Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,728 views ・ 2011-03-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Els De Keyser
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
So cosa state pensando.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Pensate che mi sia persa,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
e qualcuno salirà sul palco tra un minuto
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
e mi accompagnerà gentilmente a sedere.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Applausi)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Mi capita sempre così a Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Sei qui in vacanza, cara?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Risate)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Vieni a trovare i figli?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Quanto tempo rimani?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
In realtà, penso che rimarrò un po' più a lungo ora.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Ho vissuto e insegnato nel Golfo
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
per più di 30 anni.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Applausi)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
E in tutto questo tempo, ho visto tanti cambiamenti.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Ora, questa statistica
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
è abbastanza sorprendente.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
E voglio parlarvi oggi
01:04
about language loss
18
64260
2000
della perdita delle lingue
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
e della globalizzazione dell'inglese.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Voglio raccontarvi della mia amica
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
che insegnava inglese agli adulti a Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
E un bel giorno,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
ha deciso di portarli in giardino
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
per insegnare un pò di lessico della natura.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Ma ha finito per imparare lei stessa
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
tutte le parole arabe delle piante locali.
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
così come il loro uso --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
usi medicinali, cosmetici,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
culinari, condimenti.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Da dove viene tutta la conoscenza di quegli studenti?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Ovviamente, dai loro nonni
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
e anche dai loro bisnonni.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Non è necessario raccontarvi quanto importante sia
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
essere in grado di comunicare
01:44
across generations.
35
104260
2000
tra generazioni.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Ma sfortunatamente, oggi.
01:48
languages are dying
37
108260
2000
le lingue stanno morendo
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
ad un tasso senza precedenti.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Una lingua muore ogni 14 giorni.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Ora, nello stesso tempo,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
l'inglese è indiscutibilmente il linguaggio globale.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Può esserci una connessione?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Non lo so.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Ma so che ho visto molti cambiamenti.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Quando sono arrivata per la prima volta nel Golfo, sono arrivata in Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
nel periodo in cui era una località molto difficile.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
In realtà, non così tanto tempo fa.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
E' un po' troppo presto.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Ma nonostante ciò,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
sono stata assunta dal British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
insieme a 25 altri professori.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Ed eravamo i primi non Musulmani
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
a insegnare nelle scuole statali là in Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Eravamo stati portati li per insegnare inglese
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
perché il governo voleva modernizzare il paese
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
e dare potere ai cittadini attraverso l'educazione.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
E naturalmente, il Regno Unito beneficiava
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
di parte di quell'adorabile ricchezza proveniente dal petrolio.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Okay.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Questo è il maggiore cambiamento che ho visto --
02:48
how teaching English
61
168260
2000
quanto l'insegnamento dell'inglese
02:50
has morphed
62
170260
2000
abbia cambiato
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
dall'essere un beneficio pratico reciproco
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
al diventare l'affare di massa internazionale che è oggi.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Non più solo una lingua straniera sul curriculum scolastico.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
E non più esclusivo dominio
03:05
of mother England,
67
185260
2000
di madre Inghilterra.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
E' diventato un carrozzone
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
per ogni nazione che parla inglese sulla terra.
03:12
And why not?
70
192260
2000
E perché no?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Dopo tutto, la migliore educazione --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
secondo le ultime classifiche universitarie mondiali --
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
si trova nelle università
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
del Regno Unito e degli Stati Uniti.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Quindi tutti vogliono avere un'educazione inglese, naturalmente.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Quindi se non siete madrelingua,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
dovete passare un test.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Può essere giusto
03:36
to reject a student
79
216260
2000
bocciare uno studente
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
solo sulla base di abilità linguistiche?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Forse può essere un esperto di computer
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
che è un genio.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Avrà bisogno della stessa lingua di un avvocato, per esempio?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Non penso proprio.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Noi insegnanti di inglese li bocciamo continuamente.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Mettiamo un freno,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
e li fermiamo lungo il loro percorso.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Non possono più rincorrere i loro sogni,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
finché non imparano l'inglese.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Lasciate che metta le cose in questo modo,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
se incontrassi uno che parla solo neerlandese
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
in possesso della cura per il cancro,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
gli impedirei di entrare nella mia Università Inglese?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Non credo proprio.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
In realtà, è esattamente quello che facciamo.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Noi insegnanti di inglese siamo i portinai.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Bisogna prima soddisfare noi
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
provando che il vostro inglese è sufficientemente buono.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Può essere pericoloso
04:33
to give too much power
100
273260
3000
dare troppo potere
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
a un segmento ristretto della società.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Forse la barriera sarebbe troppo universale.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Okay.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Ma," vi sento dire,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"che ne è della ricerca?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
E tutta in inglese."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Quindi i libri sono in Inglese,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
le riviste sono scritte in inglese,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
ma è una profezia che si auto-realizza.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Soddisfa le richieste inglesi.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
E quindi va avanti.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Vi chiedo, cosa ne è stato delle traduzioni?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Se pensate all'Età dell'Oro dell'Islam,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
c'erano tantissime traduzioni allora.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Traducevano dal latino e dal greco
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
in arabo, in persiano,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
e più avanti è stato tradotto
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
in lingue germaniche dell'Europa
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
e in lingue neolatine.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
E quindi i tempi bui dell'Europa si sono illuminati.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Non fraintendete;
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
non sono contraria all'insegnamento dell'inglese,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
tutti voi insegnanti di inglese la fuori.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Adoro il fatto che abbiamo una lingua globale.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Ne abbiamo bisogno ora più che mai.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Ma sono contraria al suo utilizzo
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
come barriera.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Vogliamo veramente finire con 600 lingue
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
di cui la principale è l'inglese o il cinese?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Abbiamo bisogno di più di questo. Dove mettiamo il limite?
