아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Poram Lee
검토: JY Kang
00:16
I know what you're thinking.
0
16260
2000
여러분이 지금 무슨 생각을 하는지 압니다.
00:18
You think I've lost my way,
1
18260
2000
여러분은 제가 길을 잃은 것 같으시겠지요.
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
20260
2000
그리고 곧 누군가가 무대 위로 올라와 친절히
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
22260
2000
절 다시 제자리로 안내할 거로 생각하실 겁니다.
00:24
(Applause)
4
24260
6000
(박수)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
30260
3000
두바이에서는 늘 일어나는 일입니다.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
33260
2000
"어머님, 여기 휴가 오신 건가요?"
00:35
(Laughter)
7
35260
2000
(웃음)
00:37
"Come to visit the children?
8
37260
3000
"아이들을 방문하러 오셨나요?"
00:40
How long are you staying?"
9
40260
2000
"얼마나 계실 건가요? "
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
42260
3000
사실, 아직까지는 좀 더 머물 생각입니다.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
45260
3000
전 약 30년간 걸프만[페르시아만: 번역주] 쪽에서
00:48
for over 30 years.
12
48260
2000
가르치는 일을 하며 살고 있습니다.
00:50
(Applause)
13
50260
4000
(박수)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
54260
4000
그 시간 동안, 전 많은 변화들을 보았지요.
00:58
Now that statistic
15
58260
2000
자, 저 통계는 상당히 충격적이네요.
01:00
is quite shocking.
16
60260
2000
[화면: 세계 총 언어 = 6000, 90년 후 = 600]
01:02
And I want to talk to you today
17
62260
2000
전 오늘 여러분께
01:04
about language loss
18
64260
2000
언어의 소멸과
01:06
and the globalization of English.
19
66260
3000
영어의 세계화에 대해 말하고 싶습니다.
01:09
I want to tell you about my friend
20
69260
2000
아부다비에서 성인들에게 영어를
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
71260
3000
가르치고 있는 제 친구 얘기부터 해볼까요.
01:14
And one fine day,
22
74260
2000
어느 좋은 날,
01:16
she decided to take them into the garden
23
76260
2000
그녀는 정원으로 학생들을 데리고 갔답니다.
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
78260
2000
자연에 관한 어휘 가르치기 위해서였죠.
01:20
But it was she who ended up learning
25
80260
2000
그런데 반대로 그녀가 지역 식물에 관한
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
82260
2000
여러 아랍어 단어들을 배우고 말았지요.
01:24
as well as their uses --
27
84260
2000
그 뿐만 아니라, 식물들의 이용 방법도 배웠어요.
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
86260
3000
그러니까, 의약품으로 효능, 화장품 대용,
01:29
cooking, herbal.
29
89260
3000
요리 방법, 약초로 활용하는 방법같은 것들이요.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
92260
2000
어떻게 그 학생들이 이 모든 지식을 갖고 있었을까요?
01:34
Of course, from their grandparents
31
94260
2000
물론, 그들의 할머니 할아버지로부터,
01:36
and even their great-grandparents.
32
96260
3000
심지어 자신의 증조할머니, 할아버지로부터 배운 겁니다.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
99260
3000
세대 간의 의사소통이 얼마나
01:42
to be able to communicate
34
102260
2000
중요한지 굳이 여러분께
01:44
across generations.
35
104260
2000
말씀드릴 필요 없겠지요.
01:46
But sadly, today,
36
106260
2000
하지만 슬프게도, 오늘날
01:48
languages are dying
37
108260
2000
많은 언어가 죽어 가고 있습니다.
01:50
at an unprecedented rate.
38
110260
2000
전례 없는 속도로 말입니다.
01:52
A language dies every 14 days.
39
112260
3000
14일마다 하나의 언어가 사라지고 있습니다.
01:56
Now, at the same time,
40
116260
2000
그와 동시에, 오늘 날
01:58
English is the undisputed global language.
41
118260
2000
영어는 명실공히 세계 공용어입니다.
02:00
Could there be a connection?
42
120260
2000
여기에 무슨 상관관계가 있을까요?
02:02
Well I don't know.
43
122260
2000
음, 전 잘 모르겠네요.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
124260
3000
하지만 제가 많은 변화를 보아 왔다는 건 분명합니다.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
127260
3000
처음 걸프만 지역에 왔을 때, 제가 도착한 쿠웨이트는
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
130260
3000
여전히 체류기피 지역이었습니다.
