The power of vulnerability | Brené Brown | TED

22,392,921 views ・ 2011-01-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Hrohodza Утверджено: Taras Brandybura
Тож, я почну ось з чого:
00:16
So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me
0
16860
3461
декілька років тому мені подзвонила організатор заходу,
на якому я мала виголосити промову.
00:20
because I was going to do a speaking event.
1
20345
2049
Вона подзвонила і сказала:
00:22
And she called, and she said,
2
22418
1690
«Я вагаюсь, що
00:24
"I'm really struggling with how to write about you on the little flyer."
3
24132
3572
написати про тебе у листівці».
00:27
And I thought, "Well, what's the struggle?"
4
27728
2048
І я подумала: «У чому проблема?»
І вона сказала: «Я бачила твої виступи
00:30
And she said, "Well, I saw you speak,
5
30488
1904
і маю намір назвати тебе дослідником,
00:32
and I'm going to call you a researcher, I think,
6
32416
2485
00:34
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
7
34925
2888
але боюсь, якщо назву тебе дослідником, ніхто не прийде,
оскільки тебе вважатимуть нудною та неактуальною».
00:37
because they'll think you're boring and irrelevant."
8
37837
2459
(Сміх)
00:40
(Laughter)
9
40320
1001
Добре.
00:41
And I was like, "Okay."
10
41345
1576
00:42
And she said, "But the thing I liked about your talk
11
42945
2478
І вона сказала: «Але мені сподобались твої промови,
бо ти оповідач.
00:45
is you're a storyteller.
12
45447
1216
00:46
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
13
46687
2714
Тож я вирішила, що назву тебе оповідачем».
00:49
And of course, the academic, insecure part of me
14
49990
2976
І звичайно ж моя академічна, непевна у собі частина
00:52
was like, "You're going to call me a what?"
15
52990
2310
викрикнула: «Ким ти збираєшся мене назвати?»
І вона сказала: «Я збираюсь назвати тебе оповідачем».
00:55
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
16
55324
2548
00:57
And I was like, "Why not 'magic pixie'?"
17
57896
2849
І я подумала: «Чому не чарівною феєю?»
01:00
(Laughter)
18
60769
2479
(Сміх)
01:03
I was like, "Let me think about this for a second."
19
63648
3278
Я сказала: «Дозволь мені хвилинку подумати».
Я спробувала зібрати всю свою мужність.
01:07
I tried to call deep on my courage.
20
67291
2539
01:09
And I thought, you know, I am a storyteller.
21
69854
3112
І подумала, я - оповідач.
01:12
I'm a qualitative researcher.
22
72990
1404
Я аналізую якісні показники.
01:14
I collect stories; that's what I do.
23
74418
1721
Я збираю історії; саме цим я займаюсь.
01:16
And maybe stories are just data with a soul.
24
76656
2905
І можливо історії – це факти подані з душею.
01:19
And maybe I'm just a storyteller.
25
79585
2381
І можливо, я лише оповідач.
01:21
And so I said, "You know what?
26
81990
1659
І тоді я сказала: «Знаєш що?
01:23
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
27
83673
2641
А чому б не назвати мене дослідником-оповідачем?»
01:26
And she went, "Ha ha. There's no such thing."
28
86338
3628
А вона у відповідь: «Ха-ха. Такого не існує».
01:29
(Laughter)
29
89990
1683
(Сміх)
01:31
So I'm a researcher-storyteller, and I'm going to talk to you today --
30
91697
3977
Отже, я дослідник-оповідач,
і сьогодні я збираюсь розповісти вам -
01:35
we're talking about expanding perception --
31
95698
2049
ми говоримо про розширення сприйняття -
01:37
and so I want to talk to you and tell some stories
32
97771
2382
тому я хочу розповісти вам декілька історій
про частину мого дослідження,
01:40
about a piece of my research that fundamentally expanded my perception
33
100177
5159
яка кардинально розширила моє сприйняття
01:45
and really actually changed the way that I live and love
34
105360
2889
і дійсно змінила мій спосіб життя, моє ставлення до кохання,
01:48
and work and parent.
35
108273
1174
роботи та батьківських обов’язків.
01:50
And this is where my story starts.
36
110093
2132
І тут починається моя розповідь.
01:52
When I was a young researcher, doctoral student,
37
112990
2683
Коли я була молодим дослідником, докторантом,
01:55
my first year, I had a research professor who said to us,
38
115697
3977
у перший рік у нас був професор-дослідник,
який сказав нам:
01:59
"Here's the thing, if you cannot measure it, it does not exist."
39
119698
3946
«Запам’ятайте,
все, що не можна виміряти, не існує».
І я подумала, що він просто заграє зі мною.
02:05
And I thought he was just sweet-talking me.
40
125374
2592
Я запитала: «Чесно?» і він відповів: «Абсолютно».
02:08
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
41
128339
2437
02:10
And so you have to understand
42
130800
2253
Хочу, щоб ви зрозуміли,
що я маю ступінь бакалавра з соціальної роботи, ступінь магістра з соціальної роботи,
02:13
that I have a bachelor's and a master's in social work,
43
133077
2580
і я працювала над отриманням ступеня доктора з соціальної роботи,
02:15
and I was getting my Ph.D. in social work, so my entire academic career
44
135681
3374
тож вся моя наукова кар’єра
була оточена людьми,
02:19
was surrounded by people who kind of believed in the "life's messy, love it."
