The power of vulnerability | Brené Brown | TED

22,180,574 views ・ 2011-01-03

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Aksana Staravoitava Reviewer: Hanna Baradzina
Я пачну вось з чаго:
00:16
So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me
0
16860
3461
некалькі гадоў таму мне патэлефанавала арганізатар мерапрыемства,
на якім я збіралася выступаць з прамовай.
00:20
because I was going to do a speaking event.
1
20345
2049
Яна патэлефанавала і сказала:
00:22
And she called, and she said,
2
22418
1690
"Я сапраўды не ведаю,
00:24
"I'm really struggling with how to write about you on the little flyer."
3
24132
3572
як запісаць цябе на гэтай маленькай улётцы".
00:27
And I thought, "Well, what's the struggle?"
4
27728
2048
Я падумала: "Добра, у чым праблема?"
Яна адказала, "Я бачыла выступленне,
00:30
And she said, "Well, I saw you speak,
5
30488
1904
і я збіраюся назваць цябе даследчыцай,
00:32
and I'm going to call you a researcher, I think,
6
32416
2485
00:34
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
7
34925
2888
але я баюся, што ніхто не прыйдзе, калі я назаву цябе даследчыцай,
таму што яны падумаюць, што ты нудная і неактуальная".
00:37
because they'll think you're boring and irrelevant."
8
37837
2459
(Смех)
00:40
(Laughter)
9
40320
1001
І я такая: "Добра".
00:41
And I was like, "Okay."
10
41345
1576
00:42
And she said, "But the thing I liked about your talk
11
42945
2478
А яна кажа: "Але што мне падабаецца ў тваім выступленні -
гэта тое, што ты казачніца.
00:45
is you're a storyteller.
12
45447
1216
00:46
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
13
46687
2714
Таму я думаю, што проста назаву цябе казачніцай".
00:49
And of course, the academic, insecure part of me
14
49990
2976
І зразумела, што акадэмічная, няўпэўненая частка мяне
00:52
was like, "You're going to call me a what?"
15
52990
2310
ўсклікнула: "Ты збіраешся назваць мяне кім?"
І яна сказала: "Я збіраюся назваць цябе казачніцай".
00:55
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
16
55324
2548
00:57
And I was like, "Why not 'magic pixie'?"
17
57896
2849
І я такая: "Чаму ж тады не чароўнай феяй?"
01:00
(Laughter)
18
60769
2479
(Смех)
01:03
I was like, "Let me think about this for a second."
19
63648
3278
І я такая кажу: "Дай-ка секундачку падумаць."
Я паспрабавала выклікаць сваю мужнасць.
01:07
I tried to call deep on my courage.
20
67291
2539
01:09
And I thought, you know, I am a storyteller.
21
69854
3112
І падумала, ведаеце, я і ёсць казачніца.
01:12
I'm a qualitative researcher.
22
72990
1404
Я колькасная даследчыца.
01:14
I collect stories; that's what I do.
23
74418
1721
Я збіраю гісторыі; гэта тое, што я раблю.
01:16
And maybe stories are just data with a soul.
24
76656
2905
І магчыма, гісторыі - гэта проста дадзеныя з душой.
01:19
And maybe I'm just a storyteller.
25
79585
2381
І магчыма, я проста казачніца.
01:21
And so I said, "You know what?
26
81990
1659
І таму я адказала: "Ведаеш што?
01:23
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
27
83673
2641
Чаму проста не назваць мяне даследчыцай-казачніцай".
01:26
And she went, "Ha ha. There's no such thing."
28
86338
3628
А яна: "Хаха. Такога не існуе".
01:29
(Laughter)
29
89990
1683
(Смех)
01:31
So I'm a researcher-storyteller, and I'm going to talk to you today --
30
91697
3977
Такім чынам, я даследчыца-казачніца,
і сёння я буду выступаць перад вамі.
01:35
we're talking about expanding perception --
31
95698
2049
Мы гаворым пра пашыранае ўспрыманне.
01:37
and so I want to talk to you and tell some stories
32
97771
2382
І я хачу распавесці вам некалькі гісторый
пра частку майго даследаванная,
01:40
about a piece of my research that fundamentally expanded my perception
33
100177
5159
якое фундаментальна пашырыла маё ўспрыманне
01:45
and really actually changed the way that I live and love
34
105360
2889
і сапраўды змяніла склад майго жыцця, тое, як я кахаю,
01:48
and work and parent.
35
108273
1174
працую і выхоўваю дзяцей.
01:50
And this is where my story starts.
36
110093
2132
І вось тут пачынаецца мая гісторыя.
01:52
When I was a young researcher, doctoral student,
37
112990
2683
Калі я была маладой даследчыцай, дактаранткай,
01:55
my first year, I had a research professor who said to us,
38
115697
3977
у першы год у мяне быў прафесар,
які казаў нам:
01:59
"Here's the thing, if you cannot measure it, it does not exist."
39
119698
3946
"Справа ў тым, што,
калі вы не можаце гэта вымярыць, - гэта не існуе".
І я думала, што ён проста заляцаецца да мяне.
02:05
And I thought he was just sweet-talking me.
40
125374
2592
І я такая: "Сапраўды?", а ён: "Абсалютна".
02:08
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
41
128339
2437
02:10
And so you have to understand
42
130800
2253
І таму вам неабходна зразумець,
што ў мяне ёсць ступень бакалаўра ў сацыяльнай працы і ступень магістра ў сацыяльнай працы,
02:13
that I have a bachelor's and a master's in social work,
43
133077
2580
і я працавала над атрыманнем ступені доктара ў сацыяльнай працы,
02:15
and I was getting my Ph.D. in social work, so my entire academic career
44
135681
3374
таму ўся мая навуковая кар'ера
была акружаная людзьмі,
02:19
was surrounded by people who kind of believed in the "life's messy, love it."
45
139079
5617
якія верылі
ў тое, што жыццё - гэта бязладдзе, любі яго такім, якое яно ёсць.