02:13
Actually, not that long ago.
47
133260
2000
사실, 그리 오래 전이 아니지요.
02:15
That is a little bit too early.
48
135260
3000
이 사진은 좀 오래된 사진이네요.
02:18
But nevertheless,
49
138260
2000
그럼에도,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
140260
2000
저와 약 25명의 다른 교사들이
02:22
along with about 25 other teachers.
51
142260
2000
영국문화원에 채용되었습니다.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
144260
2000
우리는 쿠웨이트 주립학교에서 가르친
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
146260
3000
최초의 비이슬람교도들이었습니다.
02:29
We were brought to teach English
54
149260
2000
영어를 가르치기 위해서 불려 갔었죠.
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
151260
4000
쿠웨이트 정부는 교육을 통해 국가를 현대화하고
02:35
and to empower the citizens through education.
56
155260
3000
국민들의 능력도 키우길 원했거든요.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
158260
2000
그리고 물론, 영국이 얻은 혜택은
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
160260
3000
그 매력적인 석유 자원이었죠.
02:43
Okay.
59
163260
2000
좋아요.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
165260
3000
바로 이것이 제가 본 그 대단한 변화입니다.
02:48
how teaching English
61
168260
2000
영어를 가르친다는
02:50
has morphed
62
170260
2000
상호이익이 되는
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
172260
4000
작은 활동을 시작으로 해서
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
176260
3000
거대한 다국적 교역사업으로 발전하게 된 것이죠.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
179260
4000
더 이상 영어는 단순히 교과 과정에 있는 외국어 중 하나가 아닙니다.
03:03
and no longer the sole domain
66
183260
2000
이제 더이상은 모태인 영국이라는
03:05
of mother England,
67
185260
2000
지역에 국한된 언어도 아닙니다.
03:07
it has become a bandwagon
68
187260
2000
이제는 지구상 모든 영어권 국가들의
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
189260
3000
우세한 언어가 되어버렸습니다.
03:12
And why not?
70
192260
2000
딱히 안 될 이유가 있나요?
03:14
After all, the best education --
71
194260
3000
결국 최고의 교육은,
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
197260
3000
최근 세계적 대학 순위에도 나타나듯이,
03:20
is to be found in the universities
73
200260
2000
영국과 미국의 대학에서
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
202260
4000
받을 수 있습니다.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
206260
4000
그러니 모두 자연스레 영어 교육을 받길 원합니다.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
210260
2000
하지만 당신의 모국어가 영어가 아니면
03:32
you have to pass a test.
77
212260
2000
어떠한 시험을 통과해야 합니다.
03:34
Now can it be right
78
214260
2000
과연 학생을 단지
03:36
to reject a student
79
216260
2000
언어적 능력만 보고
03:38
on linguistic ability alone?
80
218260
2000
거부하는 것이 옳은가요?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
220260
2000
어떤 천재 컴퓨터 과학자가 있다고 치죠.
03:42
who's a genius.
82
222260
2000
어떤 천재 컴퓨터 과학자가 있다고 치죠.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
224260
3000
그렇다면 그에게 변호사와 같은 언어능력이 필요할까요?
03:47
Well, I don't think so.
84
227260
3000
글쎄요, 전 그렇게 생각하지 않습니다.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
231260
3000
우리 영어 교사들은 늘 그들을 거부합니다.
03:54
We put a stop sign,
86
234260
2000
우리는 그들을 멈춰 세우고
03:56
and we stop them in their tracks.
87
236260
2000
그들의 앞 길을 가로막죠.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
238260
2000
그들은 더 이상 자신들의 꿈을 추구할 수 없습니다.
04:00
'til they get English.
89
240260
3000
영어가 될 때까지는요.
04:04
Now let me put it this way:
90
244260
3000
자, 이번엔 좀 다르게 설명해보죠.
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
247260
4000
암 치료제를 개발한 한 네덜란드인이
04:11
who had the cure for cancer,
92
251260
2000
자국어 하나만 할 수 있다면,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
253260
3000
그의 영국 대학으로의 진학을 막아야 할까요?
04:16
I don't think so.
94
256260
2000
아닐 겁니다.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
258260
3000
하지만 실상은 우리는 그렇게 하고 있습니다.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
261260
3000
우리, 영어 교사들은 (외부인을 막는) 문지기이고,
04:24
And you have to satisfy us first
97
264260
3000
여러분은 영어 실력이 충분하다는 것을
04:27
that your English is good enough.
