Patricia Ryan: Don't insist on English!

Patricia Ryan: Bestehen Sie nicht auf Englisch!

106,728 views ・ 2011-03-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
Ich weiß, was Sie denken.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
Sie denken, ich habe mich verlaufen
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
und jemand wird gleich auf die Bühne kommen,
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
um mich behutsam zu meinem Stuhl zurück zu führen.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(Applaus)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
Das passiert mir in Dubai die ganze Zeit.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"Sind Sie im Urlaub hier, meine Liebe?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(Gelächter)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"Besuchen Sie die Kinder?
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
Wie lange bleiben Sie?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
Tatsächlich hoffe ich, ich bleibe noch ein bisschen länger.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
Ich lebe und unterrichte im Golf
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
seit über 30 Jahren.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(Applaus)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
In dieser Zeit habe ich viele Veränderungen gesehen.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
Diese Statistik hier
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
ist ziemlich schockierend.
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
Und ich will Ihnen heute etwas
01:04
about language loss
18
64260
2000
über Sprachverlust erzählen
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
und über die Globalisierung der englischen Sprache.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
Ich will Ihnen von einer Freundin erzählen,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
die Erwachsenen in Abu Dhabi Englischunterricht gab.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
Eines schönen Tages
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
ging sie mit ihnen in den Garten,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
um ihnen Vokabeln aus der Natur beizubringen.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
Aber am Ende war sie es,
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
die all die arabischen Ausdrücke für die Pflanzenwelt lernte,
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
ebenso wie ihre Verwendung –
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
medizinisch, kosmetisch,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
zum Kochen und Würzen.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
Woher hatten ihre Studenten all dieses Wissen?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
Natürlich von ihren Großeltern
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
und sogar ihren Urgroßeltern.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
Ich muss Ihnen nicht erzählen, wie wichtig
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
die Fähigkeit ist, über Generationen hinweg
01:44
across generations.
35
104260
2000
kommunizieren zu können.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
Aber traurigerweise
01:48
languages are dying
37
108260
2000
sterben heute soviele Sprachen aus
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
wie noch nie zuvor.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
Alle 14 Tage stirbt eine Sprache.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
Gleichzeitig ist heute
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
Englisch die unbestrittene Weltsprache.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
Könnte es da einen Zusammenhang geben?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
Ich weiß es nicht.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
Aber ich weiß, dass ich viel Wandel gesehen habe.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
Als ich zum ersten Mal zum Golf kam, kam ich nach Kuwait,
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
zu der Zeit, als das noch eine mühselige Reise war.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
Das ist noch gar nicht so lang her.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
Das hier ist ein bisschen zu früh.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
Aber gleichwohl
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
wurde ich vom Britischen Rat eingestellt,
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
gemeinsam mit etwa 25 anderen Lehrkräften.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
Wir waren die ersten nicht-Muslime,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
die in den staatlichen Schulen von Kuwait unterrichteten.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
Wir wurden hergebracht, um Englisch zu unterrichten,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
weil die Regierung das Land modernisieren
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
und die Bürgerinnen und Bürger durch Bildung stärken wollten.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
Und natürlich profitierte das Vereinigte Königreich
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
von einem Teil dieses herrlichen Wohlstands durch das Öl.
02:43
Okay.
59
163260
2000
Okay.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
Die größte Veränderung, die ich beobachtet habe –
02:48
how teaching English
61
168260
2000
wie sich das Unterrichten von Englisch
02:50
has morphed
62
170260
2000
von einer wechselseitig nützlichen Sache
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
zu dem massiven internationalen Geschäft
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
gewandelt hat, das es heute ist.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
Es ist nicht mehr nur eine Fremdsprache im Lehrplan.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
Und es ist auch nicht mehr nur der Bereich
03:05
of mother England,
67
185260
2000
von Mutter England.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
Jede englischsprachige Nation der Welt
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
ist zu einem Mitläufer geworden.
03:12
And why not?