02:25
And I'm more of the, "life's messy, clean it up, organize it
46
145474
5428
Але я больш за тое, што жыццё - гэта бязладдзе,
прыбярыся ў ім, арганізуй
02:30
and put it into a bento box."
47
150926
1777
і складзі ў скрыначку.
02:32
(Laughter)
48
152727
1976
(Смех)
І здаецца, што я знайшла свой шлях,
02:35
And so to think that I had found my way, to found a career that takes me --
49
155020
5311
знайшла кар'еру, якая захапляе мяне.
02:40
really, one of the big sayings in social work is,
50
160355
3333
Сапраўды, адно з вялікіх выказванняў у сацыяльнай працы -
02:43
"Lean into the discomfort of the work."
51
163712
2095
"Пагрузіся ў працоўны дыскамфорт".
02:46
And I'm like, knock discomfort upside the head
52
166537
2532
Мой падыход: стукні дыскамфорт па галаве,
02:49
and move it over and get all A's.
53
169093
2278
адсунь яго ў бок і атрымай усе пяцёркі.
02:51
That was my mantra.
54
171395
1912
Гэта была мая мантра.
02:54
So I was very excited about this.
55
174990
1976
Я была ў вельмі радасным прадчуванні.
02:56
And so I thought, you know what, this is the career for me,
56
176990
2976
І я думала, ведаеце што, - гэта кар'ера для мяне,
02:59
because I am interested in some messy topics.
57
179990
2976
таму што мяне цікавяць заблытаныя тэмы.
03:02
But I want to be able to make them not messy.
58
182990
2371
І я хачу быць здольнай разблытваць іх.
Я хачу разумець іх.
03:05
I want to understand them.
59
185385
1322
03:06
I want to hack into these things that I know are important
60
186731
3577
Я хачу раскласці іх на часткі,
таму што гэтыя тэмы важныя,
03:10
and lay the code out for everyone to see.
61
190332
1976
і раскадзіраваць іх для ўсеагульнага агляду.
03:12
So where I started was with connection.
62
192990
2659
Такім чынам, я пачала з адносін,
03:15
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
63
195673
3412
таму што пасля дзесяці гадоў сацыяльнай працы,
пачынаеш разумець,
03:19
what you realize is that connection is why we're here.
64
199109
4707
што адносіны - гэта тое, чаму мы тут.
03:23
It's what gives purpose and meaning to our lives.
65
203840
2380
Яны надаюць мэту і сэнс нашаму жыццю.
У гэтым ўся сутнасць.
03:27
This is what it's all about.
66
207076
1786
03:28
It doesn't matter whether you talk to people
67
208886
2097
І не важна, ці ты размаўляеш з людзьмі,
якія працуюць у галіне сацыяльнай справядлівасці, псіхічнага здароў'я, насілля і пагарды,
03:31
who work in social justice, mental health and abuse and neglect,
68
211007
3092
мы ведаем, што адносіны,
03:34
what we know is that connection, the ability to feel connected, is --
69
214123
5341
здольнасць адчуваць прыхільнасць -
гэта тое, чым мы злучаныя на ўзроўні нейрабіялогіі,
03:39
neurobiologically that's how we're wired --
70
219948
2018
03:41
it's why we're here.
71
221990
1379
гэта тое, чаму мы тут.
03:43
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
72
223393
3013
Таму я падумала, ведаеце што, - я пачну з адносінаў.
Вам вядома такая сітуація,
03:47
Well, you know that situation
73
227067
1897
03:48
where you get an evaluation from your boss,
74
228988
2508
калі начальнік ацэньвае вашу працу
03:51
and she tells you 37 things that you do really awesome,
75
231520
2786
і кажа, што вы выдатна спраўляецеся з 37 пунктамі,
03:54
and one "opportunity for growth?"
76
234330
2374
але існуе адзін, так званы "магчымасць для росту"?
03:56
(Laughter)
77
236728
1809
(Смех)
І ўсё, пра што вы думаеце – гэта тая самая “магчымасць для росту”, так?
03:59
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
78
239196
3468
04:02
Well, apparently this is the way my work went as well,
79
242688
2698
Напэўна, мая праца пайшла такім жа шляхам,
04:05
because, when you ask people about love, they tell you about heartbreak.
80
245410
4977
таму што, калі я пытаю люздей пра каханне,
яны распавядаюць мне пра разбітае сэрца.
04:10
When you ask people about belonging,
81
250411
2634
Калі пытаеш людзей пра дачыненне,
яны распавядаюць пра самыя пакутлівыя выпадкі
04:13
they'll tell you their most excruciating experiences of being excluded.
82
253069
3952
адхіленасці.
04:17
And when you ask people about connection,
83
257045
2501
І калі пытаеш пра знаёмствы,
04:19
the stories they told me were about disconnection.
84
259570
2538
яны распавядаюць гісторыі пра растанні.
Такім чынам, вельмі хутка, праз паўтары месяцы пасля пачатку даследавання,
04:23
So very quickly -- really about six weeks into this research --
85
263118
3025
я натрапіла на гэтуб безназоўную з'яву,
04:26
I ran into this unnamed thing that absolutely unraveled connection
86
266167
6022
якая раскрыла адносіны
з таго боку, які я не разумела і ніколі не бачыла.
04:32
in a way that I didn't understand or had never seen.
87
272213
2460
І таму я адышла ад свайго даследавання
04:35
And so I pulled back out of the research
88
275109
1977
і падумала, што мне трэба высветліць, што гэта такое.
04:37
and thought, I need to figure out what this is.
89
277110
2230
04:39
And it turned out to be shame.
90
279364
2179
І апынулася, што гэта сорам.
І сорам, насамрэч, вельмі лёгка зразумець,
04:43
And shame is really easily understood as the fear of disconnection:
91
283212
3278
гэта страх страты адносін:
Ці ёсць у мяне штосьці такое,
04:47
Is there something about me that, if other people know it or see it,
92
287213
4556
што, калі людзі пра гэта пазнаюць альбо ўбачаць,
04:51
that I won't be worthy of connection?
