The power of vulnerability | Brené Brown | TED

ブレネー・ブラウン:傷つく心の力

22,392,921 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

The power of vulnerability | Brené Brown | TED

ブレネー・ブラウン:傷つく心の力

22,392,921 views ・ 2011-01-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: RINAKO UENISHI 校正: Natsuhiko Mizutani
00:16
So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me
0
16860
3461
さて この話から始めましょう―2年前
ある企画の担当者が電話してきました
スピーチイベントに 出ることになっていたのです
00:20
because I was going to do a speaking event.
1
20345
2049
彼女は電話口で言いました
00:22
And she called, and she said,
2
22418
1690
「今 困っているのよ
00:24
"I'm really struggling with how to write about you on the little flyer."
3
24132
3572
案内にどうあなたの紹介文を書くかで」
00:27
And I thought, "Well, what's the struggle?"
4
27728
2048
「困るって何が?」
「あなたのスピーチから考えたら
00:30
And she said, "Well, I saw you speak,
5
30488
1904
研究者だけど― もし研究者なんて紹介してしまったら
00:32
and I'm going to call you a researcher, I think,
6
32416
2485
00:34
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
7
34925
2888
誰も来ないんじゃないかと思って
退屈で縁のない話と 思われたらね」
00:37
because they'll think you're boring and irrelevant."
8
37837
2459
(笑)
00:40
(Laughter)
9
40320
1001
「わかった それで?」
00:41
And I was like, "Okay."
10
41345
1576
00:42
And she said, "But the thing I liked about your talk
11
42945
2478
彼女はこう続けました
「だけど あなたの魅力は 話上手なところなの
00:45
is you're a storyteller.
12
45447
1216
00:46
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
13
46687
2714
だからストーリーテラーと 呼ぼうと思うんだけど」
00:49
And of course, the academic, insecure part of me
14
49990
2976
研究者としての私は不安に思い
00:52
was like, "You're going to call me a what?"
15
52990
2310
「なんですって?」
00:55
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
16
55324
2548
「ストーリーテラーよ」
00:57
And I was like, "Why not 'magic pixie'?"
17
57896
2849
「なんで魔法使いの妖精じゃないのよ?」
01:00
(Laughter)
18
60769
2479
(笑)
01:03
I was like, "Let me think about this for a second."
19
63648
3278
私は「ちょっと考えさせて」と言って
自分の勇気を呼び出そうとしました
01:07
I tried to call deep on my courage.
20
67291
2539
01:09
And I thought, you know, I am a storyteller.
21
69854
3112
そしてこう思ったのです  私がストーリーテラー?
01:12
I'm a qualitative researcher.
22
72990
1404
でも私は定性調査をしていて
01:14
I collect stories; that's what I do.
23
74418
1721
物語を収集するのが仕事だし
01:16
And maybe stories are just data with a soul.
24
76656
2905
魂のこもったデータを 物語と言うのだろうから
01:19
And maybe I'm just a storyteller.
25
79585
2381
やっぱり私は ストーリーテラーなんだと
01:21
And so I said, "You know what?
26
81990
1659
「じゃあこういうのはどう?
01:23
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
27
83673
2641
研究者 兼 ストーリーテラー」
01:26
And she went, "Ha ha. There's no such thing."
28
86338
3628
「そんなのありえないわ」と 一笑に付されました
01:29
(Laughter)
29
89990
1683
(笑)
01:31
So I'm a researcher-storyteller, and I'm going to talk to you today --
30
91697
3977
ですから私は 研究者 兼 ストーリーテラーです
今日は物の見方を
01:35
we're talking about expanding perception --
31
95698
2049
拡げることについてお話します
01:37
and so I want to talk to you and tell some stories
32
97771
2382
また研究にまつわる
いくつかの話をしたいと思います
01:40
about a piece of my research that fundamentally expanded my perception
33
100177
5159
研究を通して私の見方は 根本から拡がり
01:45
and really actually changed the way that I live and love
34
105360
2889
生き方 愛し方 仕事  子育てのやり方を
01:48
and work and parent.
35
108273
1174
変えました
01:50
And this is where my story starts.
36
110093
2132
そもそもの始まりがこれでした
01:52
When I was a young researcher, doctoral student,
37
112990
2683
私がまだ若き研究者― 博士課程の1年生だったとき
01:55
my first year, I had a research professor who said to us,
38
115697
3977
指導教官の教授が
みんなにこう言いました
01:59
"Here's the thing, if you cannot measure it, it does not exist."
39
119698
3946
「つまりだね―
測定できないものは 存在しないのだ」
02:05
And I thought he was just sweet-talking me.
40
125374
2592
うまいこと言ってるだけだと 疑いましたが
02:08
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
41
128339
2437
彼は確信に満ちていました
02:10
And so you have to understand
42
130800
2253
ちなみに私はソーシャルワークで
学士号と修士号を取り
02:13
that I have a bachelor's and a master's in social work,
43
133077
2580
そのときは博士号を 取得しようとしていました
02:15
and I was getting my Ph.D. in social work, so my entire academic career
44
135681
3374
ですから在学中はずっと
人生は煩雑なものだと信じ
02:19
was surrounded by people who kind of believed in the "life's messy, love it."