70
192260
2000
Und warum auch nicht?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
Schließlich findet man –
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
gemäß der neusten Rangliste der Universitäten weltweit –
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
die beste Bildung an den Universitäten
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
in England und den Vereinigten Staaten.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
Also will natürlich jeder eine englische Bildung haben.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
Aber wenn man kein Muttersprachler ist,
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
muss man einen Test bestehen.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
Kann es richtig sein,
03:36
to reject a student
79
216260
2000
einen Studenten einzig
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
aufgrund seiner sprachlichen Fähigkeit abzulehnen?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
Vielleicht ist er ein Computerwissenschaftler,
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
der genial ist.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
Bräuchte er die selbe Sprache wie zum Beispiel ein Anwalt?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
Ich glaube das nicht.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
Wir Englischlehrer weisen sie ständig ab.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
Wir stellen ein Stoppschild auf
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
und halten sie auf ihrem Weg auf.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
Sie können ihren Traum nicht weiter verfolgen,
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
bevor sie Englisch können.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
Lassen Sie es mich so sagen,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
wenn ich einen einsprachigen, holländisch sprechenden Menschen träfe,
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
der das Heilmittel für Krebs hätte,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
würde ich verhindern, dass er an meine Britische Universität kommt?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
Ich denke nicht.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
Aber tatsächlich tun wir genau das.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
Wir Englischlehrer sind die Torwächter.
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
Als erstes müssen Sie uns befriedigen damit,
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
dass Ihr Englisch gut genug ist.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
Es kann gefährlich sein,
04:33
to give too much power
100
273260
3000
einem kleinen Teil der Gesellschaft
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
zu viel Macht zu geben.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
Vielleicht ist die Barriere zu grundlegend.
04:41
Okay.
103
281260
2000
Okay.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
"Aber", höre ich Sie sagen,
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
"was ist mit der Forschung?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
Es geschieht alles in Englisch."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
Die Bücher sind Englisch,
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
die Publikationen werden in Englisch gemacht,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
aber das ist eine sich selbst erfüllende Prophezeihung.
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
Sie befördert die Englisch-Anforderungen.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
Und so geht es immer weiter.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
Ich frage Sie, was ist mit dem Übersetzen passiert?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
Denken Sie an das Islamische Goldene Zeitalter,
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
da gab es eine Menge Übersetzung.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
Sie übersetzten aus dem Lateinischen und Griechischen
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
ins Arabische, ins Persische
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
und dann wurde es in die
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
germanischen und romanischen Sprachen
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
von Europa übersetzt.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
Und so strahlte Licht in die dunklen Zeitalter von Europa.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
Verstehen Sie mich nicht falsch;
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
ich bin nicht dagegen, Englisch zu unterrichten,
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
all ihr Englischlehrer da draussen.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
Ich liebe den Gedanken, eine Weltsprache zu haben.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
Wir brauchen sie heute mehr als je zuvor.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
Aber ich bin dagegen,
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
sie als Hürde zu verwenden.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
Wollen wir wirklich mit 600 Sprachen enden,
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
von denen die hauptsächliche Englisch oder Chinesisch ist?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
Wir brauchen mehr als das. Wo ziehen wir die Trennlinie?
05:51
This system
131
351260
2000
Dieses System
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
setzt Intelligenz
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
mit Englischkenntnissen gleich,
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
was ein sehr beliebiger Maßstab ist.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(Applaus)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
Ich will Sie daran erinnern,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
dass die Giganten, auf deren Schultern
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
die heutigen Gebildeten stehen
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
die englische Sprache nicht brauchten,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
sie mussten keinen Englischtest bestehen.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
Typisches Beispiel, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
Er wurde übrigens in der Schule als förderungsbedürftig eingestuft,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
denn tatsächlich war er Legastheniker.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
Aber zum Glück für die Welt
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
musste er keinen Englischtest bestehen.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
Denn damit fing man erst 1964 an,
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
mit TOEFL zum Beispiel,
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
dem Amerikanischen Englischtest.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
Das ist inzwischen explodiert.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
Es gibt Unmengen von Tests in Englisch.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
Und Abermillionen von Studenten
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
machen diese Tests jedes Jahr.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
Sie und ich, wir können jetzt sagen,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
diese Gebühren seien nicht schlimm, das sei okay.