45
139079
5617
які вважали, що
життя - безладне, люби його таким.
02:25
And I'm more of the, "life's messy, clean it up, organize it
46
145474
5428
А я вважала так, життя - безладне,
його треба почистити, впорядкувати
02:30
and put it into a bento box."
47
150926
1777
і покласти у красиву коробочку.
02:32
(Laughter)
48
152727
1976
(Сміх)
І ось уявіть, я знайшла свій шлях,
02:35
And so to think that I had found my way, to found a career that takes me --
49
155020
5311
почала будувати захоплюючу кар’єру -
02:40
really, one of the big sayings in social work is,
50
160355
3333
як говорять соцпрацівники -
02:43
"Lean into the discomfort of the work."
51
163712
2095
занурилась у робочий дискомфорт.
02:46
And I'm like, knock discomfort upside the head
52
166537
2532
Я звикла робити так: вдарити дискомфорт по голові,
02:49
and move it over and get all A's.
53
169093
2278
відсунути його і отримати всі п’ятірки.
02:51
That was my mantra.
54
171395
1912
Це було моє кредо.
02:54
So I was very excited about this.
55
174990
1976
Тож я перебувала у радісному очікуванні.
02:56
And so I thought, you know what, this is the career for me,
56
176990
2976
І я подумала, знаєте що, це кар’єра для мене,
02:59
because I am interested in some messy topics.
57
179990
2976
тому що мене цікавлять заплутані теми.
03:02
But I want to be able to make them not messy.
58
182990
2371
Але я хочу навчитись їх розплутувати.
Я хочу зрозуміти їх.
03:05
I want to understand them.
59
185385
1322
03:06
I want to hack into these things that I know are important
60
186731
3577
Я хочу проникнути у все те,
що вважаю важливим,
03:10
and lay the code out for everyone to see.
61
190332
1976
і розшифрувати код, щоб всі могли його прочитати.
03:12
So where I started was with connection.
62
192990
2659
Тож я почала зі стосунків.
03:15
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
63
195673
3412
Оскільки, пропрацювавши 10 років соціальним працівником,
усвідомлюєш,
03:19
what you realize is that connection is why we're here.
64
199109
4707
що ми тут заради стосунків.
03:23
It's what gives purpose and meaning to our lives.
65
203840
2380
Стосунки - це мета і зміст нашого життя.
У цьому сутність.
03:27
This is what it's all about.
66
207076
1786
03:28
It doesn't matter whether you talk to people
67
208886
2097
Не важливо, чи ви говорите з людьми,
які працюють у сфері соціальної справедливості, психічного здоров’я, насильства чи безпритульності,
03:31
who work in social justice, mental health and abuse and neglect,
68
211007
3092
що ми знаємо, так це те, що стосунки,
03:34
what we know is that connection, the ability to feel connected, is --
69
214123
5341
здатність відчувати прив’язаність -
закладена на нейробіологічному рівні -
03:39
neurobiologically that's how we're wired --
70
219948
2018
03:41
it's why we're here.
71
221990
1379
це те, чому ми тут.
03:43
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
72
223393
3013
Тому я подумала, знаєте що, я почну зі стосунків.
Вам знайома ситуація,
03:47
Well, you know that situation
73
227067
1897
03:48
where you get an evaluation from your boss,
74
228988
2508
коли начальник оцінює вашу роботу,
03:51
and she tells you 37 things that you do really awesome,
75
231520
2786
називає 37 пунктів, які ви виконуєте бездоганно,
03:54
and one "opportunity for growth?"
76
234330
2374
але є один - можливість росту?
03:56
(Laughter)
77
236728
1809
(Сміх)
І єдине, про що ви думаєте – це можливість росту, чи не так?
03:59
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
78
239196
3468
04:02
Well, apparently this is the way my work went as well,
79
242688
2698
І очевидно моя робота пішла таким же шляхом,
04:05
because, when you ask people about love, they tell you about heartbreak.
80
245410
4977
тому що, коли ти запитуєш людей про кохання,
вони розповідають про розчарування.
04:10
When you ask people about belonging,
81
250411
2634
Коли ти запитуєш людей про приналежність,
вони розповідають про найбільш гнітючі моменти
04:13
they'll tell you their most excruciating experiences of being excluded.
82
253069
3952
відкинутості.
04:17
And when you ask people about connection,
83
257045
2501
І коли ти запитуєш людей про стосунки,
04:19
the stories they told me were about disconnection.
84
259570
2538
вони розповідають історії про втрату стосунків.
Тож дуже швидко - через шість тижнів після початку дослідження -
04:23
So very quickly -- really about six weeks into this research --
85
263118
3025
я наткнулась на безіменне поняття,
04:26
I ran into this unnamed thing that absolutely unraveled connection
86
266167
6022
яке розкрило стосунки з тієї сторони,
яку я ніколи не розуміла і не помічала.
04:32
in a way that I didn't understand or had never seen.
87
272213
2460
Я призупинила дослідження
04:35
And so I pulled back out of the research
88
275109
1977
і вирішила з'ясувати, що це.
04:37
and thought, I need to figure out what this is.
89
277110
2230
04:39
And it turned out to be shame.
90
279364
2179
І виявилось, що це сором.
І сором легко зрозуміти,
04:43
And shame is really easily understood as the fear of disconnection:
91
283212
3278
як страх втрати стосунків.
Чи є в мені щось таке,
04:47
Is there something about me that, if other people know it or see it,
92
287213
4556
що, якщо інші люди дізнаються про це або помітять,
04:51
that I won't be worthy of connection?
