Patricia Ryan: Don't insist on English!

パトリシア・ライアンの英語だけに固執しない!

106,925 views

2011-03-31 ・ TED


New videos

Patricia Ryan: Don't insist on English!

パトリシア・ライアンの英語だけに固執しない!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akari Takenishi 校正: Hidetoshi Yamauchi
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
皆さんが何を考えているかわかっていますよ。
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
私が迷子になったとお思いでしょう。
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
誰かがステージにやってきて、
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
やさしく席に案内してくれる。
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(笑い声&拍手)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
ドバイではいつも年寄り扱い。
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
「休暇でこちらへ?」
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(笑い声)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
「お子さんを訪ねてですか?」
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
「どれくらい滞在される予定ですか?」
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
そうねぇ、長期滞在になるかしら。
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
実際は、ペルシャ湾岸に住み英語を教えて
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
30年以上になります。
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(拍手)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
その間、たくさんの変化を見てきました。
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
ご覧のこの数字、
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
驚きではありませんか?
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
今日私がお話したいのは、
01:04
about language loss
18
64260
2000
言語消滅についてと、
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
英語の国際化についてです。
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
アブダビで英語を教えていた、
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
私の友達の話を紹介しましょう。
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
ある晴れた日、
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
彼女は自然に関する単語を教えるため、
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
生徒をガーデンへと連れて行きました。
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
しかし、逆に彼女が-
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
現地の植物のアラビア名や-
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
薬効、それに、
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
美容や料理のための使い方などを-
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
学ぶことになりました。
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
生徒の知識はどこから来たのでしょう?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
もちろん、祖父母や-
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
曾祖父母から受け継いだのでしょう。
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
ここで、世代を超えての交流が-
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
いかに大切であるかについて-
01:44
across generations.
35
104260
2000
語るつもりはありません。
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
しかしながら今日、
01:48
languages are dying
37
108260
2000
言語は思わぬ速さで
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
消滅しています。
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
14日に1言語のペースです。
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
時を同じくして一方で、
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
英語は誰もが認める国際語です。
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
何か関係性があるのでしょうか?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
定かではありませんが、
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
私が多くの変化を目の当たりにしてきたのは事実です。
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
初めてペルシャ湾岸地域に来た時、訪れたのは、
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
その当時まだ特別任地だったクェートです。
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
それほど前の事でもありません。
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
この写真は少し古すぎますけど。
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
それはさておき、
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
25名の教師と一緒に、
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
ブリティッシュ・カウンシルに雇われていました。
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
クウェートの学校で非ムスリム教師が-
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
雇われるのは、私達が初めてでした。
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
英語を教えるのが目的で、
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
国の近代化と教育を通しての国民活性化を図る、
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
政府の方針のためでした。
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
もちろん英国は、石油という富を−
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
少なからず得た訳です。
02:43
Okay.
59
163260
2000
さて、
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
近年の、最も顕著な変化は、
02:48
how teaching English
61
168260
2000
英語教育が、
02:50
has morphed
62
170260
2000
相互利益のある行いから、
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
大規模な国際的ビジネスへと-
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
移行したことです。英語は、外国語として-
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
教育カリキュラムに組まれるだけでなく、もはや、
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
英国唯一の影響力を表す-
03:05
of mother England,
67
185260
2000
ものでもありません。
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
世界の、英語を使用する国々において、
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
圧倒的な力を持つようになりました。
03:12
And why not?
70
192260
2000
そうですよね?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
一流の教育機関は、
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
世界の大学ランキングによると、
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
英国かアメリカにある-
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
大学です。
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
ですから、みんなが英語を学びたいのは、ごく自然なことなのです。
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
しかし、もしネイティブスピーカーでなければ、
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
テストを受けなくてはなりません。
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
言語能力に基づいて、
03:36
to reject a student
79
216260
2000
生徒を入学を拒否するのは-
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
正しいことなのでしょうか?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
とても優秀なコンピューター科学者が-
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
いたとしましょう。
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
果たして彼は弁護士同等の言葉遣いが必要でしょうか?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
わたしはそうは思いません。
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
英語教師は常にそういった人材を拒否してしまいます。
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
「止まれ」のサインをだして、
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
半ばで道をふさぎがちです。
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
「英語を習得できるまで、
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
彼らの夢が叶うことはない」と。
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
ここで少し考えてみましょう。
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
私がオランダ語のみ話す、癌の治療法を知る人物と-
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
出会ったとしましょう。
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
私は彼の英国大学入学を拒否するでしょうか?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
いいえ、そうは思いません。
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
しかし、これが現状なのです。
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
英語教師は、いわば門番です。
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
生徒は最初に、英語の能力が十分であると、
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
教師に示さなければなりません。
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
けれど、社会のほんの一握りの人材に-
04:33
to give too much power
100
273260
3000
それだけの力があるのは、
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
危険なことでもあるのです。
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
世界共通のバリアができてしまいます。
04:41
Okay.
103
281260
2000
さて、
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
「でも、」という人もいるでしょう。
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
「研究などはどうなるの?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
全て英語じゃないか」
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
そう、著作も全て英語です。
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
出版物も全て英語。
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
それ自体が今後の見通しを決めています。
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
英語の必要性を加速させているのです。
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
それがえんえん続きます。
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
そこで、翻訳はどうしたのでしょう?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
イスラムの黄金時代を振り返ると、その頃には、
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
たくさんの翻訳物が存在しました。
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
人々は、ラテン語とギリシャ語の書物を、
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