45
139079
5617
だからこそ素晴らしいと思う人たちに
囲まれてきたのです
02:25
And I'm more of the, "life's messy, clean it up, organize it
46
145474
5428
私はその人たち以上です  人生は煩雑で
それを片付け整理し
02:30
and put it into a bento box."
47
150926
1777
弁当箱に詰めてしまいます
02:32
(Laughter)
48
152727
1976
(笑)
それが自分の生きる道ですし
02:35
And so to think that I had found my way, to found a career that takes me --
49
155020
5311
天職だと思います
ソーシャルワークの分野で よく言われるのが
02:40
really, one of the big sayings in social work is,
50
160355
3333
仕事の苦しみに身をあずけろ というものですが
02:43
"Lean into the discomfort of the work."
51
163712
2095
02:46
And I'm like, knock discomfort upside the head
52
166537
2532
むしろ私は仕事の苦しみを振り払い
02:49
and move it over and get all A's.
53
169093
2278
押しのけて全部片付けてきました
02:51
That was my mantra.
54
171395
1912
私はそういう主義でした
02:54
So I was very excited about this.
55
174990
1976
それで この言葉でわくわくしました
02:56
And so I thought, you know what, this is the career for me,
56
176990
2976
またこう思ってました― これが私の天職なんだ
02:59
because I am interested in some messy topics.
57
179990
2976
どうしようもない話に 興味があるし
03:02
But I want to be able to make them not messy.
58
182990
2371
それをどうにかしたいし
理解したいんだ と
03:05
I want to understand them.
59
185385
1322
03:06
I want to hack into these things that I know are important
60
186731
3577
こういった大事なことについて
どうにかして
03:10
and lay the code out for everyone to see.
61
190332
1976
誰もがわかるように 整理したかったのです
03:12
So where I started was with connection.
62
192990
2659
それで“関係性”から研究を着手しました
03:15
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
63
195673
3412
10年間ソーシャルワーカーの 仕事をしてみると
03:19
what you realize is that connection is why we're here.
64
199109
4707
関係性が生きることの理由だと
気付くのです
03:23
It's what gives purpose and meaning to our lives.
65
203840
2380
関係性が生の目的や意味を 与えてくれるのです
関係性とはそういうものです
03:27
This is what it's all about.
66
207076
1786
03:28
It doesn't matter whether you talk to people
67
208886
2097
社会正義 メンタルヘルス
03:31
who work in social justice, mental health and abuse and neglect,
68
211007
3092
虐待や育児怠慢に関わる人なら誰でも
知っていることなのですが
03:34
what we know is that connection, the ability to feel connected, is --
69
214123
5341
関係性 つまり繋がっていると感じる能力は
神経生理学的にも認められた能力で
03:39
neurobiologically that's how we're wired --
70
219948
2018
03:41
it's why we're here.
71
221990
1379
生きる理由なのです
03:43
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
72
223393
3013
そこで関係性から研究を 始めようと考えました
03:47
Well, you know that situation
73
227067
1897
上司から評価を説明される状況を
03:48
where you get an evaluation from your boss,
74
228988
2508
想像できますね
03:51
and she tells you 37 things that you do really awesome,
75
231520
2786
上司はあなたの37の功績について 話したあとで
03:54
and one "opportunity for growth?"
76
234330
2374
“成長の余地”について話します
03:56
(Laughter)
77
236728
1809
(笑)
その“成長の余地”が 頭からはなれません
03:59
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
78
239196
3468
04:02
Well, apparently this is the way my work went as well,
79
242688
2698
私の研究の過程でも 同じことが起こりました
04:05
because, when you ask people about love, they tell you about heartbreak.
80
245410
4977
というのも愛について尋ねると
相手は失恋について語ります
04:10
When you ask people about belonging,
81
250411
2634
帰属意識について尋ねると
それではなくて
04:13
they'll tell you their most excruciating experiences of being excluded.
82
253069
3952
冷たくされた ひどい経験について話し
04:17
And when you ask people about connection,
83
257045
2501
関係性について尋ねると 語られるのは
04:19
the stories they told me were about disconnection.
84
259570
2538
関係性がうまくいかない場合の 話なのです
04:23
So very quickly -- really about six weeks into this research --
85
263118
3025
開始して6週間たったところで
この何と呼んでよいか わからない状況に気付き
04:26
I ran into this unnamed thing that absolutely unraveled connection
86
266167
6022
それまで理解も経験も したことのない方法で
関係性が完全に解明できたのです
04:32
in a way that I didn't understand or had never seen.
87
272213
2460
研究からいったん後退し
04:35
And so I pulled back out of the research
88
275109
1977
これが何かをはっきりさせる 必要があると考えました
04:37
and thought, I need to figure out what this is.
89
277110
2230
04:39
And it turned out to be shame.
90
279364
2179
結局それは“恥”であるとわかりました
恥というのは関係性喪失への怯えとして
04:43
And shame is really easily understood as the fear of disconnection:
91
283212
3278
容易に理解することができます
私も自分が
04:47
Is there something about me that, if other people know it or see it,
92
287213
4556
関係を持つに値しないと 思われることを想像すると
04:51
that I won't be worthy of connection?