93
291793
3166
я не буду вартий стосунків з ними.
І я скажу вам наступне:
04:55
The things I can tell you about it:
94
295593
1682
це почуття універсальне, воно властиве всім.
04:57
It's universal; we all have it.
95
297299
1667
04:58
The only people who don't experience shame
96
298990
2000
Сорому не відчувають лише ті люди,
які не здатні до співчуття чи стосунків.
05:01
have no capacity for human empathy or connection.
97
301014
2334
Ніхто не хоче про це говорити,
05:03
No one wants to talk about it,
98
303372
1594
05:04
and the less you talk about it, the more you have it.
99
304990
2571
і чим менше ми про це говоримо, тим більше воно проявляється.
05:09
What underpinned this shame, this "I'm not good enough," --
100
309005
5166
Що підкріплює почуття сорому,
фраза «Я недостатньо хороший»,
нам всім знайоме це почуття:
05:14
which, we all know that feeling:
101
314195
1604
05:15
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
102
315823
2049
«Я недостатньо білий. Я недостатньо стрункий,
05:17
rich enough, beautiful enough, smart enough, promoted enough."
103
317896
3254
недостатньо багатий, красивий, розумний
чи успішний».
05:21
The thing that underpinned this was excruciating vulnerability.
104
321174
4976
В основі цього лежала
надзвичайна вразливість,
05:26
This idea of, in order for connection to happen,
105
326862
4104
думка про те,
що для того, щоб стосунки склались,
05:30
we have to allow ourselves to be seen, really seen.
106
330990
3746
ми повинні дозволити людям побачити себе,
побачити з середини.
І ви знаєте, як я ставлюсь до вразливості - я ненавиджу вразливість.
05:36
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
107
336061
3198
І тоді я подумала, це мій шанс
05:39
And so I thought, this is my chance to beat it back with my measuring stick.
108
339283
4498
відкинути її своєю вимірювальною палицею.
05:43
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
109
343805
2691
Я починаю атаку, я планую розібратись з усім цим,
05:46
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
110
346520
3310
я планую витратити рік, я планую цілковито розкласти почуття сорому,
05:49
I'm going to understand how vulnerability works,
111
349854
2278
я планую зрозуміти, як працює вразливість,
я планую обхитрити її.
05:52
and I'm going to outsmart it.
112
352156
1435
05:54
So I was ready, and I was really excited.
113
354640
2270
Тож я була готова, і я була у радісному очікуванні.
Як ви здогадуєтесь, нічого доброго з цього не вийшло.
06:00
As you know, it's not going to turn out well.
114
360239
2143
(Сміх)
06:02
(Laughter)
115
362406
2513
06:04
You know this.
116
364943
1594
Ви знаєте це.
06:06
So, I could tell you a lot about shame,
117
366561
1889
Я б могла довго розповідати про сором,
06:08
but I'd have to borrow everyone else's time.
118
368474
2097
але мені б довелось забрати час інших промовців.
06:10
But here's what I can tell you that it boils down to --
119
370595
2857
Але все це зводиться до наступного -
06:13
and this may be one of the most important things that I've ever learned
120
373476
3382
і ,можливо, це одне з найважливіших відкриттів, яке я зробила для себе
06:16
in the decade of doing this research.
121
376882
1864
за десять років цього дослідження.
Мій один рік
06:20
My one year turned into six years:
122
380068
4192
перетворився на шість років,
тисячі історій,
06:24
Thousands of stories, hundreds of long interviews, focus groups.
123
384284
4682
сотні довгих інтерв’ю, фокус-груп.
06:28
At one point, people were sending me journal pages
124
388990
2381
Люди надсилали мені сторінки своїх щоденників
і надсилали свої історії -
06:31
and sending me their stories --
125
391395
1837
06:33
thousands of pieces of data in six years.
126
393256
3992
тисячі історій за шість років.
І я, наче, розібралася з цим.
06:37
And I kind of got a handle on it.
127
397272
1694
06:38
I kind of understood, this is what shame is, this is how it works.
128
398990
3099
Я зрозуміла, що таке сором,
і як він працює.
Я написала книгу,
06:43
I wrote a book, I published a theory, but something was not okay --
129
403452
6247
опублікувала теорію,
але щось було не в порядку -
06:49
and what it was is that, if I roughly took the people I interviewed
130
409723
4156
і воно полягало у наступному,
якщо приблизно взяти опитаних мною людей
06:53
and divided them into people who really have a sense of worthiness --
131
413903
6572
і поділити їх на людей,
які справді мають почуття гідності, -
ось до чого все зводиться,
07:00
that's what this comes down to, a sense of worthiness --
132
420499
2762
почуття гідності -
07:03
they have a strong sense of love and belonging --
133
423285
3222
вони мають сильні почуття любові і приналежності -
07:06
and folks who struggle for it,
134
426531
1651
і людей, які лише борються за це,
07:08
and folks who are always wondering if they're good enough.
135
428206
3100
людей, які завжди вагаються, чи вони достатньо хороші.
Була лише одна складова,
07:11
There was only one variable that separated
136
431330
2239
яка розділяла людей, що мають
07:13
the people who have a strong sense of love and belonging
137
433593
2740
сильне почуття любові та приналежності
07:16
and the people who really struggle for it.
138
436357
2259
від людей, які лише прагнуть цього.