93
291793
3166
то я не буду вартым для адносін з німі.
Што я магу сказаць пра гэта, дык гэта тое,
04:55
The things I can tell you about it:
94
295593
1682
што гэтая з'ява глабальная і прысутнічае яна ва ўсіх.
04:57
It's universal; we all have it.
95
297299
1667
04:58
The only people who don't experience shame
96
298990
2000
Толькі тыя людзі не адчуваюць сораму,
якія не здольныя спачуваць ці ўступаць у адносіны.
05:01
have no capacity for human empathy or connection.
97
301014
2334
Ніхто не жадае гаварыць пра гэта,
05:03
No one wants to talk about it,
98
303372
1594
05:04
and the less you talk about it, the more you have it.
99
304990
2571
і чым менш мы гаворым пра гэта, тым больш яно выяўляецца.
05:09
What underpinned this shame, this "I'm not good enough," --
100
309005
5166
Што падмацоўвае гэты сорам,
дык гэта: “Я недастаткова добры”.
Нам усім знаёмае гэта пачуццё:
05:14
which, we all know that feeling:
101
314195
1604
05:15
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
102
315823
2049
“Я недастаткова светлы. Я недастаткова худы,
05:17
rich enough, beautiful enough, smart enough, promoted enough."
103
317896
3254
недастаткова багаты, прыгожы, разумны,
прасунуты”.
05:21
The thing that underpinned this was excruciating vulnerability.
104
321174
4976
У аснове сораму ляжыць
нясцерпная ўразлівасць,
05:26
This idea of, in order for connection to happen,
105
326862
4104
думка пра тое, што
дзеля ўсталявання адносін
05:30
we have to allow ourselves to be seen, really seen.
106
330990
3746
мы павінны дазволіць людзям убачыць тое,
якія мы есць.
І вы ведаеце, як я ўспрымаю ўразлівасць. Я ненавіджу ўразлівасць.
05:36
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
107
336061
3198
І таму я падумала: вось мой шанец
05:39
And so I thought, this is my chance to beat it back with my measuring stick.
108
339283
4498
напасці на яе з маёй вымяральнай лінейкай.
05:43
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
109
343805
2691
Я пачынаю дзейнічаць, я збіраюся разабрацца з усім гэтым,
05:46
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
110
346520
3310
я збіраюся выдаткаваць год і раскласці сорам па палічках,
05:49
I'm going to understand how vulnerability works,
111
349854
2278
зразумець, як працуе ўразлівасць
і абхітрыць яе.
05:52
and I'm going to outsmart it.
112
352156
1435
05:54
So I was ready, and I was really excited.
113
354640
2270
Я была гатовая і была ў радасным прадчуванні.
Як вы ведаеце, з гэтага нічога добрага не выйдзе.
06:00
As you know, it's not going to turn out well.
114
360239
2143
(Смех)
06:02
(Laughter)
115
362406
2513
06:04
You know this.
116
364943
1594
Вы ведаеце гэта.
06:06
So, I could tell you a lot about shame,
117
366561
1889
Я бы магла расказаць вам пра сорам шмат чаго,
06:08
but I'd have to borrow everyone else's time.
118
368474
2097
але тады мне прыйшлося б заняць час астатніх прамоўцаў.
06:10
But here's what I can tell you that it boils down to --
119
370595
2857
Але вось да чаго ўсё гэта зводзіцца,
06:13
and this may be one of the most important things that I've ever learned
120
373476
3382
і гэта, мабыць, адна з самых важных рэчаў, якую я засвоіла
06:16
in the decade of doing this research.
121
376882
1864
за дзесяць гадоў гэтага даследавання.
Мой адзін год
06:20
My one year turned into six years:
122
380068
4192
ператварыўся ў шэсць гадоў,
тысячы гісторый,
06:24
Thousands of stories, hundreds of long interviews, focus groups.
123
384284
4682
сотні доўгіх інтэрв’ю і фокус-груп.
06:28
At one point, people were sending me journal pages
124
388990
2381
Быў перыяд, калі людзі дасылалі мне старонкі часопісаў
і асабістыя гісторыі,
06:31
and sending me their stories --
125
391395
1837
06:33
thousands of pieces of data in six years.
126
393256
3992
тысячы гісторый за шэсць гадоў.
І здаецца, што я разабралася з гэтым.
06:37
And I kind of got a handle on it.
127
397272
1694
06:38
I kind of understood, this is what shame is, this is how it works.
128
398990
3099
Я, здаецца, зразумела, што такое сорам
і як ён працуе.
Я напісала кнігу,
06:43
I wrote a book, I published a theory, but something was not okay --
129
403452
6247
апублікавала тэорыю,
але штосьці было не так,
06:49
and what it was is that, if I roughly took the people I interviewed
130
409723
4156
і гэтае штосьці складалася ў наступным:
калі прыблізна ўзяць апытаных мною людзей
06:53
and divided them into people who really have a sense of worthiness --
131
413903
6572
і падзяліць іх на людзей,
у якіх насамрэч ёсць пачуццё ўласнай годнасці,
вось да чаго гэта зводзіцца,
07:00
that's what this comes down to, a sense of worthiness --
132
420499
2762
пачуццё ўласнай годнасці
07:03
they have a strong sense of love and belonging --
133
423285
3222
яны маюць моцнае пачуццё любові і прыналежнасці,
07:06
and folks who struggle for it,
134
426531
1651
і на людзей, якія змагаюцца за гэта,
07:08
and folks who are always wondering if they're good enough.
135
428206
3100
якія сумняваюцца, наколькі яны вартыя.
Была толькі адна пераменная,
07:11
There was only one variable that separated
136
431330
2239
якая падзяляла людзей на тых, хто меў
07:13
the people who have a strong sense of love and belonging
137
433593
2740
моцнае пачуццё любові і прыналежнасці,
07:16
and the people who really struggle for it.