93
291793
3166
自分の中にも見いだせるものです
つまり
04:55
The things I can tell you about it:
94
295593
1682
普遍的で誰もが持っているのです
04:57
It's universal; we all have it.
95
297299
1667
04:58
The only people who don't experience shame
96
298990
2000
逆に恥を経験しない人が
つながりや共感を 持ちえるはずがありません
05:01
have no capacity for human empathy or connection.
97
301014
2334
恥について語りたい人はいませんが
05:03
No one wants to talk about it,
98
303372
1594
05:04
and the less you talk about it, the more you have it.
99
304990
2571
話さないと余計に 大きいものとなります
05:09
What underpinned this shame, this "I'm not good enough," --
100
309005
5166
この恥という感情
つまり 自分は十分じゃない と思う
誰もが知る感情のことですが
05:14
which, we all know that feeling:
101
314195
1604
05:15
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
102
315823
2049
具体的には 完璧じゃない スリムじゃない
05:17
rich enough, beautiful enough, smart enough, promoted enough."
103
317896
3254
金持ちじゃない 美しくない
偉くない とかそんなことです
05:21
The thing that underpinned this was excruciating vulnerability.
104
321174
4976
こうした気持ちを芽生えさせるのは
耐えがたいような 心のもろさです
05:26
This idea of, in order for connection to happen,
105
326862
4104
なぜなら
関係性を持つには
05:30
we have to allow ourselves to be seen, really seen.
106
330990
3746
私たちは自分自身を
さらけ出さなければなりません
心のもろさについて私の考え― 私はそれが嫌でしたから
05:36
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
107
336061
3198
自分の心のもろさを 物差しで叩きなおす
05:39
And so I thought, this is my chance to beat it back with my measuring stick.
108
339283
4498
よいチャンスだと思いました
05:43
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
109
343805
2691
私はこれを理解してやる
05:46
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
110
346520
3310
1年をかけて徹底的に解体してやる
05:49
I'm going to understand how vulnerability works,
111
349854
2278
どう働くのかを理解してやる
そしていつか その裏をかいてやる
05:52
and I'm going to outsmart it.
112
352156
1435
05:54
So I was ready, and I was really excited.
113
354640
2270
準備万端でしたし 本当に夢中でした
06:00
As you know, it's not going to turn out well.
114
360239
2143
でも お察しのとおり うまくはいきませんでした
06:02
(Laughter)
115
362406
2513
(笑)
06:04
You know this.
116
364943
1594
わかりますね
06:06
So, I could tell you a lot about shame,
117
366561
1889
恥についてはもっと お話ししたいのですが
06:08
but I'd have to borrow everyone else's time.
118
368474
2097
時間が足りません
06:10
But here's what I can tell you that it boils down to --
119
370595
2857
けれども結果的に この発見は
06:13
and this may be one of the most important things that I've ever learned
120
373476
3382
この10年ほどの 研究の中で学んだ
06:16
in the decade of doing this research.
121
376882
1864
一番重要なことです
1年のはずが
06:20
My one year turned into six years:
122
380068
4192
6年となり
何千もの話があり
06:24
Thousands of stories, hundreds of long interviews, focus groups.
123
384284
4682
長いインタビューや フォーカスグループ研究をいくつも行い
06:28
At one point, people were sending me journal pages
124
388990
2381
ある時は誰かが雑誌の記事や
06:31
and sending me their stories --
125
391395
1837
自身の体験談を送ってきて
06:33
thousands of pieces of data in six years.
126
393256
3992
それは6年の間に 何千ものデータになったのです
それで理解の糸口を 得ることになりました
06:37
And I kind of got a handle on it.
127
397272
1694
06:38
I kind of understood, this is what shame is, this is how it works.
128
398990
3099
また恥が一体何であるか
どう作用するのかも 理解したと言えます
私は本を書きました
06:43
I wrote a book, I published a theory, but something was not okay --
129
403452
6247
理論を公表しました
しかし何かが 不十分だったのです
06:49
and what it was is that, if I roughly took the people I interviewed
130
409723
4156
それが何かというと
適当に私がインタビューする人を選び
06:53
and divided them into people who really have a sense of worthiness --
131
413903
6572
ある人たちを自己価値感を持っている人と
区別すると
前者に欠けていたものとは
07:00
that's what this comes down to, a sense of worthiness --
132
420499
2762
自分に価値があるという感覚でした
07:03
they have a strong sense of love and belonging --
133
423285
3222
愛情とか帰属の感覚を 持つ人がいる一方で
07:06
and folks who struggle for it,
134
426531
1651
それに苦しんだり
07:08
and folks who are always wondering if they're good enough.
135
428206
3100
自分はこれでいいんだろうか と 悩んだりする人がいます
07:11
There was only one variable that separated
136
431330
2239
強く愛されているという感覚を持つ人と
07:13
the people who have a strong sense of love and belonging
137
433593
2740
愛や関係性に苦しむ人とは
あるひとつの点で
07:16
and the people who really struggle for it.
138
436357
2259
違っていました
07:18
And that was, the people who have a strong sense of love and belonging
139
438640
3718
それはこういうことです
深い愛情や関係性を感じている人は
07:22
believe they're worthy of love and belonging.