07:18
And that was, the people who have a strong sense of love and belonging
139
438640
3718
І вона полягала у тому, що люди, які мають
сильне почуття любові і приналежності,
07:22
believe they're worthy of love and belonging.
140
442382
2404
вірять у те, що вони гідні любові і приналежності.
07:25
That's it.
141
445704
1150
Це все.
07:27
They believe they're worthy.
142
447505
1488
Вони вірять, що вони гідні.
07:30
And to me, the hard part of the one thing that keeps us out of connection
143
450736
5818
І для мене, складність,
яка заважає нашим стосункам -
07:36
is our fear that we're not worthy of connection,
144
456578
3215
це страх, що ми не гідні стосунків, -
07:39
was something that, personally and professionally,
145
459817
2403
становила особистий та професійний інтерес,
я відчувала, що маю зрозуміти це краще.
07:42
I felt like I needed to understand better.
146
462244
2222
07:44
So what I did is I took all of the interviews
147
464807
4977
І я зробила наступне,
я взяла всі інтерв’ю,
07:49
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
148
469808
2818
де я бачила гідність, де я бачила, що люди живуть таким чином,
07:52
and just looked at those.
149
472650
1888
і почала їх вивчати.
07:55
What do these people have in common?
150
475314
2048
Що спільного мають ці люди?
07:57
I have a slight office supply addiction, but that's another talk.
151
477386
4643
Я маю легку залежність від канцелярських товарів,
але це інша історія.
08:02
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
152
482053
3477
Тож я взяла гарну папку і маркер "Шарпі"
08:05
and I was like, what am I going to call this research?
153
485554
2620
і замислилась над тим, як назвати це дослідження.
І перше слово, яке спало на думку,
08:08
And the first words that came to my mind were "whole-hearted."
154
488198
2990
було «щирі».
08:11
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
155
491807
3516
Це щирі люди, життя яких виходить з глибокого почуття власної гідності.
Тож я підписала папку
08:15
So I wrote at the top of the manila folder,
156
495347
2856
і почала вивчати інформацію.
08:18
and I started looking at the data.
157
498227
1929
Фактично, так я почала
08:20
In fact, I did it first in a four-day, very intensive data analysis,
158
500180
5993
чотирьохденний
інтенсивний аналіз інформації,
08:26
where I went back, pulled the interviews, the stories, pulled the incidents.
159
506197
3577
де я повернулась до усіх тих інтерв’ю, історій та подій.
08:29
What's the theme? What's the pattern?
160
509798
1779
У чому суть? Яка модель поведінки?
08:32
My husband left town with the kids
161
512370
2977
Мій чоловік разом з дітьми поїхав з міста,
08:35
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
162
515371
2977
тому що я починаю творити у божевільному стилі Джексона Поллока,
08:38
where I'm just writing and in my researcher mode.
163
518372
3745
коли я безупинно пишу
і перебуваю на своїй дослідницькій хвилі.
08:43
And so here's what I found.
164
523625
1547
І ось, що я виявила.
Що вони мали спільного,
08:48
What they had in common was a sense of courage.
165
528114
2852
так це почуття сміливості.
08:51
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
166
531624
3097
І я хочу наголосити на відмінності між сміливістю та відвагою.
08:54
Courage, the original definition of courage,
167
534745
2441
Сміливість (courage), початкове визначення сміливості,
коли це слово вперше увійшло в англійську мову, -
08:57
when it first came into the English language --
168
537210
2239
походить від латинського слова "соr", що означає "серце", -
08:59
it's from the Latin word "cor," meaning "heart" --
169
539473
2353
09:01
and the original definition was to tell the story of who you are
170
541850
3011
і початкове значення -
розповідати історію про себе від щирого серця.
09:04
with your whole heart.
171
544885
1414
Тож ці люди
09:07
And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect.
172
547059
4174
просто мали сміливість
бути недосконалими.
09:13
They had the compassion to be kind to themselves first and then to others,
173
553632
4977
У них було співчуття,
щоб бути добрими в першу чергу до себе, а потім й до інших,
09:18
because, as it turns out,
174
558633
1199
оскільки, як виявилось, ми не можемо проявляти співчуття до інших людей,
09:19
we can't practice compassion with other people
175
559856
2234
якщо ми не ставимось добре до себе.
09:22
if we can't treat ourselves kindly.
176
562114
1743
09:24
And the last was they had connection, and -- this was the hard part --
177
564259
4397
І останнє, у них були стосунки,
і у цьому полягала складність -
09:28
as a result of authenticity,
178
568680
2977
в результаті їхньої щирості,
09:31
they were willing to let go of who they thought they should be
179
571681
3285
вони були готові відмовитись від того, ким вони мають бути,
09:34
in order to be who they were, which you have to absolutely do that
180
574990
4604
щоб бути тими, ким вони є насправді,
що є обов’язковою умовою для того,
09:39
for connection.
181
579618
1173
щоб стосунки склались.
09:43
The other thing that they had in common was this:
182
583323
4000
Ці люди мали ще дещо спільне,
а саме -
09:50
They fully embraced vulnerability.
183
590910
3080
вони цілковито прийняли вразливість.
09:55
They believed that what made them vulnerable made them beautiful.
184
595679
6651
Вони вважали,
те, що робить їх вразливими,
робить їх красивими.
Вони не говорили, що почуття вразливості
10:06
They didn't talk about vulnerability being comfortable,
185
606141
3825
приємне,
10:09
nor did they really talk about it being excruciating --
186
609990
2826
але й не вважали його нестерпним -
10:12
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
187
612840
2478
що я чула під час інтерв’ю про сором.