98
267260
3000
우리에게 증명해야 하는 겁니다.
04:31
Now it can be dangerous
99
271260
2000
문제는 사회의 좁은 특정 부분에 너무 많을 힘을
04:33
to give too much power
100
273260
3000
[화면: '치크(영계)포인트,' 원래 '체크포인트(검문소)' 여야 함: 번역주]
04:36
to a narrow segment of society.
101
276260
2000
부여하는 것이 위험할 수 있다는 것입니다.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
278260
3000
어쩌면 그 장벽이 너무나 보편적이 될 수 있을겁니다.
04:41
Okay.
103
281260
2000
좋아요.
04:43
"But," I hear you say,
104
283260
3000
이런 말을 하는 사람도 있겠죠.
04:46
"what about the research?
105
286260
2000
하지만, 연구보고서들은?
04:48
It's all in English."
106
288260
2000
전부 영어로 되어 있잖아."
04:50
So the books are in English,
107
290260
2000
그렇죠. 책도 영어로 되어 있고
04:52
the journals are done in English,
108
292260
2000
학술지도 다 영어로 되어 있습니다.
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
294260
3000
하지만 그것은 자기 충족 예언인 거죠. (자기충족예언: 타인의 기대에 부응하고자 하는 심리)
04:57
It feeds the English requirement.
110
297260
2000
영어가 필요조건이 되도록 강화시킬 뿐입니다.
04:59
And so it goes on.
111
299260
2000
그래서 돌고 돌아 계속되는 거죠.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
301260
3000
제가 여러분께 묻죠. 번역은 또 어떤가요?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
304260
4000
이슬람 황금시대를 돌이켜보면
05:08
there was lots of translation then.
114
308260
3000
그때는 많은 번역작업이 이루어졌습니다.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
311260
3000
그들은 라틴어와 그리스어를
05:14
into Arabic, into Persian,
116
314260
2000
페르시아어로 아랍어로 번역했었습니다.
05:16
and then it was translated on
117
316260
2000
그리고 그것이 다시 유럽의
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
318260
2000
게르만어와 로망스어로
05:20
and the Romance languages.
119
320260
2000
번역되었죠.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
322260
4000
그리하여 유럽 중세 암흑시대에 빛이 밝혀진 겁니다.
05:27
Now don't get me wrong;
121
327260
2000
자, 제 말을 오해하지 마셨으면 합니다.
05:29
I am not against teaching English,
122
329260
2000
저는 수 많은 영어 교사들이나
05:31
all you English teachers out there.
123
331260
2000
영어 교육에 반대하는 것은 아니에요.
05:33
I love it that we have a global language.
124
333260
2000
세계 공용어가 있다는 것은 좋은 일이죠.
05:35
We need one today more than ever.
125
335260
3000
어느 때보다 더욱 우리는 세계 공용어가 필요합니다.
05:38
But I am against using it
126
338260
2000
하지만 전 그것을 장벽으로
05:40
as a barrier.
127
340260
2000
사용하는 것에 반대합니다.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
342260
3000
여러분은 진정 단 600개의 언어만을 원하십니까?
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
345260
3000
그 중에서 영어나 중국어만 주요 언어가 되기를 바라세요?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
348260
3000
우리는 더 많은 언어가 필요합니다. 한도를 정할 필요가 있나요?
05:51
This system
131
351260
2000
이 시스템은
05:53
equates intelligence
132
353260
3000
영어로 된 지식만을
05:56
with a knowledge of English,
133
356260
3000
지성으로 한정 짓습니다.
05:59
which is quite arbitrary.
134
359260
2000
상당히 독단적인 거죠.
06:01
(Applause)
135
361260
6000
(박수+휘파람)
06:07
And I want to remind you
136
367260
2000
그리고 전 여러분께
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
369260
3000
현대 지식인들의 디딤돌이 되어 준
06:12
today's intelligentsia stand
138
372260
2000
위인들에게는 영어가 필요 없었고,
06:14
did not have to have English,
139
374260
2000
영어 시험을 통과할 필요가 없었음을
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
376260
2000
상기시키고자 합니다.
06:18
Case in point, Einstein.
141
378260
3000
일례로, 아인슈타인도
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
382260
3000
학교에서 보충수업이 필요한 아이로 취급 받았습니다.
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
385260
2000
실제로 그가 난독증이었기 때문입니다.