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
Aber sie sind untragbar
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
für Millionen armer Leute.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
Also lehnen wir sie von vorneherein ab.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
(Applaus)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
Das erinnert mich an eine Schlagzeile, die ich kürzlich sah:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"Bildung: Die große Kluft."
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
Jetzt verstehe ich es,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
ich begreife, warum die Leute sich auf Englisch konzentrieren.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
Sie wollen ihren Kindern im Leben die besten Chancen geben.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
Und dazu brauchen sie eine westliche Ausbildung.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
Denn natürlich gehen die besten Jobs
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
an die Leute aus den westlichen Universitäten,
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
von denen ich zuvor sprach.
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
Es ist ein Kreislauf.
07:27
Okay.
169
447260
2000
Okay.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
Lassen Sie mich Ihnen eine Geschichte erzählen
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
über zwei englische Wissenschaftler.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
Sie führten ein Expermient durch,
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
das mit Genetik zu tun hatte
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
und den vorderen und hinteren Gliedmaßen von Tieren.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
Aber sie bekamen nicht die Resultate, die sie wollten.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
Sie wussten wirklich nicht, was sie machen sollten
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
bis sie einen deutschen Wissenschaftler trafen,
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
der feststellte, dass sie für die vorderen und hinteren Gliedmassen
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
zwei unterschiedliche Wörter verwendeten,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
während die Genetik diese nicht differenzierte,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
ebenso wie die deutsche Sprache.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
Bingo,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
das Problem war gelöst.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
Wenn man einen Gedanken nicht denken kann,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
steckt man fest.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
Aber wenn eine andere Sprache den Gedanken denken kann,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
dann können wir durch Zusammenareit
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
viel mehr erreichen und lernen.
08:16
My daughter
189
496260
2000
Meine Tochter
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
kam aus England nach Kuwait.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
Sie hatte in Arabisch Naturwissenschaften und Mathematik gelernt.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
Sie war an einer arabischen Mittelschule.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
In ihrer Oberschule musste sie es ins Englische übersetzen.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
Sie war die Klassenbeste
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
in diesen Fächern.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
Das sagt uns, dass,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
wenn Studenten von anderswo kommen,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
wir sie vielleicht nicht genug schätzen dafür,
08:40
for what they know,
199
520260
2000
was sie wissen
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
und dafür, dass sie es in ihrer eigenen Sprache wissen.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
Wenn eine Sprache stirbt,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
wissen wir nicht, was wir mit dieser Sprache verlieren.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
Das ist – ich weiß nicht, ob Sie das kürzlich auf CNN gesehen haben –
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
sie haben den Heroes Award
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
einem kenianischen Hirtenjungen verliehen,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
der nachts nicht lernen konnte in seinem Dorf,
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
genau wie alle anderen Kinder auch,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
weil die Kerosinlampe
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
rauchte und seine Augen schädigte.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
Und überhaupt gab es nie genug Kerosin,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
denn was kann man sich von einem Dollar am Tag schon kaufen?
09:14
So he invented
212
554260
2000
Also erfand er
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
eine kostenfreie Solarlampe.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
Und jetzt bekommen die Kinder aus seinem Dorf
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
dieselben Noten in der Schule
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
wie die Kinder, die zu Hause Elektrizität haben.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(Applaus)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
Als er diesen Preis erhielt,
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
sagte er diese wundervollen Worte:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"Die Kinder können Afrika von dem, was es heute ist,
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
einem dunklen Kontinent,
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
in einen hellen Kontinenten überführen."
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
Eine einfache Idee,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
aber sie könnte so weitreichende Konsequenzen haben.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
Menschen, die kein Licht haben
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
ob es nun physisch oder metaphorisch sei,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
können unsere Prüfungen nicht bestehen,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
und wir können niemals erfahren, was sie wissen.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
Lassen Sie uns sie und uns selber
10:04
in the dark.
230
604260
2000
nicht im Dunkeln lassen.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
Lassen Sie uns die Verschiedenheit feiern.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
Kümmern Sie sich um Ihre Sprache.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
Nutzen Sie sie, um großartige Ideen zu verbreiten.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(Applaus)
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
Vielen Dank.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7