Patricia Ryan: Don't insist on English!

106,925 views ・ 2011-03-31

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Kadlec Korektor: Petr Bela
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Vím, co si myslíte.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Myslíte si, že jsem zabloudila
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
a že se na podiu za minutku objeví někdo,
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
kdo mě odvede zpátky na mé místo.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Potlesk)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
V Dubaji se s tím setkávám pořád.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
„Jste na dovolené, zlato?“
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Smích)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
„Na návštěvě u dětí?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Jak dlouho se zdržíte?“
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Vlastně doufám, že tady ještě chvíli pobudu.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Žiju a učím v Perském zálivu
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
přes 30 let.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Potlesk)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
Během té doby jsem byla svědkem spousty změn.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Tato statistika je
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
docela šokující.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Chci si s vámi dnes povídat
01:04
about language loss
18
64260
2000
o ztrátě jazyka
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
a o globalizaci angličtiny.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Chci vám vyprávět o své přítelkyni,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
která učila dospělé lidi angličtinu v Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
A jednoho krásného dne,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
se rozhodla vzít je do zahrady,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
aby je naučila nějakou přírodní slovní zásobu.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Ale byla to nakonec ona, kdo se učil
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
všechna ta arabská slova pro místní rostliny
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
stejně jako jejich použití –
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
léčebné účinky, kosmetiku,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
vaření, bylinky.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Jak ti studenti získali všechny ty znalosti?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Samozřejmě že od svých prarodičů
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
a dokonce i svých praprarodičů.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Není nutné říkat, jak je důležité
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
být schopen komunikace
01:44
across generations.
35
104260
2000
napříč generacemi.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Ale bohužel, dnes
01:48
languages are dying
37
108260
2000
jazyky vymírají
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
nevídaným tempem.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Každé dva týdny vymře jeden jazyk.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Dnes, ve stejnou dobu,
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
je angličtina nesporně globálním jazykem.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Může v tom být souvislost?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
No, já nevím.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Ale vím, že jsem zažila mnoho změn.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Když jsem poprvé dorazila do Perského zálivu, přijela jsem do Kuvajtu
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
v dobách, kdy to bylo ještě místo útrap.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Vlastně to není zas tak dávno.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
To je ještě příliš brzy.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Ale přesto
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
jsem byla přijata k Britské radě (British Council)
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
spolu s asi 25 dalšími učiteli.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Byli jsme prvními nemuslimy,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
kteří měli učit na státních školách v Kuvajtu.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Měli jsme za úkol vyučovat angličtinu,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
protože vláda chtěla modernizovat zemi
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
a dát moc občanům prostřednictvím vzdělání.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Velká Británie samozřejmě vytěžila
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
něco málo z toho krásného ropného bohatství.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Dobrá.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Teď přijde ta největší změna, kterou jsem viděla –
02:48
how teaching English
61
168260
2000
jak se výuka angličtiny
02:50
has morphed
62
170260
2000
proměnila
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
ze vzájemně prospěšné činnosti
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
v ohromný mezinárodní byznys, jakým je teď.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Už to není jen cizí jazyk ve školních osnovách.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
Už není výhradní doménou
03:05
of mother England,
67
185260
2000
matičky Anglie.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Stala se tahounem
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
každého anglicky mluvícího národa na Zemi.
03:12
And why not?
70
192260
2000
A proč ne?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Koneckonců, nejlepšího vzdělání –
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
podle posledního světového hodnocení univerzit –
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
se dostává na univerzitách
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
ve Velké Británii a USA.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Každý chce tedy přirozeně mít anglické vzdělání.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Ale pokud nejste rodilý mluvčí,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
musíte složit zkoušku.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Je však správné
03:36
to reject a student
79
216260
2000
odmítnout studenta
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
jen na základě jeho jazykových dovedností?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Možná je to informatik, počítačový vědec,
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
který je geniální.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Potřebuje ovládat jazyk stejně jako právník, například?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Nemyslím si to.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
My, učitelé angličtiny, je však stále odmítáme.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Vztyčíme značku STOP
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
a zastavíme je na jejich cestě.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Nemohou si jít za svým snem, dokud
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
se nenaučí anglicky.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Řeknu to ještě takhle:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
kdybych narazila na monolingvního Nizozemce,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
který by měl lék na rakovinu,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
odmítla bych ho přijmout na svou britskou univerzitu?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Řekla bych, že ne.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Ale to je právě to, co ve skutečnosti děláme.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
My, učitelé angličtiny, jsme vrátní.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Musíte nás nejdříve přesvědčit,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
že je vaše angličtina dostatečně dobrá.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Může však být nebezpečné
04:33
to give too much power
100
273260
3000
dát tolik moci
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
tak úzké skupině ve společnosti.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Možná by bariéra byla příliš široká.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Dobrá.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
„Ale,“ slyším vás už namítat,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
„co třeba výzkum?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Všechno je anglicky.“
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Opravdu, knihy jsou v angličtině,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
odborné časopisy jsou také anglické,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
ale je to jen začarovaný kruh.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Živí ony požadavky na angličtinu.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
A tak to pokračuje.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Ptám se vás, co se stalo s překládáním?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Když se zamyslíte nad zlatým věkem islámu,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
překládalo se tehdy hodně.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Překládali z latiny a řečtiny
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
do arabštiny a perštiny
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
a pak se to překládalo
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
do germánských jazyků v Evropě
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
a do románských jazyků.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
A tak se v Evropě rozzářila doba temna.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Ne abyste mě chápali špatně:
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
nejsem proti výuce angličtiny,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
proti vám všem angličtinářům tady.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Jsem ráda, že máme globální jazyk.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Dnes ho potřebujeme víc než kdy dřív.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Ale jsem proti užívání ho
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
jako překážky.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Opravdu chceme skončit s 600 jazyky
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
a angličtinou nebo čínštinou jako jedním hlavním?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Potřebujeme víc než to. Kde udělat hranici?