140
442382
2404
自分が愛されるに値すると 信じているのです
07:25
That's it.
141
445704
1150
それが違いなのです
07:27
They believe they're worthy.
142
447505
1488
自分には価値があると 信じているのです
07:30
And to me, the hard part of the one thing that keeps us out of connection
143
450736
5818
人が関係性が断たれた 状況にいることに
耐えられないのは
07:36
is our fear that we're not worthy of connection,
144
456578
3215
自分が関係性を持つのに 値しないという恐れです
07:39
was something that, personally and professionally,
145
459817
2403
ですから個人的にも仕事上でも
このことを理解する必要があると思いました
07:42
I felt like I needed to understand better.
146
462244
2222
07:44
So what I did is I took all of the interviews
147
464807
4977
それで自己価値感が見られる人や
それに従って生きている人への
07:49
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
148
469808
2818
インタビューを選び出し
07:52
and just looked at those.
149
472650
1888
これらをじっくりと眺めました
07:55
What do these people have in common?
150
475314
2048
共通して見られることは何だろう?
07:57
I have a slight office supply addiction, but that's another talk.
151
477386
4643
私はちょっとした文房具中毒で―
でもそれはまた別の機会に話します
08:02
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
152
482053
3477
マニラフォルダーと サインペンを手に
08:05
and I was like, what am I going to call this research?
153
485554
2620
この研究をなんと呼べばいいのか考えました
そしてある言葉が ふと浮かんだのです
08:08
And the first words that came to my mind were "whole-hearted."
154
488198
2990
それは“あるがまま”です
08:11
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
155
491807
3516
つまり自己価値感をもって 生きている人たちなのです
それでマニラフォルダーの はじめにこう書き
08:15
So I wrote at the top of the manila folder,
156
495347
2856
データを見始めたのです
08:18
and I started looking at the data.
157
498227
1929
それが私が最初にしたことです
08:20
In fact, I did it first in a four-day, very intensive data analysis,
158
500180
5993
4日で集中的なデータ分析をし
過去のインタビューや体験談
08:26
where I went back, pulled the interviews, the stories, pulled the incidents.
159
506197
3577
出来事など振り返りました
08:29
What's the theme? What's the pattern?
160
509798
1779
何がテーマなんだろう? パターンは何だろう?
08:32
My husband left town with the kids
161
512370
2977
主人は子どもたちを連れて 家出しました
というのも私は執筆中は
08:35
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
162
515371
2977
研究者モードで
08:38
where I'm just writing and in my researcher mode.
163
518372
3745
ジャクソン・ポロックばりの 仕事ぶりですから
08:43
And so here's what I found.
164
523625
1547
そこで発見したことをお話すると
その人たちが共通して
08:48
What they had in common was a sense of courage.
165
528114
2852
持っていたのは勇気でした
08:51
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
166
531624
3097
ここでは勇気と勇敢は 別なものとして考えます
08:54
Courage, the original definition of courage,
167
534745
2441
勇気―そもそもはラテン語で
心を表わす“cor”という言葉が
08:57
when it first came into the English language --
168
537210
2239
英語に入ってきたものです
08:59
it's from the Latin word "cor," meaning "heart" --
169
539473
2353
09:01
and the original definition was to tell the story of who you are
170
541850
3011
またもともとの定義は
自身のことをあるがままに話す  ということです
09:04
with your whole heart.
171
544885
1414
こうした人々は
09:07
And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect.
172
547059
4174
不完全であってもよいとする
勇気こそを持っていたのです
09:13
They had the compassion to be kind to themselves first and then to others,
173
553632
4977
また自分に対して思いやりがあって
他者への思いやりを持っています
09:18
because, as it turns out,
174
558633
1199
人は自分自身に優しくなれないなら
09:19
we can't practice compassion with other people
175
559856
2234
他者にも思いやりを持てませんから
09:22
if we can't treat ourselves kindly.
176
562114
1743
09:24
And the last was they had connection, and -- this was the hard part --
177
564259
4397
またこの人たちは 関係性を持っていました
ここからが難しいところなのですが
09:28
as a result of authenticity,
178
568680
2977
自分への忠実さの結果
09:31
they were willing to let go of who they thought they should be
179
571681
3285
自分のあるがままを 受け入れるために
09:34
in order to be who they were, which you have to absolutely do that
180
574990
4604
あるべき姿については
あきらめていました  それは関係性を得るためには
09:39
for connection.
181
579618
1173
絶対に必要なことなのです
09:43
The other thing that they had in common was this:
182
583323
4000
その他の共通項は
こういうことでした
09:50
They fully embraced vulnerability.
183
590910
3080
心のもろさを受け入れていたのです
09:55
They believed that what made them vulnerable made them beautiful.
184
595679
6651
その人たちはこう信じます
自分たちの心をもろくするものこそ
自分たちを美しくする と
10:06
They didn't talk about vulnerability being comfortable,
185
606141
3825
心のもろさが快適であるとも
それが自分たちを 苦しめているとも言いません
10:09
nor did they really talk about it being excruciating --
186
609990
2826
恥のインタビューの時に 聞いたような発言は
10:12
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
187
612840
2478
ありませんでした
必要なことなのだ語ります
10:15
They just talked about it being necessary.