138
436357
2259
і тых, хто сапраўды змагаўся за іх.
07:18
And that was, the people who have a strong sense of love and belonging
139
438640
3718
І менавіта людзі
з моцным пачуццем любові і прыналежнасці
07:22
believe they're worthy of love and belonging.
140
442382
2404
вераць, што яны вартыя любові і прыналежнасці.
07:25
That's it.
141
445704
1150
Вось так.
07:27
They believe they're worthy.
142
447505
1488
Яны вераць, што яны вартыя.
07:30
And to me, the hard part of the one thing that keeps us out of connection
143
450736
5818
І для мяне, найбольш складаная частка таго,
што стрымлівае нас ад адносін -
07:36
is our fear that we're not worthy of connection,
144
456578
3215
гэта наш страх таго, што мы не вартыя адносін,
07:39
was something that, personally and professionally,
145
459817
2403
гэта тое, што я асабіста і прафесіянальна
жадала зразумець лепш.
07:42
I felt like I needed to understand better.
146
462244
2222
07:44
So what I did is I took all of the interviews
147
464807
4977
Што я зрабіла:
я ўзяла ўсе інтэрв'ю,
07:49
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
148
469808
2818
дзе я ўбачыла наяўнасць годнасці, дзе я ўбачыла людзей, якія жывуць такім чынам,
07:52
and just looked at those.
149
472650
1888
і пачала даследаваць толькі іх.
07:55
What do these people have in common?
150
475314
2048
Што агульнае маюць гэтыя людзі?
07:57
I have a slight office supply addiction, but that's another talk.
151
477386
4643
Я трошкі апантаная канцтаварамі,
але гэта ўжо іншая размова.
08:02
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
152
482053
3477
Дык вось, у мяне была прыгожая тэчка і маркер,
08:05
and I was like, what am I going to call this research?
153
485554
2620
і я запытала сябе: "Як жа я назаву гэтае даследаванне?"
І першае слова, якое прыйшло мне ў галаву,
08:08
And the first words that came to my mind were "whole-hearted."
154
488198
2990
было "шчыры".
08:11
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
155
491807
3516
Гэта шчырыя людзі, якія жывуць з глыбокім пачуццём годнасці.
Так я і напісала ў верхняй частцы тэчкі,
08:15
So I wrote at the top of the manila folder,
156
495347
2856
і пачала аналізаваць дадзеныя.
08:18
and I started looking at the data.
157
498227
1929
Насамрэч, спачатку я зрабіла гэта
08:20
In fact, I did it first in a four-day, very intensive data analysis,
158
500180
5993
за чатыры дні
вельмі інтэнсіўнаў працы.
08:26
where I went back, pulled the interviews, the stories, pulled the incidents.
159
506197
3577
Я вярталася назад, выцягвала гэтыя інтэрв'ю, выцягвала гісторыі і інцыдэнты.
08:29
What's the theme? What's the pattern?
160
509798
1779
Што гэта за тэма? Якая заканамернасць?
08:32
My husband left town with the kids
161
512370
2977
Мой муж з'ехаў з горада разам з дзяцьмі,
08:35
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
162
515371
2977
таму што я заўседы пачынаю рабіць вар'яцкія рэчы ў стылі Джэксана Поллака,
08:38
where I'm just writing and in my researcher mode.
163
518372
3745
калі проста пішу
і знаходжуся ў рэжыме даследчыка.
08:43
And so here's what I found.
164
523625
1547
І вось, што я высветліла.
Гэтых людзей аб'ядноўвала
08:48
What they had in common was a sense of courage.
165
528114
2852
пачуццё мужнасці.
08:51
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
166
531624
3097
І я хачу размежаваць мужнасць і адвагу.
08:54
Courage, the original definition of courage,
167
534745
2441
Мужнасць, першапачатковае вызначэнне мужнасці,
калі яно ўпершыню з'явілася ў англійскай мове,
08:57
when it first came into the English language --
168
537210
2239
яно паходзіць з лацінскай мовы і азначае "сэрца".
08:59
it's from the Latin word "cor," meaning "heart" --
169
539473
2353
09:01
and the original definition was to tell the story of who you are
170
541850
3011
І першапачатковае вызначэнне -
"распавесці гісторыю пра тое, хто ты есць, ад ўсяго сэрца".
09:04
with your whole heart.
171
544885
1414
Такім чынам, гэтыя людзі
09:07
And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect.
172
547059
4174
мелі мужнасць
быць неідэальнымі.
09:13
They had the compassion to be kind to themselves first and then to others,
173
553632
4977
У іх было спачуванне
спачатку быць добрымі да сябе, а потым ужо да іншых,
09:18
because, as it turns out,
174
558633
1199
таму што, як высветлілася, мы не можам спачуваць іншым людзям,
09:19
we can't practice compassion with other people
175
559856
2234
пакуль мы не ставімся добразычліва да сябе.
09:22
if we can't treat ourselves kindly.
176
562114
1743
09:24
And the last was they had connection, and -- this was the hard part --
177
564259
4397
І апошняе, яны мелі адносіны -
і гэта была найбольш складаная частка -
09:28
as a result of authenticity,
178
568680
2977
у выніку аўтэнтычнасці,
09:31
they were willing to let go of who they thought they should be
179
571681
3285
яны жадалі адмовіцца ад таго, кім яны павінны стаць у сваім уяўленні
09:34
in order to be who they were, which you have to absolutely do that
180
574990
4604
для таго, каб быць тымі, хто яны ёсць на самой справе.
І гэта абавязковая ўмова,
09:39
for connection.
181
579618
1173
каб усталяваць адносіны.
09:43
The other thing that they had in common was this:
182
583323
4000
Што яшчэ агульнага было
паміж імі:
09:50
They fully embraced vulnerability.
183
590910
3080
Яны цалкам прызналі ўразлівасць.
09:55
They believed that what made them vulnerable made them beautiful.
184
595679
6651
Яны лічылі,
што тое, што зрабіла іх уразлівымі,
зрабіла іх прыгожымі.
