Patricia Ryan: Don't insist on English!

105,557 views ・ 2011-03-31

TED


भिडियो प्ले गर्नको लागि तलको अंग्रेजी उपशीर्षकहरूमा डबल-क्लिक गर्नुहोस्।

Translator: Suresh Gautam Reviewer: Deepak Basyal
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
मलाई थाहा छ तपाईहरु के सोचिरहनुभएको छ |
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
तपाईहरु सोचिरहनुभएको छ कि मैले बाटो बिराए,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
र केहि बेरमा कोही यो स्टेजमा आउँदैछ
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
र मलाई बिस्तारै मेरो सिटमा लैजानेछ |
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(ताली)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
दुबईमा मलाई सधै नै यस्तो हुन्छ |
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"तपाई यहाँ छुट्टीमा आउनुभएको हगि?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(हाँसो)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"बच्चाहरु भेट्न आउनुभएको हो?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
कहिले सम्म बस्नुहुन्छ?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
तर सत्य, म अझै अलि लामै समयको आशा गर्छु |
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
म खाडी क्षेत्रमा ३० वर्ष भन्दा अघि देखि
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
बस्ने र पढाउने काम गरिरहेको छु |
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(ताली)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
र त्यो समयमा, मैले धेरै परिवर्तनहरु देखेको छु |
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
त्यो तथ्यांक
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
अलिक निराशाजनक छ |
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
र आज म तपाईहरु संग
01:04
about language loss
18
64260
2000
भाषाको विनाश र
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
अंग्रेजीको विश्वव्यापिकरण बारे केहि भन्न गैरहेकोछु |
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
म तपाईहरुलाई मेरो एक जना साथी को बारेमा उल्लेख गर्न चाहन्छु,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
जसले आबु धाबीमा वयस्कहरुलाई अंग्रेजी पढाइरहेका थिए |
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
अनि एक राम्रो मौसम भएको दिन पारेर
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
उनीहरुलाई प्रकृति सम्बन्धि केहि शब्दहरु सिकाउन
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
बगैचामा लैजाने निर्णय गरिन् |
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
तर भयो के भने उनले उल्टै
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
स्थानीय बोटबिरुवाहरुको अरेबिक नाम सिकिन् |
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
तिनीहरु को प्रयोग सहित --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
औषधि, सौन्दर्य,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
पकाउने तथा जडिबुटी को रूपमा |
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
ती विद्यार्थीहरुले त्यो सबै ज्ञान कहाँ बाट पाए?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
अवस्य पनि, उनीहरूका बाजे-बजु बाट
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
र अझ जिजु बाजे-बजु बाट |
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
तपाईहरुलाई यो भन्नु आवश्यक छैन कि
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
एक पुस्ता र अर्को पुस्ता बिचमा सम्बाद
01:44
across generations.
35
104260
2000
गर्न सक्ने क्षमता कति आवश्यक छ |
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
तर दुःख को कुरा, आज
01:48
languages are dying
37
108260
2000
भाषाहरु विनाश भैरहेका छन्
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
र त्यो पनि अभूतपूर्व गतिमा |
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
प्रत्येक १४ दिनमा एउटा भाषा को विनाश हुन्छ |
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
र त्यहि समयमा,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
अंग्रजी चाहिँ निर्बाध विश्व भाषा भैरहेकोछ |
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
के यो दुवैको को बिचमा केहि सम्बन्ध हुनसक्छ त?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
खै मलाई चाहिँ थाहा छैन |
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
तर मलाई के थाहा छ भने मैले धेरै परिवर्तन देखेको छु |
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
जब म पहिलो पटक खाडी क्षेत्रमा आएँ, म कुबेत आएको थिए
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
त्यस्ता दिनहरुमा जब त्यो कठिन पद थियो |
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
उति सारो पहिला पनि हैन |
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
त्यो त अलि पहिला नै हो |
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
तैपनि,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
ब्रिटिस काउन्सिलले म लगायत
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
अरु २५ शिक्षकहरुलाई नियुक्ति दियो |
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
र हामी कुबेतको सरकारी स्कुलमा पढाउने
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
पहिलो गैर-मुसलमान भयौं |
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
हामीहरु अंग्रेजी पढाउन ल्याईएका थियौं
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
किनकि सरकार देशलाई आधुनिकरण गर्न
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
र आफ्ना नागरिकलाई शिक्षा द्वारा सुदृढ गराउन चाहन्थ्यो |
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
र अवस्य पनि बेलायतलाई फाइदा थियो
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
त्यो आकर्षक तेल को सम्पति बाट |
02:43
Okay.