Вони говорили лише про те, що воно необхідне.
10:15
They just talked about it being necessary.
188
615342
2230
10:18
They talked about the willingness to say, "I love you" first ...
189
618633
3976
Вони говорили про готовність
сказати першими «Я тебе кохаю»,
готовність
10:24
the willingness to do something where there are no guarantees ...
190
624378
5373
робити щось,
не маючи жодних гарантій,
10:31
the willingness to breathe through waiting for the doctor to call
191
631283
4335
готовність
спокійно чекати дзвінка від лікаря,
10:35
after your mammogram.
192
635642
1283
після того, як вам зробили мамограму.
10:38
They're willing to invest in a relationship
193
638631
3265
Вони готові вкладати у стосунки,
10:41
that may or may not work out.
194
641920
1450
які можливо складуться, а можливо й ні.
10:44
They thought this was fundamental.
195
644465
1870
Вони надавали цьому першочергового значення.
10:47
I personally thought it was betrayal.
196
647442
2619
Особисто я вважала це зрадою.
10:50
I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job --
197
650847
4596
Я не могла повірити, що заприсяглась у вірності
дослідженню -
10:55
you know, the definition of research is to control and predict,
198
655467
4064
досліджувати означає
контролювати і передбачати, вивчати явища,
10:59
to study phenomena for the explicit reason to control and predict.
199
659555
4643
заради чіткої цілі -
контролювати і передбачати.
11:04
And now my mission to control and predict
200
664222
4366
І тоді моя місія
контролювати і передбачати
11:08
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
201
668612
3569
отримала відповідь, що треба жити, не боячись вразливості,
і припинити контролювати та передбачати.
11:12
and to stop controlling and predicting.
202
672205
2098
11:14
This led to a little breakdown --
203
674327
1777
Це викликало невелику кризу -
11:16
(Laughter)
204
676902
5064
(Сміх)
11:21
-- which actually looked more like this.
205
681990
2976
яка насправді виглядала так.
11:24
(Laughter)
206
684990
1493
(Сміх)
11:26
And it did.
207
686507
1977
Так і вийшло.
11:28
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
208
688508
3180
Я назвала це кризою, а мій психотерапевт називає це духовним пробудженням.
11:31
(Laughter)
209
691712
1234
11:32
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
210
692970
2417
Духовне пробудження звучить краще, ніж криза,
але запевняю вас, це була криза.
11:35
but I assure you, it was a breakdown.
211
695411
1777
Тож мені довелось відкласти роботу і шукати психотерапевта.
11:37
And I had to put my data away and go find a therapist.
212
697212
2904
Дозвольте мені сказати вам дещо: ви багато дізнаєтесь про себе,
11:40
Let me tell you something: you know who you are
213
700140
2231
коли дзвоните друзям і говорите: «Я думаю, мені треба відвідати спеціаліста.
11:42
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
214
702395
3240
Можеш порадити когось?»
11:45
Do you have any recommendations?"
215
705659
1806
11:47
Because about five of my friends were like,
216
707489
2049
Тому що п’ять з моїх друзів відреагували приблизно так:
11:49
"Wooo, I wouldn't want to be your therapist."
217
709562
2144
«Ууу. Я б не хотів опинитись на місці твого психотерапевта».
11:51
(Laughter)
218
711730
2738
(Сміх)
11:54
I was like, "What does that mean?"
219
714492
1977
Я запитала: «Як це розуміти?»
11:56
And they're like, "I'm just saying, you know.
220
716493
3207
А вони у відповідь: «Знаєш, я просто хочу сказати тобі.
11:59
Don't bring your measuring stick."
221
719724
1977
Не бери з собою вимірювальну палицю».
12:01
(Laughter)
222
721725
2736
Я сказала: «Добре».
12:04
I was like, "Okay."
223
724485
1200
12:06
So I found a therapist.
224
726545
1834
Тож я знайшла терапевта.
12:08
My first meeting with her, Diana --
225
728403
1903
На першу зустріч з Діаною
я принесла опис того,
12:12
I brought in my list of the way the whole-hearted live, and I sat down.
226
732109
4294
як живуть щирі люди, і я сіла.
12:16
And she said, "How are you?"
227
736427
1809
Вона запитала: «Як справи?»
12:18
And I said, "I'm great. I'm okay."
228
738260
3595
І я відповіла: «Все чудово, я в порядку».
12:21
She said, "What's going on?"
229
741879
1524
Вона запитала: «Що відбувається?»
12:23
And this is a therapist who sees therapists,
230
743427
2619
І це психотерапевт, який працює з психотерапевтами,
12:26
because we have to go to those, because their B.S. meters are good.
231
746070
5213
тому що ми повинні ходити до них на прийом,
тому що вони мають хороші вимірювальні прилади.
12:31
(Laughter)
232
751307
1976
(Сміх)
12:33
And so I said, "Here's the thing, I'm struggling."
233
753736
3833
І я сказала:
«Справа ось у чому, я стикнулась з труднощами».
12:37
And she said, "What's the struggle?"
234
757593
1810
І вона запитала: «З якими труднощами?»
І я сказала: «У мене проблема з вразливістю.