05:51
This system
131
351260
2000
Questo sistema
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
identifica l'intelligenza
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
con la conoscenza dell'inglese
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
il che è abbastanza arbitrario
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Applausi)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
E voglio ricordarvi
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
che i giganti sulle cui spalle
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
si erige l'intellighenzia di oggi
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
non aveva bisogno dell'inglese,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
non doveva passare un test di inglese.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Esempio tipico, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
In realtà, lui era considerato pessimo a scuola
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
perché di fatto era dislessico.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Ma fortunatamente per il mondo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
non ha dovuto passare un test di inglese.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Perché non sono partiti fino al 1964
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
con il TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
il test di inglese americano.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Ora è esploso.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Ci sono un sacco di test di inglese.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
E milioni e milioni di studenti
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
passano questi test ogni anno.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Ora potreste pensare, voi ed io,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
queste tasse non sono poi così male, vanno bene,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
ma sono proibitive
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
per molti milioni di persone povere.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Quindi d'istinto, le respingiamo.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Applausi)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Mi fa venire in mente un titolo che ho visto di recente;
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Educazione: Il Grande Spartiacque."
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Ora capisco,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
capisco perché la gente si concentra sull'inglese.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Vogliono dare ai loro figli le migliore possibilità nella vita.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
E per fare questo, hanno bisogno di un'educazione occidentale.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Perché, naturalmente, i lavori migliori
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
vanno alle persone delle Università occidentali,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
che vi ho mostrato prima.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
E' tutto circolare.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Ok.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Lasciate che vi racconti la storia di due scienziati,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
due scienziati inglesi.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Stavano facendo un esperimento
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
che aveva a che fare con la genetica
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
e con gli arti anteriori e gli arti posteriori degli animali.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Ma non riuscivano ad ottenere i risultati che volevano.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Non sapevano proprio cosa fare,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
finché non è arrivato uno scienziato tedesco
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
che si è accorto che stavano utilizzando due parole
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
per arti anteriori e arti posteriori,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
mentre la genetica non differenzia
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
e neanche i tedeschi.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Quindi "bingo",
08:00
problem solved.
183
480260
2000
problema risolto.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Se non riuscite a farvi venire in mente niente,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
siete bloccati.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Ma se un'altra lingua può farsi venire in mente qualcosa,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
allora, cooperando,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
si può avere successo e imparare così tanto.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Mia figlia,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
è venuta in Inghilterra dal Kuwait.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Aveva studiato scienze e matematica in arabo.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
E' una scuola media araba.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Doveva tradurlo in inglese a scuola.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Ed era la migliore in classe
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
in queste materie.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Il che ci dice
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
che, quando gli studenti vengono dall'estero,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
è possibile che non diamo abbastanza rilievo
08:40
for what they know,
199
520260
2000
a quello che sanno,
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
e che sanno nella loro lingua.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Quando una lingua muore,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
non sappiamo cosa perdiamo con quella lingua.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Questo è -- non so se l'avete visto alla CNN di recente --
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
hanno dato gli Heroes Award
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
a un giovane pastore keniano
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
che non poteva studiare di sera al suo villaggio
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
come tutti i ragazzi del villaggio,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
perché le lampade a cherosene,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
sprigionavano fumo e gli davano fastidio agli occhi.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
E comunque, non c'era mai abbastanza cherosene,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
perché cosa compra per voi un dollaro al giorno?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Quindi ha inventato
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
una lampada solare che non costa nulla.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
E ora i bambini del villaggio
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
raggiungono gli stessi livelli scolastici
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
dei bambini che hanno l'elettricità a casa.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Applausi)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Quando ha ricevuto il premio,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
ha detto queste meravigliose parole:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"I bambini posso guidare l'Africa da quello che è oggi,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
un continente oscuro,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
a un continente di luce."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Un'idea semplice,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
ma potrebbe avere conseguenze considerevoli.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
La gente che non ha luce,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
che sia fisicamente o metaforicamente,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
non può passare esami,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
e non possiamo sapere quello che sanno.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Non lasciamoli e non lasciamo noi stessi
10:04
in the dark.
230
604260
2000
nell'oscurità.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Celebriamo la diversità.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Attenti alla vostra lingua.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Usatela per diffondere grandi idee.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Applausi)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Grazie mille.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7