59
163260
2000
ल त्यसो भए |
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
अब यो चाहिँ मैले देखेको मुख्य परिवर्तन हो --
02:48
how teaching English
61
168260
2000
कसरी अंग्रेजी को पढाई
02:50
has morphed
62
170260
2000
परस्पर फाइदा को
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
परम्परा बाट हाल को एक भयंकर
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
अन्तराष्ट्रिय व्यापारमा रुपान्तरित भएको छ |
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
अब यो विद्यालयको एक वैदेशिक भाषाको पाठ्यक्रम मात्र सिमित छैन |
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
र मातृभूमि बेलायतको
03:05
of mother England,
67
185260
2000
एकल क्षेत्राधिकार भित्र मात्र पनि छैन |
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
यो त अब विश्व का हरेक अंग्रेजी-भाषी
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
मुलुकको लागि देखासिकी भएको छ |
03:12
And why not?
70
192260
2000
अनि किन नहोस त?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
जे भएपनि, सर्वोत्कृष्ट शिक्षा --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
हालैको विश्वभरका विश्वविद्यालयहरुको वर्गीकरणलाई आधार मान्ने हो भने --
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
बेलायत तथा अमेरिकाका
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
विश्वविद्यालयहरुमा पाइन्छ |
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
त्यसैले स्वभावत रूपमा सबैजनाले अंग्रेजी शिक्षा लिन चाहान्छन् |
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
तर यदि तपाई मौलिक भाषी हैन भने,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
तपाईले एउटा परीक्षा उत्तीर्ण गर्नु पर्छ |
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
अब के एक विद्यार्थीलाई
03:36
to reject a student
79
216260
2000
भाषागत क्षमताको आधारमा मात्र
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
निषेध गर्नु उचित हुन्छ त?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
हुनसक्छ तपाई संग एक कम्प्युटर बैज्ञानिक छ
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
जो अत्यन्त मेधावी छ |
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
उदहारण को लागि, के त्यो विद्यार्थीलाई एक वकिल हुन चाहिने जतिनै भाषा ज्ञान चाहिन्छ ?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
खै, मलाई त त्यस्तो लाग्दैन |
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
हामी अंग्रेजी शिक्षक सदैव उनीहरुलाई निषेध गर्छौ |
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
हामी निषेधको चिन्ह राख्छौं,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
र उनीहरुको बाटो बाट रोक्छौं |
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
अब उनीहरू आफ्नो सपना पुरा गर्न सक्दैनन्,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
जब सम्म उनीहरू अंग्रजी सिक्दैनन् |
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
अब मलाई यसरी प्रस्तुत गर्न दिनुहोस्,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
मैले एक एकल-भाषी नेडरल्यान्डवासी भेटें,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
जो संग क्यान्सर को उपचार थियो,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
के म उनलाई एक बेलायती विश्वविद्यालयमा प्रवेश गर्न बाट रोक्ने थिएँ ?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
अहँ मलाई त त्यस्तो लाग्दैन |
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
तर वास्तवमा हामी त्यहि गरिरहेका छौं |
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
हामी अंग्रेजी शिक्षकहरु ढोके भएका छौं |
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
तपाईले हामीलाई सन्तुष्ट पार्नु पर्छ
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
कि तपाईको अंग्रजी राम्रो छ |
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
अब समाज को सानो समुदाय लाई
04:33
to give too much power
100
273260
3000
धेरै शक्ति दिनु
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
खतरनाक पनि हुन सक्छ |
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
त्यो बाधा अलि बढि नै विश्वव्यापी पनि हुनसक्छ |
04:41
Okay.
103
281260
2000
ल त्यसो भए |
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"तर", म तपाईले भनेको सुन्छु,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
अनुसन्धान जति सबै
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
अंग्रेजीमै छ नी, त्यो बारेमा के गर्नु ?
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
पुस्तकहरु सबै अंग्रेजीमा छन्,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
अनुसन्धानको प्रकाशन सबै अंग्रेजी मै गरिन्छ,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
तर त्यो आत्म-पूरा भविष्यवाणी मात्र हो |
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
त्यसले अंग्रेजी को आवश्यकतालाई पोषण गर्छ |
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
र त्यो त्यसरी नै बढिरहन्छ |
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
म तपाईहरुलाई सोध्छु, अनुवाद के भयो?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
इस्लाम को स्वर्ण युगलाई नियाल्नुहोस,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
त्यति बेला धेरै नै अनुवादहरु हुन्थे |
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
उनीहरुले ल्याटिन र ग्रीकलाई
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
अरेबिकमा, अनि फारसीमा अनुवाद गरे,
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
अनि फेरी युरोपको
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
जर्मेनिक भाषामा अनुवाद गरियो
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
अनि पछि रोमनिक भाषामा |
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
त्यस पछि युरोपको अन्धकार युगमा उज्यालो छायो |
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
मलाई गलत अर्थ नलगाउनुहोला;
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
सबै अंग्रेजी शिक्षक महोदय,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
म अंग्रेजी शिक्षा को विरुद्धमा छैन |
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
म खुसि छु, हामी संग एउटा विश्व-भाषा छ |
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
अहिले त्यो हामीलाई सारै नै आवश्यक छ |
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
तर म त्यसलाई एक बाधकको
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
रूपमा प्रयोगको बिरुद्धमा छु |
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
के हामी ६०० भाषामा सिमित हुन चाहन्छौं
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
अंग्रेजी अथवा चीनिया भाषालाई मुख्य बनाएर ?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
हामीलाई त्यो भन्दा धेरै चाहिन्छ | हामीले सिमा कहाँ कोर्ने त ?