12:40
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
235
760442
2261
12:42
And I know that vulnerability is the core of shame and fear
236
762727
5355
Я знаю, що вразливість – це причина
сорому, страху
і нашої боротьби за значимість,
12:48
and our struggle for worthiness,
237
768106
1597
12:49
but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity,
238
769727
5676
але, виявляється, це також джерело
радості, творчості,
12:55
of belonging, of love.
239
775427
1976
приналежності, любові.
12:57
And I think I have a problem, and I need some help."
240
777776
5436
І я думаю, що у мене є проблема,
і мені потрібна допомога».
І я сказала: «Але одна річ,
13:03
And I said, "But here's the thing: no family stuff, no childhood shit."
241
783236
5167
ніяких розмов про сім’ю,
важке дитинство».
13:08
(Laughter)
242
788427
1976
(Сміх)
13:10
"I just need some strategies."
243
790427
2976
«Мені потрібні стратегії».
13:13
(Laughter)
244
793427
3976
(Сміх)
13:17
(Applause)
245
797427
3585
(Оплески)
Дякую.
13:21
Thank you.
246
801036
1562
13:24
So she goes like this.
247
804283
1477
І тоді вона зробила так.
13:27
(Laughter)
248
807427
2356
(Сміх)
13:29
And then I said, "It's bad, right?"
249
809807
2596
І я запитала: «Це погано, так?»
13:32
And she said, "It's neither good nor bad."
250
812427
2976
І вона відповіла: «Це ні добре, ні погано».
13:35
(Laughter)
251
815427
1833
(Сміх)
13:37
"It just is what it is."
252
817284
1634
«Це просто те, що є».
13:39
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
253
819664
2739
І я сказала: «О Господи, мене зараз знудить».
13:42
(Laughter)
254
822427
1952
(Сміх)
13:45
And it did, and it didn't.
255
825593
2254
З однієї сторони так і вийшло, а з іншої сторони - ні.
13:47
And it took about a year.
256
827871
2063
На це пішло близько року.
13:49
And you know how there are people
257
829958
2016
І ви знаєте, є люди,
13:51
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
258
831998
4024
які усвідомивши важливість вразливості і ніжності,
припиняють їм протистояти і починають так жити.
13:56
that they surrender and walk into it.
259
836046
2031
А: це не відноситься до мене,
13:59
A: that's not me,
260
839231
1960
і Б: я навіть не спілкуюсь з такими людьми.
14:01
and B: I don't even hang out with people like that.
261
841215
2397
14:03
(Laughter)
262
843636
2767
(Сміх)
14:06
For me, it was a yearlong street fight.
263
846427
2087
Для мене, це була вулична бійка, яка тривала цілий рік.
14:09
It was a slugfest.
264
849752
1174
Це був поєдинок.
14:11
Vulnerability pushed, I pushed back.
265
851339
1834
Вразливість наносила удар, і я била у відповідь.
14:13
I lost the fight,
266
853593
3087
Я програла битву,
14:16
but probably won my life back.
267
856704
1699
але, ймовірно, повернула своє життя.
14:18
And so then I went back into the research
268
858727
1976
І тоді я повернулась до дослідження
14:20
and spent the next couple of years
269
860727
1676
і провела наступних декілька років,
14:22
really trying to understand what they, the whole-hearted,
270
862427
2976
намагаючись зрозуміти,
14:25
what choices they were making, and what we are doing with vulnerability.
271
865427
5976
які рішення приймають ці щирі люди,
і що ми робимо
з вразливістю.
14:31
Why do we struggle with it so much?
272
871427
2340
Чому ми так наполегливо боремось з нею?
14:33
Am I alone in struggling with vulnerability?
273
873791
2161
Чи я одинока у боротьбі з вразливістю?
Ні.
14:37
No.
274
877190
1213
14:38
So this is what I learned.
275
878427
1461
Ось що я дізналась.
14:41
We numb vulnerability --
276
881959
1667
Ми стримуємо вразливість,
14:44
when we're waiting for the call.
277
884680
1587
коли чекаємо важливого дзвінка.
14:46
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
278
886291
2889
Цікаво, що коли я опублікувала на Твітері і Фейсбуку
таке питання: «Що для вас вразливість?
14:49
that says, "How would you define vulnerability?
279
889204
2274
Що змушує вас відчувати себе вразливими?»
14:51
What makes you feel vulnerable?"
280
891502
1548
Вже за півтори години я отримала 150 відповідей.
14:53
And within an hour and a half, I had 150 responses.
281
893074
2724
14:55
Because I wanted to know what's out there.
282
895822
2973
Тому що я хотіла знати,
у чому справа.
Попросити чоловіка про допомогу,
15:01
Having to ask my husband for help because I'm sick, and we're newly married;
283
901204
5023
бо я захворіла, а ми нещодавно одружились;
ініціювати секс зі своїм чоловіком;
15:06
initiating sex with my husband;
284
906251
2007
15:08
initiating sex with my wife;
285
908282
2714
ініціювати секс зі своєю дружиною;
отримати відмову; запросити когось на побачення;
15:11
being turned down; asking someone out;
286
911020
2978
чекати, коли лікар передзвонить;
15:14
waiting for the doctor to call back;
287
914022
2039
отримати вимушену відпустку; відправити працівника у вимушену відпустку -
15:16
getting laid off; laying off people.
288
916085
2342
15:18
This is the world we live in.
289
918451
1404
це світ, у якому ми живемо.
15:20
We live in a vulnerable world.
290
920962
2968
Ми живемо у вразливому світі.
15:23
And one of the ways we deal with it is we numb vulnerability.