Яны не казалі, што быць у стане ўразлівасці
10:06
They didn't talk about vulnerability being comfortable,
185
606141
3825
зручна,
10:09
nor did they really talk about it being excruciating --
186
609990
2826
але яны таксама не казалі, што ўразлівасць пакутлівая,
10:12
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
187
612840
2478
як я гэта чула раней падчас інтэрв'ю пра сорам.
Яны проста казалі пра яе, як пра нешта неабходнае.
10:15
They just talked about it being necessary.
188
615342
2230
10:18
They talked about the willingness to say, "I love you" first ...
189
618633
3976
Яны казалі пра гатоўнасць
першымі сказаць "Я цябе кахаю",
гатоўнасць
10:24
the willingness to do something where there are no guarantees ...
190
624378
5373
зрабіць штосьці,
нават калі няма гарантый,
10:31
the willingness to breathe through waiting for the doctor to call
191
631283
4335
гатоўнасць
спакойна дачакацца званка ад урача
10:35
after your mammogram.
192
635642
1283
пасля мамаграмы.
10:38
They're willing to invest in a relationship
193
638631
3265
Яны гатовы будаваць адносіны з чалавекам,
10:41
that may or may not work out.
194
641920
1450
якія, можа, складуцца, а мо і не.
10:44
They thought this was fundamental.
195
644465
1870
Яны лічылі, што гэта быў асноўны прынцып.
10:47
I personally thought it was betrayal.
196
647442
2619
Асабіста я лічыла, што гэта была здрада.
10:50
I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job --
197
650847
4596
Я не магла паверыць, што я дала клятву вернасці
даследаванню, дзе наша праца...
10:55
you know, the definition of research is to control and predict,
198
655467
4064
вы ведаеце, задача даследавання -
кантраляваць, прадказваць і вывучаць з'явы
10:59
to study phenomena for the explicit reason to control and predict.
199
659555
4643
з-за відавочнай прычыны,
каб кантраляваць і прадказваць.
11:04
And now my mission to control and predict
200
664222
4366
І цяпер мая місія
катраляваць і прадказваць
11:08
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
201
668612
3569
атрымала адказ, што трэба жыць, не баючыся ўразлівасці
і спыніцца кантраляваць і прадказваць.
11:12
and to stop controlling and predicting.
202
672205
2098
11:14
This led to a little breakdown --
203
674327
1777
Гэта прывяло да невялікага зрыву,
11:16
(Laughter)
204
676902
5064
(Смех)
11:21
-- which actually looked more like this.
205
681990
2976
які на самой справе выглядаў вось так.
11:24
(Laughter)
206
684990
1493
(Смех)
11:26
And it did.
207
686507
1977
Так і было.
11:28
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
208
688508
3180
Я называю гэта зрывам, мой псіхатэрапеўт называе гэта духоўным абуджэннем.
11:31
(Laughter)
209
691712
1234
11:32
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
210
692970
2417
Духоўнае абуджэнне гучыць лепш, чым зрыў,
але я ўпэўнена, гэта быў зрыў.
11:35
but I assure you, it was a breakdown.
211
695411
1777
І мне прыйшлося акдласці сваё даследаванне ў бок і знайсці псіхатэрапеўта.
11:37
And I had to put my data away and go find a therapist.
212
697212
2904
Дазвольце мне сказаць штосьці: вы пазнаяце, хто вы ёсць,
11:40
Let me tell you something: you know who you are
213
700140
2231
калі тэлефануеце сваім сябрам і кажаце: ""Здаецца, мне патрэбна схадзіць на прыем да кагосьці.
11:42
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
214
702395
3240
Можаш параіць каго-небудзь?
11:45
Do you have any recommendations?"
215
705659
1806
11:47
Because about five of my friends were like,
216
707489
2049
Таму што каля пяці маіх сяброў адказалі:
11:49
"Wooo, I wouldn't want to be your therapist."
217
709562
2144
"Ваў, я бы не хацеў быць тваім псіхатэрапеўтам".
11:51
(Laughter)
218
711730
2738
(Смех)
11:54
I was like, "What does that mean?"
219
714492
1977
Я такая: "Што гэта значыць?"
11:56
And they're like, "I'm just saying, you know.
220
716493
3207
А яны: "Я проста так кажу, ты ж ведаеш.
11:59
Don't bring your measuring stick."
221
719724
1977
Толькі не бяры з сабой сваю вымяральную лінейку".
12:01
(Laughter)
222
721725
2736
"Добра".
12:04
I was like, "Okay."
223
724485
1200
12:06
So I found a therapist.
224
726545
1834
Значыць, я знайшла псіхатэрапеўта.
12:08
My first meeting with her, Diana --
225
728403
1903
На мою першую сустрэчу з ёй, Даянай,
я прынесла свой спіс
12:12
I brought in my list of the way the whole-hearted live, and I sat down.
226
732109
4294
апісання таго, як жывуць шчырыя людзі. Я села і
12:16
And she said, "How are you?"
227
736427
1809
яна запытала: "Як справы?"
12:18
And I said, "I'm great. I'm okay."
228
738260
3595
Я адказала: "Выдатна, усё добра".
12:21
She said, "What's going on?"
229
741879
1524
"Што здарылася?" - яна пытае.
12:23
And this is a therapist who sees therapists,
230
743427
2619
І гэта той момант, калі псіхатэрапеўт наведвае псіхатэрапеўта,
12:26
because we have to go to those, because their B.S. meters are good.
231
746070
5213
таму што мы таксама вымушаны хадзіць да іх,
таму што іх вымяральныя прыборы добрыя.
12:31
(Laughter)
232
751307
1976
(Смех)
12:33
And so I said, "Here's the thing, I'm struggling."
233
753736
3833
І я адказала:
"Вось у чым справа, у мяне ёсць праблема"
12:37
And she said, "What's the struggle?"
234
757593
1810
"І ў чым жа праблема?"