05:51
This system
131
351260
2000
अहिलेको यो प्रणालीले
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
बौद्धिकतालाई
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
अंग्रेजीको ज्ञान संग समान मान्छ
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
जुन स्वेच्छाचारी हो |
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(ताली)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
तपाईहरुलाई म एउटा कुरा सम्झाउन चाहान्छु
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
त्यो महान काँध जसमा
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
आजको बौद्धिकता अडेको छ,
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
त्यसले अंग्रेजी जान्नु परेको थिएन,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
उनीहरुले अंग्रेजीको परीक्षा उत्तीर्ण गर्नु परेको थिएन |
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
उदाहरण को रूपमा आइन्स्टाइनलाई लिनुस् |
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
उनलाई विद्यालयमा उपचाररत मानिन्थ्यो
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
किनकि उनि, वास्तवमा भन्ने हो भने, सुस्तमनस्थिति का बिरामी थिए |
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
तर विश्वको भाग्यवश,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
उनले अंग्रेजी परीक्षा उत्तीर्ण गर्नु परेको थिएन |
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
किनकि १९६४ सम्म उनीहरुले
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
टोफेल, अमेरिकन अंग्रेजीको परीक्षा,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
को सुरुवात गरेका थिएनन् |
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
अहिले त्यो व्यापक छ |
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
आजकल अंग्रेजीका कयौं परिक्षाहरु छन् |
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
र प्रत्येक बर्ष लाखौ बिद्यार्थीहरुले
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
त्यो परीक्षा दिन्छन् |
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
अब तपाई सोच्नुहोला, तपाईहरु र म
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
ती शुल्कहरु त्यति नराम्रो छैन, ठिकै छन्,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
तर तिनीहरु बाधक छन्
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
लाखौ गरिब मानिसहरुको लागि |
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
हामी तुरुन्तै उनीहरुलाई निषेध गरिरहेका छौ |
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(ताली)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
यसले मलाई भर्खरै को एउटा समाचार शिर्षक लाई सम्झाउँछ :
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"शिक्षा : एक ठुलो विभाजन"
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
अब बल्ल म बुझ्दै छु,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
अब बल्ल बुझ्दैछु कि किन मानिसहरु अंग्रेजीमा केन्द्रित छन् |
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
उनीहरू आफ्ना नानीहरुलाई जीवनको उत्कृष्ट अवसर दिन चाहन्छन |
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
अनि त्यो सब गर्नको लागि उनीहरूलाई पश्चिमी शिक्षा चाहिन्छ |
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
किनकि, अवस्य पनि, राम्रा अवसरहरु
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
पश्चिमी विश्वविद्यालय बाट शिक्षितलाई जान्छ,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
जुन मैले पहिला भने |
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
यो एक चक्रीय कुरा हो |
07:27
Okay.
