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
kaj eĉ de la pra-geavoj.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Mi ne bezonas klarigi al vi kiom gravas
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
la eblo komuniki
01:44
across generations.
35
104260
2000
tra la generacioj.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Sed bedaŭrinde, nuntempe,
01:48
languages are dying
37
108260
2000
lingvoj formortas
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
je rapideco kiel neniam antaŭe.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Unu lingvo formortas ĉiun 14-an tagon.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Nu, samtempe,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
la angla estas la senkonkura tutmonda lingvo.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Ĉu tiuj faktoj estas ligitaj?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Mi ne scias.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Sed mi ja scias, ke mi vidis multajn ŝanĝojn.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Kiam mi unuafoje venis al la Persa Golfo, mi venis al Kuvajto
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
en periodo kiam la vivo tie estis ankoraŭ malfacila.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Fakte, antaŭ ne tiom longa tempo.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Tio estas iom tro frua.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Sed ĉiukaze,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
la Brita Konsilio dungis min
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
kaj ĉirkaŭ 25 aliajn geinstruistojn.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Kaj ni estis la unuaj ne-islamanaj
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
instruistoj en la ŝtataj lernejoj tie en Kuvajto.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Oni venigis nin por instrui la anglan
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
ĉar la registaro volis modernigi la landon
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
kaj fortikigi la civitanojn per edukado.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Kaj evidente, ankaŭ Britio profitis
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
pro iom de la bela nafta riĉeco.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Bone.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Jen la plej grava ŝanĝo, kiun mi vidis --
02:48
how teaching English
61
168260
2000
la instruado de la angla
02:50
has morphed
62
170260
2000
nun ŝanĝiĝis
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
de reciproke avantaĝa afero
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
al grandega internacia komerco tia, kia ĝi estas hodiaŭ.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Ne plu simple unu fremda lingvo en la lerneja fakaro.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
Kaj ne plu la ekskluziva tereno
03:05
of mother England,
67
185260
2000
de la patrina lando Anglio.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Ĝi iĝis laŭmoda komerco
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
por ĉiu angla-parolanta lando de la tero.
03:12
And why not?
70
192260
2000
Kaj kial ne?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Ne forgesu, ke la plej bona edukado --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
laŭ la plej lasta Tutmonda Vicordigo de Universitatoj --
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
troviĝas en la universitatoj
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
de Britio kaj Usono.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Do ĉiu volas havi anglalingvan edukadon, kompreneble.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Sed se vi ne estas denaska anglaparolanto,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
vi devas fari teston.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Nu, ĉu estas pravigeble
03:36
to reject a student
79
216260
2000
malakcepti studonton
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
laŭ nur lingva kriterio?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Eble vi havus komputilan scienciston,
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
kiu estas geniulo.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Ĉu vere li bezonus la saman lingvokapablon kiel advokato, ekzemple?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Nu, mi kredas, ke ne.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Ni instruistoj de la angla malakceptadas ilin ĉiutage.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Ni starigas halt-ŝildon,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
kaj ni abrupte haltigas ilin.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Ili ne rajtas plu sekvadi siajn revojn
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
ĝis kiam ili sukcesos kun la angla lingvo.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Nu, imagu tion:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
se mi renkontus unulingvan nederlandanon,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
kiu havus la kuracilon kontraŭ kancero,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
ĉu mi rifuzus al li studlokon en mia brita universitato?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Mi dirus, ke ne.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Tamen, ja precize tion ni faras.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Ni instruistoj de la angla estas la gardistoj ĉe la pordego.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Kaj vi devas unue montri al ni,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
ke vi sufiĉe bone regas la anglan.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Povas esti danĝere
04:33
to give too much power
100
273260
3000
doni tro da povo
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
al iu mallarĝa segmento de la socio.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Eble la barilo estus tro universala.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Bone.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Sed," mi aŭdas vin diri,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"kio pri la esplorado?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Ĉio estas en la angla."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Do la libroj estas en la angla,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
la ĵurnaloj estas en la angla,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
sed tio estas memplenuma profetaĵo
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Tio plifortigas la neprigon de la angla.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
Kaj tiel plu.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Mi demandas vin, kio pri tradukado?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Pensu pri la Islama Ora Epoko,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
kiam okazis multege da tradukado.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Ili tradukis el la latina kaj la greka
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
al la araba kaj la persa,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
kaj sekvis tradukoj
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
al la ĝermanaj lingvoj de Eŭropo
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
kaj la latinidaj lingvoj.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Kaj tiel, lumo brilis sur la Malluma Epoko de Eŭropo.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Nu, ne miskomprenu min,
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
ĉiuj vi instruistoj de la angla:
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
mi ne kontraŭas la instruadon de la angla.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Mi ŝategas, ke ni havas tutmondan lingvon.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Ni bezonas tion nun pli ol iam ajn antaŭe.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Sed mi kontraŭas uzi ĝin
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
kiel barilon.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Ĉu vere ni volas troviĝi kun nur 600 lingvoj
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
kaj unu ĉeflingvo, eble la angla, eble la ĉina?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Ni bezonas pli ol tion. Kie ni metu la limon?