アラビア語、ペルシア語へ、
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
そして、ヨーロッパの-
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
ゲルマン系諸言語、ロマンス系諸言語へと-
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
翻訳し、ヨーロッパの暗黒時代に-
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
明かりを灯したのです。
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
ここで強調しておきますが、
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
私は決して、英語教育、英語教育者に
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
反対しているわけではありません。
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
世界共通言語とは、すばらしいものだと思います。
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
今こそ、共通言語が必要な時代です。
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
ただ、それを壁として使用することに
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
反対なのです。
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
たった600の言語しかない、英語か中国語が主言語の世界を-
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
果たして、私たちは望んでいるのでしょうか?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
もっと言語が必要です。ではどこで線を引けばよいのでしょう?
05:51
This system
131
351260
2000
現在のシステムは、
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
英語能力と知力を-
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
同等とみなす、
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
独断的なものです。
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(拍手)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
ここで言っておきますが、
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
今日の秀才たちが
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
敬う偉人たちにとって、
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
英語は不可欠ではありませんでした。
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
英語テストも義務ではありませんでした。
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
よい例は、アインシュタイン。
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
彼、実は難読症を患っていて、
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
再教育の対象になっていたんです。
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
しかし、世界にとってラッキーなことに、
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
彼は英語のテストを受けなくてもよかった。
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
米国の英語テスト、
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
TOEFLが始まったのは
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
1964年だからです。
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
今や、世界に広まっています。
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
英語のテストは数え切れないくらいあって、
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
何百万人という生徒が-
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
毎年受けています。
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
ここにいる私たちにとっては、
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
試験料金はそれほど高くないかもしれませんが、
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
何百万という貧しい人々にとっては-
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
高額で、手も届きません。
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
この時点で、彼らを拒否してしまっているのです。
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(拍手)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
ここで、最近目にした見出しを紹介します。
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
「教育:大いなる隔たり」
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
そういうことです。
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
なぜみんな英語に集中するかがわかりました。
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
みんな子供に最高の機会を与えてあげたい。
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
そうするには、欧米の教育が必要になる。
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
なぜなら、もちろん一流の仕事に就けるのは、
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
さきほど言った、欧米の大学の
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
卒業者だからです。
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
一種のサイクルですね。
07:27
Okay.
169
447260
2000
さてここで、
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
2人の科学者の話をしましょう。
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
イギリス人科学者2人。
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
彼らは、動物の遺伝子と、
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
前肢、後肢に関する
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
実験をしていました。
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
しかし、必要な結果が得られませんでした。
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
手も足も出ない状態でしたが、
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
一人のドイツ人科学者がやってきて、
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
彼らが前肢、後肢、と2つの単語を-
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
使っていることに気づきました。
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
遺伝学では2つを区別することはなく、
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
ドイツ語にも区別はありません。
07:58
So bingo,
182
478260
2000
おみごと!
08:00
problem solved.
183
480260
2000
問題解決です。
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
何も思いつかなくなったら、
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
そこで行き詰まりですが、もし別の言語で-
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
物事を考えることができれば、
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
協力することにより、
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
もっとたくさんの事を学び、達成することができるのです。
08:16
My daughter
189
496260
2000
私の娘が、
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
クエートからイギリスへやってきました。
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
彼女は科学と数学をアラビア語中心の学校で、
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
アラビア語で学びました。
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
大学進学校では、それを英語に訳さなければなりませんでした。
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
でも彼女はその科目で
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
とても優秀でした。
08:34
Which tells us
196
514260
2000
このように、私たちは-
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
海外から生徒が来たとき、
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
すでに彼らが-
08:40
for what they know,
199
520260
2000
母国語で習得している知識を、
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
十分に評価していないのではないでしょうか。
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
言語が消滅するとき、
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
私たちは何を失うのかを知りません。
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
最近のCNNのリポートを目にした方もおられると思いますが、
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
ケニアの羊飼いの男の子に、
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
ヒーローズアワードが贈られることになりました。
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
村の他の少年と同じく、
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
彼は夜、勉強することができませんでした。
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
灯油ランプの煙が、
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
目によくなかったからです。
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
それに、灯油も十分にはありませんでした。
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
1日1ドルの生活ではほとんど何も買えません。
09:14
So he invented
212
554260
2000
そこで彼は発明しました。
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
お金のかからない、太陽ランプ。
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
今では、彼の村の子供たちは、
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
電気のある生活をする子供たちと、
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
同じ成績を学校でおさめています。
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(拍手)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
彼は受賞時に、
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
素晴らしい言葉を残しました。
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
「アフリカの子供たちは、
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
まだ闇に包まれたこの地を、
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
光に満ちた大陸へと導くだろう。」
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
シンプルなアイディアですが、
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
多大な影響をもたらすでしょう。
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
光を持たない人々は、
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
それは物的であれ、比喩的であれ、
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
テストを通過することができず、
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
私たちが、彼らの知識を知ることはありません。
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
彼らや私たちを暗闇に-
10:04
in the dark.
230
604260
2000
とどめておく場合ではありません。
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
多様性を尊重しようではありませんか。
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
自身の言語を大切にして、
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
知識を広めていきましょう。
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(拍手)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
ありがとうございました。
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7