169
447260
2000
ल त अब
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
मलाई दुई बैज्ञानिकहरुको कथा भन्नदिनुस,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
दुई अंग्रेज बैज्ञानिक |
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
उनीहरू एउटा प्रयोग गरिरहेका थिए
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
जैविकीय प्रयोग
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
जनावरहरुका अगाडि र पछाडि का पाउहरुको |
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
तिनीहरुले आफुले चाहे जस्तो निचोड पाउन सकेनन |
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
उनीहरुलाई के गर्ने भन्ने नै थाहा भएन,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
अनि एक जना जर्मन बैज्ञानिक आइपुगे
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
जसले उनीहरुले आगाडि र पछाडि का
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
पाउहरूको लागि दुई अलग अलग शब्दहरु प्रयोग गरिरहेका छन्
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
जबकि जैविकताले त्यो कुरामा भेद गर्दैन
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
न त जर्मन भाषा ले |
07:58
So bingo,
182
478260
2000
ओह हो,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
समस्या त समाधान भयो |
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
यदि तपाई एउटा सोच ल्याउन सक्नुहुन्न भने,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
तपाई अड्किनु भयो |
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
तर यदि अर्को भाषाले त्यो सोच ल्याउन सक्छ भने,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
सहकार्य द्वारा
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
हामीले धेरै कुरा प्राप्त गर्न र जान्न सक्छौं |
08:16
My daughter
189
496260
2000
मेरी छोरी,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
कुबेत बाट इंग्ल्यान्ड आइन् |
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
उनले बिज्ञान र गणित अरेबिक भाषामा सिकेकी थिईन |
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
त्यो अरेबिक माध्यम बिद्यालय थियो |
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
उनले त्यसलाई आफ्नो प्राथमिक बिद्यालयमा अनुबाद गर्नुपर्थ्यो |
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
र उनि आफ्नो कक्षामा सबसे तेज थिईन
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
सबै बिषयहरुमा |
08:34
Which tells us
196
514260
2000
यसले हामीलाई के बुझाउछ भने
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
जब विदेश बाट बिद्यार्थीहरु हामी कहाँ आउछन्,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
हामीले उनीहरूलाई उनीहरुको ज्ञानको लागि
08:40
for what they know,
199
520260
2000
उचित मान्यता नदिएको हुनसक्छ
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
र उनीहरुलाई त्यो कुराको आफ्नो भाषामा राम्रो ज्ञान हुन सक्छ |
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
जब एउटा भाषा लोप हुन्छ,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
त्यो भाषा संग हामी के गुमाउदै छौ भन्ने ज्ञान हुदैन |
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
जस्तै -- तपाईहरुले भर्खरै सी.एन.एन. मा हेर्नुभयो कि हेर्नुभएन --
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
उनीहरूले केन्या को एउटा गोठालोलाई
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
"सी.एन.एन. नायक" पुरस्कारले सम्मान गरे
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
जसले आफ्नो गाउँमा अन्य बालबालिका सरह
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
राती पढ्न सकेन,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
किनकि त्यो मट्टीतेल को बत्ति बाट
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
धुवा आउथ्यो र त्यसले उसका आँखा खराब भए |
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
र त्यसमाथि, त्यहि मट्टीतेल पनि पुग्दो हुदैन थियो,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
किनकि त्यो न्युन कमाईले के नै पो दिन सक्छ र ?
09:14
So he invented
212
554260
2000
त्यसैले गर्दा उसले आविष्कार गर्यो
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
एउटा सित्तैमा चल्ने सौर्य बत्तिको |
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
अब उसका गाउँका केटाकेटीहरुले
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
विद्यालयमा त्यति नै अंक ल्याउछन्
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
जति घरमा बिजुली भएका केटाकेटीहरुले ल्याउछन|
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(ताली)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
जब उनले त्यो पुरस्कार पाए
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
उनले यी सुन्दर शब्दहरु भने :
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"केटाकेटीहरुले अफ्रीकाको अहिलेको अवस्था,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
एउटा अधेरो अशिक्षित महादेश, बाट
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
एक उज्यालो र शिक्षित महादेश बनाउने तिर निर्देसित गर्नेछन्"
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
एउटा साधारण सोच,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
तर जो संग त्यस्तो दुरगामी असर देखाउने क्षमता हुनसक्छ |
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
ती मानिसहरु, जो संग उज्यालो छैन,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
भौतिक रूपमा अथवा लाक्षणिक रूपमा,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
उनीहरुले हाम्रो परीक्षा उतिर्ण गर्न सक्दैनन्,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
र हामीहरुलाई उनीहरुलाई के थाहा छ भन्ने कुरा कहिले पनि पत्तो हुदैन |
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
अब हामी आफु तथा उनीहरुलाई
10:04
in the dark.
230
604260
2000
अधेरोमा नराखौं |
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
विविधतालाई अंगालौं |
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
आफ्नो भाषा बारे सोचौँ |
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
त्यसलाई महान विचारहरु फैलाउन प्रयोग गरौं |
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(ताली)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
यहाँहरुलाई धेरै धेरै धन्यवाद |
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(ताली)
यस वेबसाइटको बारेमा

यो साइटले तपाईंलाई अंग्रेजी सिक्नका लागि उपयोगी YouTube भिडियोहरूसँग परिचय गराउनेछ। तपाईंले संसारभरका शीर्ष-निशान शिक्षकहरूद्वारा पढाइएका अंग्रेजी पाठहरू देख्नुहुनेछ। त्यहाँबाट भिडियो प्ले गर्नको लागि प्रत्येक भिडियो पृष्ठमा प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षकहरूमा डबल-क्लिक गर्नुहोस्। उपशीर्षकहरू भिडियो प्लेब्याकसँग सिङ्कमा स्क्रोल हुन्छन्। यदि तपाइँसँग कुनै टिप्पणी वा अनुरोधहरू छन् भने, कृपया यो सम्पर्क फारम प्रयोग गरेर हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7