291
923954
2936
І ми намагаємось подолати це,
стримуючи вразливість.
15:27
And I think there's evidence --
292
927688
1715
І я думаю, цьому є підтвердження,
15:29
and it's not the only reason this evidence exists,
293
929427
2381
і це підтвердження має декілька причин,
15:31
but I think it's a huge cause --
294
931832
2109
але найголовніша причина полягає у тому,
15:33
We are the most in-debt ...
295
933965
2889
що ми - найбільш погрузле у боргах,
страждаюче від ожиріння,
15:38
obese ...
296
938538
1222
15:40
addicted and medicated adult cohort in U.S. history.
297
940910
4159
залежне і нашпиговане таблетками
доросле покоління в історії Америки.
15:48
The problem is -- and I learned this from the research --
298
948315
3270
Проблема полягає у тому, - я дізналась про це у процесі дослідження -
15:51
that you cannot selectively numb emotion.
299
951609
3143
що ми не можемо вибірково стримувати емоції.
15:55
You can't say, here's the bad stuff.
300
955291
2333
Не можна сказати, ось це для мене погано.
15:58
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
301
958427
2376
Ось вразливість, ось горе, ось сором,
16:00
here's fear, here's disappointment.
302
960827
1676
ось страх, ось розчарування,
16:02
I don't want to feel these.
303
962527
1876
я не хочу це відчувати.
16:04
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
304
964427
2882
Я візьму кілька пляшок пива і тістечко з бананом та горіхами.
16:07
(Laughter)
305
967333
2686
(Сміх)
Я не хочу це відчувати.
16:10
I don't want to feel these.
306
970043
1869
16:11
And I know that's knowing laughter.
307
971936
1976
І мені знайомий цей розуміючий сміх.
16:13
I hack into your lives for a living.
308
973936
2467
Я заробляю на життя тим, що порпаюсь у ваших життях.
16:16
God.
309
976427
1976
Господи.
16:18
(Laughter)
310
978427
2547
(Сміх)
16:20
You can't numb those hard feelings
311
980998
2758
Ви не можете стримувати неприємні почуття,
16:23
without numbing the other affects, our emotions.
312
983780
2634
не стримуючи наслідки, наші емоції.
Ми не можемо стримувати вибірково.
16:26
You cannot selectively numb.
313
986438
1452
16:27
So when we numb those,
314
987914
2607
Тож коли ми стримуємо їх,
16:30
we numb joy,
315
990545
2523
ми пригнічуємо радість,
ми пригнічуємо вдячність,
16:33
we numb gratitude,
316
993092
1311
16:34
we numb happiness.
317
994427
1300
ми пригнічуємо щастя.
І тоді ми нещасні,
16:37
And then, we are miserable,
318
997148
3123
і ми шукаємо мету та зміст,
16:40
and we are looking for purpose and meaning,
319
1000295
2009
і ми почуваємо себе вразливими,
16:42
and then we feel vulnerable,
320
1002328
1432
16:43
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
321
1003784
2808
і тоді ми беремо кілька пляшок пива і тістечко з бананом та горіхами.
16:46
And it becomes this dangerous cycle.
322
1006616
3366
І починається небезпечне коло.
16:51
One of the things that I think we need to think about
323
1011087
3133
На мою думку, нам варто замислитись -
16:54
is why and how we numb.
324
1014244
1976
чому і як ми стримуємо.
16:56
And it doesn't just have to be addiction.
325
1016928
2080
І мова не йде лише про залежність.
Ми робимо ще дещо -
17:00
The other thing we do is we make everything that's uncertain certain.
326
1020477
3373
все неоднозначне ми перетворюємо на однозначне.
17:05
Religion has gone from a belief in faith and mystery to certainty.
327
1025427
5086
Релігія відійшла від віри і таїнства
до визначеності.
17:10
"I'm right, you're wrong. Shut up."
328
1030537
1682
Я правий, ти неправий. Замовкни.
Ось так.
17:14
That's it.
329
1034187
1216
Лише визначеність.
17:16
Just certain.
330
1036611
1270
Чим більше ми боїмось, тим більш вразливими стаємо,
17:18
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
331
1038340
2416
і тим більше ми боїмось.
17:20
the more afraid we are.
332
1040780
1385
Саме так виглядає сьогодні політика.
17:22
This is what politics looks like today.
333
1042189
2007
Більше немає обговорень.
17:24
There's no discourse anymore.
334
1044220
1675
17:25
There's no conversation.
335
1045919
1484
Більше немає розмови.
17:27
There's just blame.
336
1047807
1224
Лише звинувачення.
17:29
You know how blame is described in the research?
337
1049055
2317
Чи знаєте ви, як описане звинувачення у дослідженні?
17:32
A way to discharge pain and discomfort.
338
1052553
2499
Це спосіб звільнитись від болю та дискомфорту.
Ми прагнемо досконалості.
17:37
We perfect.
339
1057616
1190
17:38
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
340
1058830
3778
Якщо є хтось, хто хоче, щоб життя виглядало саме так, то це я,
але це не діє.
17:42
but it doesn't work.
341
1062632
1227
17:43
Because what we do is we take fat from our butts and put it in our cheeks.
342
1063883
3620
Тому що ми беремо жир з сідниць
і переносимо його на щоки.
17:47
(Laughter)
343
1067527
3439
(Сміх)
17:50
Which just, I hope in 100 years, people will look back and go, "Wow."