"У мяне праблема з уразлівасцю, - адказала я. -
12:40
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
235
760442
2261
12:42
And I know that vulnerability is the core of shame and fear
236
762727
5355
І я ведаю, што ўразлівасць з'яўляецца
сутнасцю сараму, страху,
і нашага змагання за годнасць,
12:48
and our struggle for worthiness,
237
768106
1597
12:49
but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity,
238
769727
5676
але, здаецца, яна таксама з'яўляецца крыніцай
радасці, творчасці,
12:55
of belonging, of love.
239
775427
1976
прыязнасці і любові.
12:57
And I think I have a problem, and I need some help."
240
777776
5436
І я лічу, што ў мяне праблема,
і мне патрэбна нейкая дапамога".
"Але вось яшчэ што:
13:03
And I said, "But here's the thing: no family stuff, no childhood shit."
241
783236
5167
ніякіх размоў пра сям'ю,
ніякіх глупстваў пра дзяцінства".
13:08
(Laughter)
242
788427
1976
(Смех)
13:10
"I just need some strategies."
243
790427
2976
"Мне проста патрэбныя некалькі стратэгій".
13:13
(Laughter)
244
793427
3976
(Смех)
13:17
(Applause)
245
797427
3585
(Апладысменты)
Дзякуй
13:21
Thank you.
246
801036
1562
13:24
So she goes like this.
247
804283
1477
Тады яна пайшла вось такім чынам.
13:27
(Laughter)
248
807427
2356
(Смех)
13:29
And then I said, "It's bad, right?"
249
809807
2596
І я запатыла: "Усё дрэнна, так?"
13:32
And she said, "It's neither good nor bad."
250
812427
2976
"Ні добра, ні дрэнна", - адказала яна.
13:35
(Laughter)
251
815427
1833
(Смех)
13:37
"It just is what it is."
252
817284
1634
"Гэта проста тое, што ёсць".
13:39
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
253
819664
2739
Я адказала: "Божа мой, гэта будзе невыносным".
13:42
(Laughter)
254
822427
1952
(Смех)
13:45
And it did, and it didn't.
255
825593
2254
З аднаго боку, так і было, з другога, не.
13:47
And it took about a year.
256
827871
2063
І ўсё гэта заняло каля года.
13:49
And you know how there are people
257
829958
2016
Вы ведаеце, ёсць людзі,
13:51
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
258
831998
4024
якія разумеюць важнасць уразлівасці і пяшчоты,
і яны здаюцца і пачынаюць так жыць.
13:56
that they surrender and walk into it.
259
836046
2031
а) гэта не пра мяне,
13:59
A: that's not me,
260
839231
1960
і б) я нават не тусуюся з такімі людзьмі.
14:01
and B: I don't even hang out with people like that.
261
841215
2397
14:03
(Laughter)
262
843636
2767
(Смех)
14:06
For me, it was a yearlong street fight.
263
846427
2087
Для мяне гэта была вулічная бойка цягам у адзін год.
14:09
It was a slugfest.
264
849752
1174
Вельмі жорсткая бойка.
14:11
Vulnerability pushed, I pushed back.
265
851339
1834
Уразлівасць нападала, я нападала ў адказ.
14:13
I lost the fight,
266
853593
3087
Я прайграла бойку,
14:16
but probably won my life back.
267
856704
1699
але, магчыма, вярнула сабе сваё жыццё.
14:18
And so then I went back into the research
268
858727
1976
Потым я зноў вярнулася да свайго даследавання
14:20
and spent the next couple of years
269
860727
1676
і правяла наступныя некалькі гадоў,
14:22
really trying to understand what they, the whole-hearted,
270
862427
2976
спрабуючы зразумець, як гэтыя шчырыя людзі
14:25
what choices they were making, and what we are doing with vulnerability.
271
865427
5976
робяць выбар
і што мы робім
з уразлівасцю.
14:31
Why do we struggle with it so much?
272
871427
2340
Чаму мы так моцна з ёю змагаемся?
14:33
Am I alone in struggling with vulnerability?
273
873791
2161
Ці я адна, хто з ёю змагаецца?
Не.
14:37
No.
274
877190
1213
14:38
So this is what I learned.
275
878427
1461
Дык вось, што я вынесла для сябе.
14:41
We numb vulnerability --
276
881959
1667
Мы заглушаем уразлівасць,
14:44
when we're waiting for the call.
277
884680
1587
калі чакаем званка.
14:46
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
278
886291
2889
Было смешна, калі я даслала ў Твітар і Фэйсбук пытанне:
"Якое азначэнне вы дасцё ўразлівасці?
14:49
that says, "How would you define vulnerability?
279
889204
2274
Што робіць вас уразлівымі?"
14:51
What makes you feel vulnerable?"
280
891502
1548
І праз паўтары гадзіны я атрымала 150 адказаў.
14:53
And within an hour and a half, I had 150 responses.
281
893074
2724
14:55
Because I wanted to know what's out there.
282
895822
2973
Я хацела зразумець,
разабрацца ў гэтым. Адказы былі наступнымі:
Прасіць мужа аб дапамозе,
15:01
Having to ask my husband for help because I'm sick, and we're newly married;
283
901204
5023
таму што я хворая, а мы нядаўна ажаніліся;
браць на сябе ініцыятыву ў сэксе з мужам;
15:06
initiating sex with my husband;
284
906251
2007
15:08
initiating sex with my wife;
285
908282
2714
браць на сябе ініцыятыву ў сэксе з жонкай;
быць адхіленным; запрашаць кагосьці на сустрэчу;
15:11
being turned down; asking someone out;
286
911020
2978
чакаць званка ўрача;
15:14
waiting for the doctor to call back;
287
914022
2039
быць звольненым ці звальняць;
15:16
getting laid off; laying off people.
288
916085
2342
15:18
This is the world we live in.
289
918451
1404
гэта свет, у якім мы жывем.
15:20
We live in a vulnerable world.