188
615342
2230
10:18
They talked about the willingness to say, "I love you" first ...
189
618633
3976
愛していると
告白するための思い切りや
10:24
the willingness to do something where there are no guarantees ...
190
624378
5373
うまくいく保証がなくても
何かをするという熱意について
10:31
the willingness to breathe through waiting for the doctor to call
191
631283
4335
また
マンモグラフィーの検査の後
医師からの告知に備えながら
10:35
after your mammogram.
192
635642
1283
なんとか生きる意志について  語ります
10:38
They're willing to invest in a relationship
193
638631
3265
それがうまくいこうと いくまいと
10:41
that may or may not work out.
194
641920
1450
関係性に身を費やしたいのです
10:44
They thought this was fundamental.
195
644465
1870
ただそれが不可欠なことだと 考えているのです
10:47
I personally thought it was betrayal.
196
647442
2619
私にとってこれは 裏切られる結果でした
10:50
I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job --
197
650847
4596
自分自身がかつて 研究をすることに
忠誠を誓ったなんて もう信じられませんでした
10:55
you know, the definition of research is to control and predict,
198
655467
4064
研究とは
制御したり予測すること  また現象について詳しく調べることです
10:59
to study phenomena for the explicit reason to control and predict.
199
659555
4643
制御や予測という―
明確な目的があって なされるものです
11:04
And now my mission to control and predict
200
664222
4366
けれども制御や予測という使命に
従った結果 現れた答えは
11:08
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
201
668612
3569
心のもろさを受け入れた 生き方であり
11:12
and to stop controlling and predicting.
202
672205
2098
制御と予測を放棄せよというのです
11:14
This led to a little breakdown --
203
674327
1777
これはちょっとした挫折となりました
11:16
(Laughter)
204
676902
5064
(笑)
11:21
-- which actually looked more like this.
205
681990
2976
こんな風に実際よりも 大きい挫折に見えたのです
11:24
(Laughter)
206
684990
1493
(笑)
11:26
And it did.
207
686507
1977
私は挫折と捉えましたが
11:28
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
208
688508
3180
私のセラピストは それは開眼だと捉えました
11:31
(Laughter)
209
691712
1234
11:32
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
210
692970
2417
開眼は挫折より 響きがよいものですが
やはりそれは私には挫折でした
11:35
but I assure you, it was a breakdown.
211
695411
1777
研究を止め セラピストを 探すことにしました
11:37
And I had to put my data away and go find a therapist.
212
697212
2904
余談ですが  こういう状況がわかりますよね
11:40
Let me tell you something: you know who you are
213
700140
2231
友達に電話して 「相談相手が必要なんだけど
11:42
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
214
702395
3240
誰かいい相手はいないかしら?」 と言う状況です
11:45
Do you have any recommendations?"
215
705659
1806
11:47
Because about five of my friends were like,
216
707489
2049
私の場合は5人の友達が こう言ったのです
11:49
"Wooo, I wouldn't want to be your therapist."
217
709562
2144
「えー?私だったらあなたの セラピストにはちょっと…」と
11:51
(Laughter)
218
711730
2738
(笑)
11:54
I was like, "What does that mean?"
219
714492
1977
「それってどういうことよ?」
11:56
And they're like, "I'm just saying, you know.
220
716493
3207
「今言った通りよ  わかるでしょ?
11:59
Don't bring your measuring stick."
221
719724
1977
ものさしを持って 乗り込んでこないでね」
12:01
(Laughter)
222
721725
2736
12:04
I was like, "Okay."
223
724485
1200
「はいはい」
12:06
So I found a therapist.
224
726545
1834
それであるセラピストを 見つけたのです
12:08
My first meeting with her, Diana --
225
728403
1903
セラピストのダイアナと 初対面のとき
あるがままの人たちの
12:12
I brought in my list of the way the whole-hearted live, and I sat down.
226
732109
4294
リストを渡して座りました
12:16
And she said, "How are you?"
227
736427
1809
彼女がまず「どうですか?」
12:18
And I said, "I'm great. I'm okay."
228
738260
3595
「大丈夫です 元気です」
12:21
She said, "What's going on?"
229
741879
1524
「どうかしたんですか?」―
12:23
And this is a therapist who sees therapists,
230
743427
2619
彼女はセラピスト専門の セラピストなのです
12:26
because we have to go to those, because their B.S. meters are good.
231
746070
5213
私たちにもセラピストが 必要なのです
彼らの嘘発見器は高性能ですから
12:31
(Laughter)
232
751307
1976
(笑)
12:33
And so I said, "Here's the thing, I'm struggling."
233
753736
3833
それで言いました
「手短に言うと私は苦しんでいます」
12:37
And she said, "What's the struggle?"
234
757593
1810
「その苦しみは何ですか?」
「心のもろさについての 課題を抱えていて
12:40
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
235
760442
2261
12:42
And I know that vulnerability is the core of shame and fear
236
762727
5355
心のもろさが恥や恐れ
自己価値感についての苦しみの―
中核だということは わかっているんですが
12:48
and our struggle for worthiness,
237
768106
1597
12:49
but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity,
238
769727
5676
それはどうも
喜びや創造  帰属や愛情とか
そういったものの 根源でもあるようなのです
12:55
of belonging, of love.