05:51
This system
131
351260
2000
Současný systém
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
srovnává inteligenci
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
se znalostí angličtiny,
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
což je docela despotické.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Potlesk)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
A ráda bych vám připomněla,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
že obři, na jejichž ramenech
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
dnešní inteligence stojí,
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
nepotřebovali angličtinu,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
nemuseli skládat zkoušky z angličtiny.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Jeden příklad za všechny: Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Mimochodem, na škole ho považovali za opožděného,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
protože byl dyslektik.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Naštěstí pro celý svět
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
nemusel projít zkouškou z angličtiny.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Protože se s nimi nezačalo před rokem 1964,
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
se zkouškou TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
americkou zkouškou z angličtiny.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Dnes je všude.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Existují spousty a spousty zkoušek z angličtiny.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
A miliony a miliony studentů
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
je ročně skládají.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Můžeme si pomyslet, vy i já,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
že poplatky za ně nejsou zlé, jsou celkem OK,
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
ale jsou překážkou
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
pro spoustu milionů chudých lidí.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Takže je hned odmítáme.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Potlesk)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Připomíná mi to novinový titulek, který jsem nedávno viděla:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
„Vzdělání: Velké rozdělení.“
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Dnes to už chápu,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
chápu, proč se lidé soustředí na angličtinu.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Chtějí dát svým dětem vyhlídky na lepší život.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
A aby toho děti dosáhly, potřebují západní vzdělání.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Protože, samozřejmě, nejlepší práci
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
dostávají lidé ze západních univerzit,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
jak jsem naznačila dříve.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Začarovaný kruh.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Dobře.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Dovolte mi povědět vám o dvou vědcích,
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
anglických vědcích.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Dělali experiment
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
ohledně genetiky
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
s předními a zadními končetinami u zvířat.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Nemohli však dosáhnout výsledků, které chtěli.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Opravdu nevěděli, jak na to,
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
dokud se neobjevil německý vědec,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
který si uvědomil, že používají dvě slova
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
pro přední a zadní končetinu,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
zatímco genetika mezi nimi nerozlišuje
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
stejně jako němčina.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Takže hurá,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
problém byl vyřešen.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Když na to nemůžete přijít,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
zaseknete se.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Ale když na to může přijít jiný jazyk,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
pak, při spolupráci,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
můžeme dosáhnout a naučit se toho mnohem více.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Má dcera
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
přišla do Anglie z Kuvajtu.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Studovala přírodní vědy a matematiku v arabštině.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Byla to arabská střední škola.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
Na gymnáziu si to musela překládat do angličtiny.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
A byla ve třídě nejlepší
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
v těchto předmětech.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Což nám říká,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
že když k nám dorazí studenti ze zahraničí,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
nemusíme je umět dostatečně ocenit
08:40
for what they know,
199
520260
2000
za to, co znají
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
a co znají ve svém vlastním jazyce.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Když jazyk vymře,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
nevíme, co jsme spolu s ním ztratili.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Nevím, jestli jste to teď nedávno viděli na CNN –
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
dali cenu za hrdinství
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
mladému keňskému pastevci,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
který ve své vesnici nemohl v noci studovat
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
jako ostatní tamější děti,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
protože petrolejová lampa
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
příliš čadila a poškodila mu zrak.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
A stejně nikdy neměl dost petroleje,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
protože co si za dolar koupíte, že?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Takže vynalezl
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
beznákladovou solární lampičku.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Nyní děti v jeho vesnici
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
mají ve škole stejné známky
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
jako děti, které mají doma elektřinu.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Potlesk)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Když přebíral ocenění,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
pronesl tato krásná slova:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
„Děti mohou vyvést Afriku z toho, co je teď,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
z černého kontinentu
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
na světlý kontinent.“
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Jednoduchá myšlenka,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
která však má dalekosáhlé důsledky.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Lidé, kteří nemají světlo,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
ať už ve fyzickém či metaforickém smyslu,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
nemohou projít našimi zkouškami
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
a my nikdy nebudeme vědět, co umí a znají.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Nenechme je ani nás
10:04
in the dark.
230
604260
2000
v temnotě.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Oslavujme rozdílnost.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Dbejme na svůj jazyk.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
A užívejme ho k šíření skvělých myšlenek.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Potlesk)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Mnohokrát vám děkuji.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7