06:27
But fortunately for the world,
144
387260
2000
하지만 무엇보다도 다행스러운건
06:29
he did not have to pass an English test.
145
389260
3000
그는 영어 시험을 통과할 필요가 없었다는 겁니다.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
392260
3000
1964년까지는 아직
06:35
with TOEFL,
147
395260
2000
미국의 영어 시험인 토플이
06:37
the American test of English.
148
397260
2000
시작되지 않았기 때문이죠.
06:39
Now it's exploded.
149
399260
2000
지금은 폭발적으로 늘어났습니다.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
401260
3000
너무나 많고 많은 영어 시험들이 있죠.
06:44
And millions and millions of students
151
404260
2000
수천 수백만의 학생들이
06:46
take these tests every year.
152
406260
2000
매년 이 시험들을 치릅니다.
06:48
Now you might think, you and me,
153
408260
2000
물론 이렇게 생각하실 수 있습니다.
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
410260
2000
[화면: IELTS 150불+, 토플 150불, 토익 170불: 번역주]
06:52
but they are prohibitive
155
412260
2000
'응시료가 저 정도면 그리 나쁘지 않은데요.'
06:54
to so many millions of poor people.
156
414260
2000
하지만 수많은 가난한 이들에겐
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
416260
2000
엄두조차 낼 수 없는 시험입니다.
06:58
(Applause)
158
418260
3000
우린 즉각적으로 그들을 거부하는 거지요. (박수)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
421260
3000
이는 제가 최근에 본 기사 제목을 떠올리게 합니다.
07:04
"Education: The Great Divide."
160
424260
2000
"교육: 그 대분수령"
07:06
Now I get it,
161
426260
2000
이제야 알 것 같네요.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
428260
3000
사람들이 왜 영어에 집착하는지 알것도 같습니다.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
431260
3000
사람들은 자녀에게 인생 최고의 기회를 주고 싶어합니다.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
435260
3000
그러기 위해서는 서구의 교육이 필요하죠.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
438260
2000
왜냐하면, 최고의 직장은 당연히
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
440260
3000
서구의 대학을 나온 사람들을 위한 것이니까요.
07:23
that I put on earlier.
167
443260
2000
제가 아까 말씀드린 데로
07:25
It's a circular thing.
168
445260
2000
이건 돌고 도는 일이니까요.
07:27
Okay.
169
447260
2000
자 그럼, 여러분께
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
449260
2000
어느 두 과학자의 이야기를 들려드리죠.
07:31
two English scientists.
171
451260
2000
두 영국인 과학자가 있었는데요.
07:33
They were doing an experiment
172
453260
2000
그들은 유전자와 관련하여
07:35
to do with genetics
173
455260
2000
동물의 앞다리(forelimb)와
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
457260
3000
뒷다리(hind limb)에 관한 실험을 하고 있었죠.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
460260
2000
하지만 그들은 원하는 결과를 얻을 수 없었습니다.
07:42
They really didn't know what to do,
176
462260
2000
그들이 정말로 무엇을 해야 할지 몰랐어요.
07:44
until along came a German scientist
177
464260
3000
어느 독일 과학자가 나타나기 전 까지는요.
07:47
who realized that they were using two words
178
467260
3000
그는 영국 과학자들이 앞다리와 뒷다리를 칭할 때
07:50
for forelimb and hind limb,
179
470260
2000
다른 단어를 쓴다는 것을 알아차렸지요.
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
472260
4000
하지만 유전학은 그 둘을 구분하지 않았고,
07:56
and neither does German.
181
476260
2000
독일어 또한, 그 구분이 없었던 겁니다.
07:58
So bingo,
182
478260
2000
그래서 빙고,
08:00
problem solved.
183
480260
2000
문제가 해결되었죠.
08:02
If you can't think a thought,
184
482260
2000
당신이 어떤 생각을 할 수 없는 경우,
08:04
you are stuck.
185
484260
3000
진전이 없이 막혀버릴 수 있습니다.
08:07
But if another language can think that thought,
186
487260
2000
하지만 다른 언어로는 그 생각을 할 수 있다면,
08:09
then, by cooperating,
187
489260
2000
언어간의 협력을 통해서
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
491260
3000
우리는 훨씬 더 많은 것을 배우고 이룰 수 있습니다.
08:16
My daughter
189
496260
2000
제 딸은,
08:18
came to England from Kuwait.