239
775427
1976
12:57
And I think I have a problem, and I need some help."
240
777776
5436
それが私の問題で
援助が必要なんです」 と答えました
13:03
And I said, "But here's the thing: no family stuff, no childhood shit."
241
783236
5167
そしてこう続けました
「でも―家庭の問題や
幼少時代のことは 関係ありませんから」
13:08
(Laughter)
242
788427
1976
(笑)
13:10
"I just need some strategies."
243
790427
2976
「ただ攻略法が必要なだけなんです」
13:13
(Laughter)
244
793427
3976
(笑)
13:17
(Applause)
245
797427
3585
(拍手)
ありがとうございます
13:21
Thank you.
246
801036
1562
13:24
So she goes like this.
247
804283
1477
彼女の反応はこうでした
13:27
(Laughter)
248
807427
2356
(笑)
13:29
And then I said, "It's bad, right?"
249
809807
2596
それで―「これって大変ですよね?」
13:32
And she said, "It's neither good nor bad."
250
812427
2976
「大変とか大変じゃないという 問題じゃありません」
13:35
(Laughter)
251
815427
1833
(笑)
13:37
"It just is what it is."
252
817284
1634
「ただそういうものなのです」
13:39
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
253
819664
2739
「これはきっと重症だわ」
13:42
(Laughter)
254
822427
1952
(笑)
13:45
And it did, and it didn't.
255
825593
2254
そうでもあり そうでない面もありました
13:47
And it took about a year.
256
827871
2063
約1年かかりました
13:49
And you know how there are people
257
829958
2016
心のもろさや優しさが 重要なことに気付いた時に
13:51
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
258
831998
4024
人はどのように受け入れ
そこに踏み込むか わかりますか?
13:56
that they surrender and walk into it.
259
836046
2031
A:「私は違う」それとも
13:59
A: that's not me,
260
839231
1960
14:01
and B: I don't even hang out with people like that.
261
841215
2397
B:「そんな人とは遊びたくもない」
14:03
(Laughter)
262
843636
2767
(笑)
14:06
For me, it was a yearlong street fight.
263
846427
2087
私にとっては 1年にわたる戦いでした
14:09
It was a slugfest.
264
849752
1174
激しい戦いでした
14:11
Vulnerability pushed, I pushed back.
265
851339
1834
心のもろさが私を押し 私はそれを押し返しました
14:13
I lost the fight,
266
853593
3087
戦いには負けました
それでも人生は取り返しました
14:16
but probably won my life back.
267
856704
1699
14:18
And so then I went back into the research
268
858727
1976
それで研究を再開しました
14:20
and spent the next couple of years
269
860727
1676
次の2年を費やし
14:22
really trying to understand what they, the whole-hearted,
270
862427
2976
改めて理解しようと試みたのです
14:25
what choices they were making, and what we are doing with vulnerability.
271
865427
5976
あるがままの人たちの選択や
私たちがどうやって 心のもろさとつきあっているか
といったことを
14:31
Why do we struggle with it so much?
272
871427
2340
なぜ私たちは こんなに苦しむのだろう?
14:33
Am I alone in struggling with vulnerability?
273
873791
2161
心のもろさに苦しんでいるのは 私だけだろうか?
14:37
No.
274
877190
1213
―違います
14:38
So this is what I learned.
275
878427
1461
そう―それが私が学んだことです
14:41
We numb vulnerability --
276
881959
1667
例えば告知を待っているとき
14:44
when we're waiting for the call.
277
884680
1587
私たちは心のもろさを 麻痺させています
14:46
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
278
886291
2889
面白いことに ツイッターとフェイスブック上で
どのように心のもろさを 定義しますか?
14:49
that says, "How would you define vulnerability?
279
889204
2274
何が心のもろさを 感じさせるのでしょう? と
14:51
What makes you feel vulnerable?"
280
891502
1548
疑問を投げかけると 1時間半で150の返信を得ました
14:53
And within an hour and a half, I had 150 responses.
281
893074
2724
14:55
Because I wanted to know what's out there.
282
895822
2973
どういう返信があるか
知りたかったのです
不調で夫に助けを 求めなければならず
15:01
Having to ask my husband for help because I'm sick, and we're newly married;
283
901204
5023
しかも新婚だったとき
夫をセックスに誘うとき
15:06
initiating sex with my husband;
284
906251
2007
15:08
initiating sex with my wife;
285
908282
2714
妻をセックスに誘うとき
落ち込んでいるとき  デートに誘うとき
15:11
being turned down; asking someone out;
286
911020
2978
医者からの連絡を待っているとき
15:14
waiting for the doctor to call back;
287
914022
2039
解雇されたとき  解雇を命じるとき
15:16
getting laid off; laying off people.
288
916085
2342
15:18
This is the world we live in.
289
918451
1404
これが私たちの生きる世界なのです
15:20
We live in a vulnerable world.
290
920962
2968
私たちは心のもろさに 溢れる世界に生きているのです
15:23
And one of the ways we deal with it is we numb vulnerability.