344
1070990
3413
Я сподіваюсь, що через сто років,
люди, оглядаючись назад, скажуть: «От це так!»
17:54
(Laughter)
345
1074427
2523
(Сміх)
17:56
And we perfect, most dangerously, our children.
346
1076974
3429
І, що найнебезпечніше, ми намагаємось вдосконалити
наших дітей.
18:00
Let me tell you what we think about children.
347
1080427
2143
Дозвольте мені розповісти, як ми ставимось до наших дітей.
18:02
They're hardwired for struggle when they get here.
348
1082594
2809
Вони запрограмовані на боротьбу, коли приходять у цей світ.
18:05
And when you hold those perfect little babies in your hand,
349
1085427
2882
І коли ви тримаєте цих досконалих малюків на руках,
18:08
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
350
1088333
2958
ваше завдання не у тому, щоб сказати: «Гляньте, вона досконала.
Моє завдання зберегти її такою ж досконалою -
18:11
My job is just to keep her perfect --
351
1091315
1896
переконатись, що у п’ятому класі вона стане членом тенісної команди і поступить в університет до сьомого».
18:13
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh."
352
1093235
3407
Ми повинні робити не це.
18:16
That's not our job.
353
1096666
1237
18:17
Our job is to look and say,
354
1097927
1609
Ми повинні глянути і сказати:
18:19
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
355
1099560
3016
«Знаєш що? Ти недосконала і ти створена для боротьби,
18:22
but you are worthy of love and belonging."
356
1102600
2000
але гідна любові і приналежності».
Ось у чому полягає наше завдання.
18:25
That's our job.
357
1105501
1187
Покажіть мені покоління дітей, вихованих так,
18:27
Show me a generation of kids raised like that,
358
1107104
2230
і ми покінчимо з проблемами, які маємо сьогодні.
18:29
and we'll end the problems, I think, that we see today.
359
1109358
2601
18:31
We pretend that what we do doesn't have an effect on people.
360
1111983
5452
Ми вдаємо, наче те, що ми робимо,
не має впливу на інших людей.
18:38
We do that in our personal lives.
361
1118871
1634
Ми робимо це в особистому житті.
18:40
We do that corporate --
362
1120529
1223
Ми робимо так на підприємствах -
18:41
whether it's a bailout, an oil spill ...
363
1121776
2110
чи це позика в банку, чи витік нафти,
чи скасування замовлення -
18:45
a recall.
364
1125386
1160
18:46
We pretend like what we're doing
365
1126570
1977
ми вдаємо, наче те, що ми робимо,
18:48
doesn't have a huge impact on other people.
366
1128571
2086
не має значного впливу на інших людей.
18:51
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
367
1131427
3274
Я б сказала компаніям: люди, це не перший виклик у нашому житті.
18:55
We just need you to be authentic and real and say ...
368
1135769
2667
Нам лише потрібно, щоб ви були щирими і чесними
і сказали: «Вибачте.
18:59
"We're sorry. We'll fix it."
369
1139919
2144
Ми все владнаємо».
19:05
But there's another way, and I'll leave you with this.
370
1145535
2772
Але є й інший шлях, і на цьому я закінчу.
Ось що я виявила:
19:08
This is what I have found:
371
1148331
1381
19:09
To let ourselves be seen, deeply seen, vulnerably seen ...
372
1149736
4523
дозволити, щоб нас побачили,
побачили з середини,
з усіма нашими слабкостями,
19:16
to love with our whole hearts, even though there's no guarantee --
373
1156891
4389
любити усім серцем,
навіть якщо немає жодних гарантій, -
і це справді важко,
19:21
and that's really hard,
374
1161304
1254
19:22
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
375
1162582
3341
і я можу сказати вам як мама, це надзвичайно важко -
виражати вдячність і радість
19:28
to practice gratitude and joy in those moments of terror,
376
1168495
4182
у такі моменти жаху,
19:32
when we're wondering, "Can I love you this much?
377
1172701
2313
коли ми замислюємось: «Чи можу я любити тебе так сильно?
Чи можу я вірити в це так віддано?
19:35
Can I believe in this this passionately?
378
1175038
2186
Чи можу так гостро реагувати на це?»
19:37
Can I be this fierce about this?"
379
1177248
1930
19:39
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
380
1179202
3577
просто зупинитись, і замість того, щоб бідкатись про те, що може статись,
сказати: «Я вдячний,
19:42
to say, "I'm just so grateful,
381
1182803
1977
19:44
because to feel this vulnerable means I'm alive."
382
1184804
2400
тому що відчувати себе вразливим значить бути живим».
19:48
And the last, which I think is probably the most important,
383
1188748
3662
І останнє, на мою думку, найважливіше -
вірити у те, що ми повноцінні.
19:52
is to believe that we're enough.
384
1192434
1650
19:54
Because when we work from a place, I believe, that says, "I'm enough" ...
385
1194664
3849
Бо коли ми діємо, виходячи з переконання,
що ми повноцінні,
20:00
then we stop screaming and start listening,
386
1200743
3968
тоді ми припиняємо кричати і починаємо слухати,
20:04
we're kinder and gentler to the people around us,
387
1204735
2327
тоді ми стаємо добрішими і ніжнішими до людей, які нас оточують,
і добрішими та ніжнішими до себе.
20:07
and we're kinder and gentler to ourselves.
388
1207086
2149
Це все. Дякую.
20:10
That's all I have. Thank you.
389
1210125
1478
20:11
(Applause)
390
1211627
2593
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7