290
920962
2968
Мы жывем у гэтым уразлівым свеце.
15:23
And one of the ways we deal with it is we numb vulnerability.
291
923954
2936
І адзін з спосабаў, якім мы зносімся з ім,
гэта як мы прыглушаем уразлівасць.
15:27
And I think there's evidence --
292
927688
1715
І я лічу, што ёсць доказы -
15:29
and it's not the only reason this evidence exists,
293
929427
2381
і гэта не адзіная прычына, чаму яны існуюць -
15:31
but I think it's a huge cause --
294
931832
2109
аде я лічу гэта вялізнай прычынай -
15:33
We are the most in-debt ...
295
933965
2889
мы ўвязлі ў даўгах,
пакутуем ад празмернай вагі,
15:38
obese ...
296
938538
1222
15:40
addicted and medicated adult cohort in U.S. history.
297
940910
4159
залежым ад лекаў,
як ні адно папярэдняе дарослае пакаленне ў ЗША.
15:48
The problem is -- and I learned this from the research --
298
948315
3270
Праблема ў тым, - і я даведалася пра гэта з даследавання -
15:51
that you cannot selectively numb emotion.
299
951609
3143
што мы не можам прыглушаць эмоцыі выбарачна.
15:55
You can't say, here's the bad stuff.
300
955291
2333
Нельга сказаць, вось дрэнныя эмоцыі,
15:58
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
301
958427
2376
вось уразлівасць, вось гора, вось сорам,
16:00
here's fear, here's disappointment.
302
960827
1676
вось страх, вось расчараванне.
16:02
I don't want to feel these.
303
962527
1876
Я не хачу адчуваць гэта.
16:04
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
304
964427
2882
Лепей я вып'ю куфель-другі піва і з'ем бананава-арэхавы кекс
16:07
(Laughter)
305
967333
2686
(Смех)
Я не хачу ўсё гэта.
16:10
I don't want to feel these.
306
970043
1869
16:11
And I know that's knowing laughter.
307
971936
1976
І мне вядом гэты смех паразумення.
16:13
I hack into your lives for a living.
308
973936
2467
Я зарабляю грошы тым, што капаюся ў вашым жыцці.
16:16
God.
309
976427
1976
Божа.
16:18
(Laughter)
310
978427
2547
(Смех)
16:20
You can't numb those hard feelings
311
980998
2758
Вы не можаце прыглушыць гэтыя цяжкія пачуцці,
16:23
without numbing the other affects, our emotions.
312
983780
2634
не прыглушаючы іншыя ўздзеянні, нашы эмоцыі.
Вы не можаце прыглушаць іх выбарачна.
16:26
You cannot selectively numb.
313
986438
1452
16:27
So when we numb those,
314
987914
2607
Калі мы заглушаем дрэнныя эмоцыі,
16:30
we numb joy,
315
990545
2523
мы заглушаем радасць,
падзяку,
16:33
we numb gratitude,
316
993092
1311
16:34
we numb happiness.
317
994427
1300
шчасце.
І тады мы адчуваем сябе нешчаслівымі,
16:37
And then, we are miserable,
318
997148
3123
мы шукаем мэту і сэнс,
16:40
and we are looking for purpose and meaning,
319
1000295
2009
тады мы адчуваем уразлівасць,
16:42
and then we feel vulnerable,
320
1002328
1432
16:43
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
321
1003784
2808
і тады мы звяртаемся да куфалю піва і бананава-арэхавага кексу.
16:46
And it becomes this dangerous cycle.
322
1006616
3366
І гэта становіцца небяспечным колам.
16:51
One of the things that I think we need to think about
323
1011087
3133
Нам неабходна задумацца пра тое,
16:54
is why and how we numb.
324
1014244
1976
чаму і як мы прыглушаем.
16:56
And it doesn't just have to be addiction.
325
1016928
2080
І неабавязкова гэта павінна быць залежнасць.
Наступнае, што мы робім, -
17:00
The other thing we do is we make everything that's uncertain certain.
326
1020477
3373
усё невыразнае мы робім пэўным.
17:05
Religion has gone from a belief in faith and mystery to certainty.
327
1025427
5086
Рэлігія перайшла ад веры і таямніцы
да вызначанасці.
17:10
"I'm right, you're wrong. Shut up."
328
1030537
1682
Я маю рацыю, а ты памыляешся, так што змоўкні.
Вось і ўсё.
17:14
That's it.
329
1034187
1216
Проста пэўнасць.
17:16
Just certain.
330
1036611
1270
Чым больш мы баімося, ты больш уразлівымі мы стаем,
17:18
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
331
1038340
2416
тым яшчэ больш мы баімося.
17:20
the more afraid we are.
332
1040780
1385
Вось так сёння выглядае палітыка.
17:22
This is what politics looks like today.
333
1042189
2007
Больш няма дыскусій.
17:24
There's no discourse anymore.
334
1044220
1675
17:25
There's no conversation.
335
1045919
1484
Няма размовы.
17:27
There's just blame.
336
1047807
1224
Толькі абвінавачанні.
17:29
You know how blame is described in the research?
337
1049055
2317
Вы ведаеце, як абвінавачанні апісваюцца ў даследаванні?
17:32
A way to discharge pain and discomfort.
338
1052553
2499
Спосаб вызваліцца ад болю і дыскамфорту.
Мы ўдасканальваемся.
17:37
We perfect.
339
1057616
1190
17:38
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
340
1058830
3778
Калі існуе хтосьці, хто хоча, каб яго жыццё выглядала такім чынам, дык гэта я,
яле гэта не працуе.
17:42
but it doesn't work.
341
1062632
1227
17:43
Because what we do is we take fat from our butts and put it in our cheeks.
342
1063883
3620
Таму што ўсё, што мы робім, - гэта бярэм тлучш з нашых задніц,
і запампоўваем у нашы шчокі.
17:47
(Laughter)
343
1067527
3439
(Смех)
17:50
Which just, I hope in 100 years, people will look back and go, "Wow."