291
923954
2936
また心のもろさを扱う一つの方法は
その感覚を麻痺させることです
15:27
And I think there's evidence --
292
927688
1715
その証拠に―
15:29
and it's not the only reason this evidence exists,
293
929427
2381
このことだけが 原因ではありませんが
15:31
but I think it's a huge cause --
294
931832
2109
これが大きな原因である 事象が存在します
15:33
We are the most in-debt ...
295
933965
2889
私たちはアメリカ史上もっとも
借金漬けで 太っていて
15:38
obese ...
296
938538
1222
15:40
addicted and medicated adult cohort in U.S. history.
297
940910
4159
依存症が多く
薬物治療に頼る集団です
15:48
The problem is -- and I learned this from the research --
298
948315
3270
実は研究から知ったのですが
15:51
that you cannot selectively numb emotion.
299
951609
3143
人間は選択的に感情を 麻痺させることができません
というのも「これが悪の元凶」―
15:55
You can't say, here's the bad stuff.
300
955291
2333
15:58
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
301
958427
2376
これが心のもろさ 悲しみ  恥 恐れ 失望
16:00
here's fear, here's disappointment.
302
960827
1676
などと特定できないからです
16:02
I don't want to feel these.
303
962527
1876
こういう感情を避けたいので
16:04
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
304
964427
2882
ビール何杯かとバナナナッツマフィンを 食べることにします
16:07
(Laughter)
305
967333
2686
(笑)
とにかくそういう感情を 避けたいのです
16:10
I don't want to feel these.
306
970043
1869
16:11
And I know that's knowing laughter.
307
971936
1976
自分にも覚えがあるから 笑ってるんでしょう
16:13
I hack into your lives for a living.
308
973936
2467
皆さんの生活をハックするのが 私の仕事ですからね
16:16
God.
309
976427
1976
でしょ?
16:18
(Laughter)
310
978427
2547
(笑)
16:20
You can't numb those hard feelings
311
980998
2758
感情を麻痺させることなしに
16:23
without numbing the other affects, our emotions.
312
983780
2634
こうしたつらい気持ちを 麻痺させられません
選択的には麻痺させられないのです
16:26
You cannot selectively numb.
313
986438
1452
16:27
So when we numb those,
314
987914
2607
だからそうした気持ちを 麻痺させるとき
16:30
we numb joy,
315
990545
2523
同時に喜びや
感謝の気持ちや
16:33
we numb gratitude,
316
993092
1311
16:34
we numb happiness.
317
994427
1300
幸福も同時に 麻痺させてしまうのです
16:37
And then, we are miserable,
318
997148
3123
そうすると 惨めな気持ちになり
生の目的や意味を探すうちに
16:40
and we are looking for purpose and meaning,
319
1000295
2009
やがて心のもろさを感じてしまう
16:42
and then we feel vulnerable,
320
1002328
1432
16:43
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
321
1003784
2808
それでビールをかっくらって バナナナッツマフィンを頬ばる
16:46
And it becomes this dangerous cycle.
322
1006616
3366
それは危険なサイクルになります
16:51
One of the things that I think we need to think about
323
1011087
3133
こういうことも 考えなければなりません
16:54
is why and how we numb.
324
1014244
1976
なぜ どうやって 麻痺させるかということです
16:56
And it doesn't just have to be addiction.
325
1016928
2080
何かの中毒にならなくても 麻痺します
17:00
The other thing we do is we make everything that's uncertain certain.
326
1020477
3373
他にもまた 本来は不確かなものを
全て確かなものにしようとします
17:05
Religion has gone from a belief in faith and mystery to certainty.
327
1025427
5086
宗教はもはや信仰や神秘への信奉から
確実性ということへ 移行してしまいました
17:10
"I'm right, you're wrong. Shut up."
328
1030537
1682
私が正しくて あんたが間違っている  黙れ
17:14
That's it.
329
1034187
1216
以上
17:16
Just certain.
330
1036611
1270
確かなものがすべて
恐れれば恐れるほど 心はもろくなります
17:18
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
331
1038340
2416
17:20
the more afraid we are.
332
1040780
1385
それがまた恐れをよぶのです
17:22
This is what politics looks like today.
333
1042189
2007
これは今日の政治のようです
論議なんてもはや存在しません
17:24
There's no discourse anymore.
334
1044220
1675
17:25
There's no conversation.
335
1045919
1484
対話も存在しません
17:27
There's just blame.
336
1047807
1224
あるのはただの非難です
17:29
You know how blame is described in the research?
337
1049055
2317
研究の中で非難の捉え方は
17:32
A way to discharge pain and discomfort.
338
1052553
2499
痛みや不快の解放をする手段です
17:37
We perfect.
339
1057616
1190
私たちは完璧を志向します
17:38
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
340
1058830
3778
それを目指すと私みたいになって
17:42
but it doesn't work.
341
1062632
1227
うまくはいきません
17:43
Because what we do is we take fat from our butts and put it in our cheeks.
342
1063883
3620
完璧を目指すために お尻から脂肪をとって
それを頬に移植しているのです
17:47
(Laughter)
343
1067527
3439
(笑)
17:50
Which just, I hope in 100 years, people will look back and go, "Wow."