190
498260
3000
쿠웨이트에서 영국으로 왔습니다.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
501260
3000
그녀는 과학과 수학을 아랍어로 공부했죠.
08:24
It's an Arabic-medium school.
192
504260
3000
아랍 중학교를 다녔거든요.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
507260
3000
그녀는 영국의 중학교에서는 그 과목을 영어로 번역해야 했습니다.
08:30
And she was the best in the class
194
510260
2000
그리고, 그 과목에 관해선 그녀는
08:32
at those subjects.
195
512260
2000
학급에서 최고였습니다.
08:34
Which tells us
196
514260
2000
이는 우리에게 시사하는 바가 있죠.
08:36
that when students come to us from abroad,
197
516260
2000
어떤 학생들이 외국에서 왔을 때,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
518260
2000
우리는 그들이 알고 있는 것에 대해
08:40
for what they know,
199
520260
2000
제대로 평가하지 않을 수도 있습니다.
08:42
and they know it in their own language.
200
522260
3000
그들은 그들의 언어로 알고 있는 것이지요.
08:45
When a language dies,
201
525260
2000
한 언어가 사라지면
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
527260
3000
그 언어와 함께 무엇을 더 잃게 될 지 알 수 없습니다.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
530260
4000
이것은 - 여러분이 최근 CNN에서 이걸 보았는지 모르겠네요 -
08:54
they gave the Heroes Award
204
534260
2000
CNN은 케냐의 어린 양치기 소년에게
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
536260
3000
올해의 영웅상을 수여했습니다.
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
539260
3000
그가 사는 마을에서는 밤에는 공부할 수 없었습니다.
09:02
like all the village children,
207
542260
2000
그 마을의 다른 아이들과 마찬가지로,
09:04
because the kerosene lamp,
208
544260
2000
등유 등불의 연기에,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
546260
2000
그의 눈이 손상됐기 때문이죠.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
548260
3000
그리고 어차피 충분한 등유조차 없었습니다.
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
551260
3000
왜냐면, 하루에 일 달러 정도로 무엇을 살 수 있겠어요?
09:14
So he invented
212
554260
2000
그래서 그는 돈이 들지 않는
09:16
a cost-free solar lamp.
213
556260
3000
태양등을 발명했습니다.
09:19
And now the children in his village
214
559260
2000
이제 그의 마을 아이들은
09:21
get the same grades at school
215
561260
2000
전기시설이 잘 된 집에 사는 아이들과
09:23
as the children who have electricity at home.
216
563260
4000
똑같은 수업을 받고 있습니다.
09:27
(Applause)
217
567260
6000
(박수)
09:33
When he received his award,
218
573260
2000
그 상을 받을 때
09:35
he said these lovely words:
219
575260
2000
그 소년은 이런 멋진 소감을 밝혔습니다:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
577260
3000
"아이들은 오늘날 어두운 대륙인 아프리카를
09:40
a dark continent,
221
580260
2000
밝은 대륙으로 이끌어
09:42
to a light continent."
222
582260
2000
갈 수 있습니다. -에반스 와동고"
09:44
A simple idea,
223
584260
2000
간단한 아이디어 하나가
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
586260
3000
이러한 광범위한 영향을 미치는 결과를 낳을 수 있습니다.
09:50
People who have no light,
225
590260
2000
빛을 가지지 못한 사람은,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
592260
3000
그것이 물리적이든 은유적이든,
09:55
cannot pass our exams,
227
595260
3000
우리의 시험에 통과할 수 없습니다,
09:58
and we can never know what they know.
228
598260
3000
그리고 우린 그들이 무엇을 알고 있는지 절대 알지 못할 겁니다.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
601260
3000
우리 자신을, 그리고 그들을
10:04
in the dark.
230
604260
2000
어둠에 가두지 맙시다.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
606260
3000
우리, 다양성을 널리 알려봅시다.
10:09
Mind your language.
232
609260
3000
여러분의 모국어를 소중히 여기세요.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
612260
4000
멋진 아이디어를 확산하는 데 그것을 사용하세요.
10:16
(Applause)
234
616260
7000
(박수) [화면: 수많은 꽃이 보는 이 없이 혼자 피어 얼굴 붉히고 그 달콤한 향을 사막 허공에 헛되이 뿌리나니 -토마스 그레이, 시골 묘지 비문에서: 번역주]
10:23
Thank you very much.
235
623260
2000
정말 감사합니다.
10:25
(Applause)
236
625260
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.