344
1070990
3413
Я спадзяюся, што праз 100 гадоў
людзі паглядзяць назад і скажуць "Ваў".
17:54
(Laughter)
345
1074427
2523
(Смех)
17:56
And we perfect, most dangerously, our children.
346
1076974
3429
І самае небяспечнае тое, што мы ўдасканальваем
нашых дзяцей.
18:00
Let me tell you what we think about children.
347
1080427
2143
Дазвольце расказаць вам, што мы думаем пра нашых дзяцей.
18:02
They're hardwired for struggle when they get here.
348
1082594
2809
Яны запраграміраваныя на барацьбу, калі з'яўляюцца на свет.
18:05
And when you hold those perfect little babies in your hand,
349
1085427
2882
І калі мы трымаем гэтых дасканалых маленькіх дзетак на руках,
18:08
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
350
1088333
2958
наша задача не казаць: "Паглядзі на яе, яна ідэальная.
Мая задача - захаваць яе дасканаласць і
18:11
My job is just to keep her perfect --
351
1091315
1896
забяспечыць, каб у пятым класе яна іграла ў тэніснай камандзе, а ў сёмым паступіла ў Ельскі ўніверсітэт".
18:13
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh."
352
1093235
3407
Гэта не тое, што мы павінны рабіць.
18:16
That's not our job.
353
1096666
1237
18:17
Our job is to look and say,
354
1097927
1609
Наша задача паглядзець і сказаць:
18:19
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
355
1099560
3016
"Ведаеш што? Ты неідэальная, і табе прыйдзецца змагацца,
18:22
but you are worthy of love and belonging."
356
1102600
2000
але ты вартая любові і прыязнасці".
Вось наша задача.
18:25
That's our job.
357
1105501
1187
Пакажыце мне пакаленне дзяцей, якія былі выхаваныя такім чынам,
18:27
Show me a generation of kids raised like that,
358
1107104
2230
і мы скончым з праблемамі, якія мы бачым сёння.
18:29
and we'll end the problems, I think, that we see today.
359
1109358
2601
18:31
We pretend that what we do doesn't have an effect on people.
360
1111983
5452
Мы прыкідваемся, што тое, што мы робім,
не ўплывае на людзей.
18:38
We do that in our personal lives.
361
1118871
1634
Мы робім так у нашым асабістым жыцці.
18:40
We do that corporate --
362
1120529
1223
Мы робім гэта і ў карпарацыях -
18:41
whether it's a bailout, an oil spill ...
363
1121776
2110
ці то субсідыя, ці то разліў нафты,
зняцце з рынку,
18:45
a recall.
364
1125386
1160
18:46
We pretend like what we're doing
365
1126570
1977
мы прыкідваемся, што нашы дзеянні
18:48
doesn't have a huge impact on other people.
366
1128571
2086
не маюць вялізнага ўплыву на іншых людзей.
18:51
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
367
1131427
3274
Я бы сказала кампаніям: "Народ, мы ўжо траплялі ў пераплёт".
18:55
We just need you to be authentic and real and say ...
368
1135769
2667
Нам толькі трэба, каб вы былі аўтэнтычнымі і сапраўднымі
і казалі: "Прабачце,
18:59
"We're sorry. We'll fix it."
369
1139919
2144
мы ўсё выправім".
19:05
But there's another way, and I'll leave you with this.
370
1145535
2772
Але ёсць іншы шлях, і я на гэтым я скончу.
Гэта тое, што я выявіла:
19:08
This is what I have found:
371
1148331
1381
19:09
To let ourselves be seen, deeply seen, vulnerably seen ...
372
1149736
4523
дазволіць іншым бачыць сябе,
да глыбіні душы,
усе вашыя слабасці;
19:16
to love with our whole hearts, even though there's no guarantee --
373
1156891
4389
любіць усім сэрцам,
нават калі няма гарантыі -
і гэта сапраўды цяжка,
19:21
and that's really hard,
374
1161304
1254
19:22
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
375
1162582
3341
і я магу сказаць як маці, што гэта нясцерпна складана,
выказваць паздяку і радасць
19:28
to practice gratitude and joy in those moments of terror,
376
1168495
4182
у тыя пакутлівыя моманты,
19:32
when we're wondering, "Can I love you this much?
377
1172701
2313
калі ты цікавішся: "Ці магу я любіць цябе так моцна?"
Ці здольная я верыць у гэта так горача?
19:35
Can I believe in this this passionately?
378
1175038
2186
Ці магу я быць такім жорсткім?
19:37
Can I be this fierce about this?"
379
1177248
1930
19:39
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
380
1179202
3577
Каб проста быць здольным спыніцца, замест таго, каб страціць розум ад таго, што можа здарыцца,
проста сказаць: "Я ўдзячны таму,"
19:42
to say, "I'm just so grateful,
381
1182803
1977
19:44
because to feel this vulnerable means I'm alive."
382
1184804
2400
што пачуццё ўразлівасці азначае, што я жывы".
19:48
And the last, which I think is probably the most important,
383
1188748
3662
І апошняе, што я лічу менавіта найбольш важным, -
гэта вера ў тое, што мы паўнацэнныя,
19:52
is to believe that we're enough.
384
1192434
1650
19:54
Because when we work from a place, I believe, that says, "I'm enough" ...
385
1194664
3849
таму што, калі дзейнічаем, зыходзячы з пераканання,
што "я паўнацэнны",
20:00
then we stop screaming and start listening,
386
1200743
3968
тады мы сціхаем і пачынаем слухаць,
20:04
we're kinder and gentler to the people around us,
387
1204735
2327
мы становімся больш добрымі і мяккімі ў нашых адносінах да людзей вакол нас,
і больш добрымі і мяккімі да сябе.
20:07
and we're kinder and gentler to ourselves.
388
1207086
2149
Гэта ўсё. Дзякуй.
20:10
That's all I have. Thank you.
389
1210125
1478
20:11
(Applause)
390
1211627
2593
(Апладысменты)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7