344
1070990
3413
百年後の人たちが 振り返ったときには
あきれてしまうことを願います
17:54
(Laughter)
345
1074427
2523
(笑)
17:56
And we perfect, most dangerously, our children.
346
1076974
3429
そして私たちは危険なほど
子どもたちに完璧を求めています
18:00
Let me tell you what we think about children.
347
1080427
2143
子どもたちについて お話をします
18:02
They're hardwired for struggle when they get here.
348
1082594
2809
子どもは生まれたときから 苦しみを背負っています
18:05
And when you hold those perfect little babies in your hand,
349
1085427
2882
赤ちゃんを抱いたときに こんなことを言うのは間違いです
18:08
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
350
1088333
2958
見て この子は完璧よ
私はこの子を完璧に保ち 5年生までにテニスチームに入れて
18:11
My job is just to keep her perfect --
351
1091315
1896
18:13
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh."
352
1093235
3407
7年生までにエール大学へ入れるの
18:16
That's not our job.
353
1096666
1237
そんなこと言う必要ないんです
18:17
Our job is to look and say,
354
1097927
1609
ただこう言えばいいのです
18:19
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
355
1099560
3016
「あなたは完璧じゃないのよ  苦しみを背負っているの
18:22
but you are worthy of love and belonging."
356
1102600
2000
でもあなたは愛情や帰属に 値する存在なのよ」
それが私たちがするべきことです
18:25
That's our job.
357
1105501
1187
子どもたちがそのようにして 育てられるならば
18:27
Show me a generation of kids raised like that,
358
1107104
2230
今日の問題を解決できるはずです
18:29
and we'll end the problems, I think, that we see today.
359
1109358
2601
18:31
We pretend that what we do doesn't have an effect on people.
360
1111983
5452
私たちは自分たちのなすことが
人に影響を与えない ふりをしています
18:38
We do that in our personal lives.
361
1118871
1634
個々の生活でも そうしています
18:40
We do that corporate --
362
1120529
1223
組織としても行っています
18:41
whether it's a bailout, an oil spill ...
363
1121776
2110
救済であろうと 石油流出であろうと
リコールであろうと
18:45
a recall.
364
1125386
1160
18:46
We pretend like what we're doing
365
1126570
1977
私たちは自分たちの行いが他者に
18:48
doesn't have a huge impact on other people.
366
1128571
2086
大きな影響を与えていない ふりをしているのです
18:51
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
367
1131427
3274
企業に言ったっていいでしょう
18:55
We just need you to be authentic and real and say ...
368
1135769
2667
完璧でないのは承知ですから 本当のことを語って
謝罪します  もう繰り返しませんと—
18:59
"We're sorry. We'll fix it."
369
1139919
2144
言ってください
19:05
But there's another way, and I'll leave you with this.
370
1145535
2772
あるいは別の方法もあります
それで締めくくります―それは
19:08
This is what I have found:
371
1148331
1381
19:09
To let ourselves be seen, deeply seen, vulnerably seen ...
372
1149736
4523
自分自身を心の底から
さらけ出すこと
心のもろさも さらけ出すのです
19:16
to love with our whole hearts, even though there's no guarantee --
373
1156891
4389
そしてあるがままで 愛すことです
たとえ成功への保証がないとしても
それがとても辛いものだとしても
19:21
and that's really hard,
374
1161304
1254
19:22
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
375
1162582
3341
特に親としては耐えがたいほどに 困難なことですが
そして感謝とよろこびを実践すること
19:28
to practice gratitude and joy in those moments of terror,
376
1168495
4182
恐怖の瞬間にも迷いのときにも―
19:32
when we're wondering, "Can I love you this much?
377
1172701
2313
それほどまで相手を愛せるだろうか
そんなに熱烈に信じることができるか
19:35
Can I believe in this this passionately?
378
1175038
2186
このことにそれほどまでに激しくなれるか― と自問するときにでさえ
19:37
Can I be this fierce about this?"
379
1177248
1930
19:39
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
380
1179202
3577
一大事と騒ぎ立てたりせず
ただ立ち止まって こう言うのです なんて素晴らしいんだろう
19:42
to say, "I'm just so grateful,
381
1182803
1977
19:44
because to feel this vulnerable means I'm alive."
382
1184804
2400
この心のもろさを感じることが 生きていることだから と
19:48
And the last, which I think is probably the most important,
383
1188748
3662
そして最後に もっとも重要だと考えるのは
この自分で良いんだ と 信じることです
19:52
is to believe that we're enough.
384
1192434
1650
19:54
Because when we work from a place, I believe, that says, "I'm enough" ...
385
1194664
3849
なぜなら この自分で良いんだと 言える場所から
働きかけることで
20:00
then we stop screaming and start listening,
386
1200743
3968
叫ぶのをやめて傾聴し
20:04
we're kinder and gentler to the people around us,
387
1204735
2327
もっと優しく穏やかに周りに接し
自分自身にも優しく穏やかになれると 私は信じているからです
20:07
and we're kinder and gentler to ourselves.
388
1207086
2149
以上です ありがとうございました
20:10
That's all I have. Thank you.
389
1210125
1478
20:11
(Applause)
390
1211627
2593
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7