05:51
This system
131
351260
2000
Tiu sistemo
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
egaligas inteligenton
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
al scipovo de la angla
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
kaj tio estas tute arbitra.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(aplaŭdo)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Mi volas rememorigi vin
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
ke la gigantoj, sur kies ŝultroj
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
staras la hodiaŭa intelektularo
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
ne estis devigataj posedi la anglan,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
ili ne devis havi diplomon pri la angla.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Jen bona ekzemplo: Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Flanke, oni konsideris lin nelernema en la lernejo,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
ĉar li fakte estis disleksia.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Sed feliĉe por la mondo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
li ne devis sukcesi en ekzameno pri la angla.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Ĉar tio komenciĝis nur en 1964,
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
kun la t.n. TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
la usona testo pri la angla.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Nun tio eksplodis.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Estas multege da testoj pri la angla.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Kaj milionoj kaj milionoj da lernantoj
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
ĉiujare faras tiujn testojn.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Nu, eble vi pensas — vi kaj mi —
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
ke la prezoj por tio ne estas tiom altaj,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
sed ili estas maleblige altaj
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
por multaj milionoj da malriĉaj homoj.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Do ni tuj malakceptas tiujn homojn.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(aplaŭdo)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Mi memoras titolon en gazeto, kiun mi ĵus vidis:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Edukado: La Granda Disiĝo."
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Nun mi komprenas,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
kial homoj koncentriĝas je la angla.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Ili volas doni al siaj infanoj la plej bonan ŝancon por la vivo.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Kaj por fari tion, ili bezonas riĉlandan edukadon.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Ĉar, evidente, la plej bonajn laborlokojn
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
prenas homoj el la riĉlandaj universitatoj,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
kiel mi antaŭe montris.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Estas diabla cirklo.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Jen.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Aŭskultu rakonton pri du sciencistoj,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
du anglaj sciencistoj.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Ili faris eksperimenton
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
pri genetiko
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
rilate al antaŭaj kaj malantaŭaj gamboj de bestoj.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Kaj ili ne trovis la rezultojn, kiujn ili serĉis.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Ili vere ne sciis kion fari,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
ĝis kiam alvenis germana sciencisto
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
kiu rimarkis, ke ili uzis du apartajn vortojn
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
por la antaŭaj kaj malantaŭaj gamboj,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
sed la genetiko ne konas tiun distingon,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
same kiel la germana lingvo.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Do trovite,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
problemo solvita.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Se vi ne kapablas havi iun penson,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
vi blokiĝas.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Sed se alia lingvo ja ebligas tiun penson,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
tiam, per kunlaboro,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
ni povas atingi kaj lerni tiom pli multe.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Mia filino
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
venis al Anglio de Kuvajto.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Ŝi estis studinta sciencon kaj matematikon per la araba,
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
en arablingva lernejo.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Ŝi devis angligi ĝin en la gimnazio.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Kaj ŝi estis la plej bona lernanto en la klasoj
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
pri tiuj fakoj.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Tio montras ke,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
kiam lernantoj venas al ni el fremdaj landoj,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
eble ni ne sufiĉe rekonas
08:40
for what they know,
199
520260
2000
ties sciojn
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
kiam ili scias tion en sia propra lingvo.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Kiam lingvo mortas,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
ni ne scias kion ni perdas kun tiu lingvo.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Tiel estas -- mi ne scias ĉu vi vidis tion per CNN --
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
ili donis Heroan Premion
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
al juna ŝafista knabo en Kenjo
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
kiu ne povis studi vespere en sia vilaĝo
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
samkiel la aliaj vilaĝaj infanoj,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
ĉar la kerosena lampo fumis
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
kaj tio damaĝis liajn okulojn.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Kaj ĉiukaze, ili neniam havis sufiĉe da keroseno,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
ĉar kion oni povas aĉeti per po unu dolaro tage?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Do, li inventis
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
senkostan persunan lampon.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Kaj nun la infanoj en lia vilaĝo
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
same sukcesas en la lernejo
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
kiel la infanoj, kiuj havas elektron hejme.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(aplaŭdo)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Kiam li ricevis la premion,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
li diris tiujn belajn vortojn:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"La infanoj povas gvidi Afrikon el ĝia hodiaŭa stato,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
malluma kontinento,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
al lumplena kontinento."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Jen simpla ideo,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
sed ĝi povus havi tre longdistancajn konsekvencojn.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Sen lumo --
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
ĉu fizika aŭ metafora --
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
homoj ne povas sukcesi en niaj ekzamenoj,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
kaj ni neniam povas scii tion, kion ili scias.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Ni ne lasu ilin kaj nin
10:04
in the dark.
230
604260
2000
en la mallumo.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Ni festu la diversecon.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Okupiĝu pri via lingvo.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Uzu ĝin por disvastigi plej bonajn ideojn.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(aplaŭdo) "Neniu vidas flori tiun belan floron, Kaj en soleco ĝi malŝparas sian gloron."
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Koran dankon.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(aplaŭdo)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7