The power of vulnerability | Brené Brown | TED

Брене Браун: Сила уязвимости

22,180,574 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

The power of vulnerability | Brené Brown | TED

Брене Браун: Сила уязвимости

22,180,574 views ・ 2011-01-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irene Loginova Редактор: Maria Polishuk
Итак, начну вот с чего:
00:16
So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me
0
16860
3461
несколько лет назад мне позвонила
организатор мероприятия, на котором я собиралась выступать.
00:20
because I was going to do a speaking event.
1
20345
2049
Она позвонила и сказала:
00:22
And she called, and she said,
2
22418
1690
"Я не знаю, что
00:24
"I'm really struggling with how to write about you on the little flyer."
3
24132
3572
написать о тебе на этой листовке".
00:27
And I thought, "Well, what's the struggle?"
4
27728
2048
И я подумала: "А в чём проблема?"
Она сказала: "Просто я видела твоё выступление,
00:30
And she said, "Well, I saw you speak,
5
30488
1904
и я собираюсь назвать тебя исследователем,
00:32
and I'm going to call you a researcher, I think,
6
32416
2485
00:34
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
7
34925
2888
но, боюсь, что если я назову тебя так, никто не придёт,
так как сочтут тебя скучной и вообще не в тему".
00:37
because they'll think you're boring and irrelevant."
8
37837
2459
(смех)
00:40
(Laughter)
9
40320
1001
Хорошо.
00:41
And I was like, "Okay."
10
41345
1576
00:42
And she said, "But the thing I liked about your talk
11
42945
2478
И она сказала: "Но мне понравилость твоё выступление,
ты рассказчик.
00:45
is you're a storyteller.
12
45447
1216
00:46
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
13
46687
2714
Поэтому я думаю, что просто назову тебя рассказчиком".
00:49
And of course, the academic, insecure part of me
14
49990
2976
И, конечно же, академическая неуверенная в себе часть меня
00:52
was like, "You're going to call me a what?"
15
52990
2310
воскликнула: "Как ты собираешься меня назвать?"
Она сказала: "Я собираюсь назвать тебя рассказчиком".
00:55
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
16
55324
2548
00:57
And I was like, "Why not 'magic pixie'?"
17
57896
2849
Я говорю: "А, может, волшебным эльфом?"
01:00
(Laughter)
18
60769
2479
(Смех)
01:03
I was like, "Let me think about this for a second."
19
63648
3278
Я сказала: "Дай-ка подумать".
Я попыталась собрать всё своё мужество.
01:07
I tried to call deep on my courage.
20
67291
2539
01:09
And I thought, you know, I am a storyteller.
21
69854
3112
И я подумала, я рассказчик.
01:12
I'm a qualitative researcher.
22
72990
1404
Я анализирую качественные показатели.
01:14
I collect stories; that's what I do.
23
74418
1721
Я собираю истории. Я этим и занимаюсь.
01:16
And maybe stories are just data with a soul.
24
76656
2905
И, может быть, истории это просто информация, поданная с душой.
01:19
And maybe I'm just a storyteller.
25
79585
2381
И, может быть, я просто рассказчик.
01:21
And so I said, "You know what?
26
81990
1659
И поэтому я сказала: "Знаешь что?
01:23
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
27
83673
2641
Почему бы меня просто не назвать "исследователь-рассказчик"".
01:26
And she went, "Ha ha. There's no such thing."
28
86338
3628
А она на это: "Ха-ха. Такого не бывает!"
01:29
(Laughter)
29
89990
1683
(смех)
01:31
So I'm a researcher-storyteller, and I'm going to talk to you today --
30
91697
3977
Итак, я исследователь-рассказчик,
и сегодня я собираюсь рассказать вам -
01:35
we're talking about expanding perception --
31
95698
2049
мы говорим на тему расширения восприятия -
01:37
and so I want to talk to you and tell some stories
32
97771
2382
и поэтому я хочу выступить перед вами и рассказать несколько историй
о части моего исследования,
01:40
about a piece of my research that fundamentally expanded my perception
33
100177
5159
которая фундаментально расширила моё восприятие
01:45
and really actually changed the way that I live and love
34
105360
2889
и действительно изменила мой образ жизни, отношение к любви,
01:48
and work and parent.
35
108273
1174
работе и родительским обязанностям.
01:50
And this is where my story starts.
36
110093
2132
И отсюда начинается мой рассказ.
01:52
When I was a young researcher, doctoral student,
37
112990
2683
Когда я была молодым исследователем, докторантом,
01:55
my first year, I had a research professor who said to us,
38
115697
3977
в перый год у нас был профессор исследователь,
который сказал нам,
01:59
"Here's the thing, if you cannot measure it, it does not exist."
39
119698
3946
"Значит так,
всё, что не поддаётся измерению, не существует".
И я подумала, что он просто заигрывает со мной.
02:05
And I thought he was just sweet-talking me.
40
125374
2592
Я говорю: "Честно?" - и он отвечает: "Абсолютно".
02:08
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
41
128339
2437
02:10
And so you have to understand
42
130800
2253
Хочу, чтобы вы поняли,
что у меня степень бакалавра и степень магистра по социальной работе
02:13
that I have a bachelor's and a master's in social work,
43
133077
2580
и я работала над получением степени доктора по социальной работе,
02:15
and I was getting my Ph.D. in social work, so my entire academic career
44
135681
3374
поэтому вся моя научная карьера
была окружена людьми,
02:19
was surrounded by people who kind of believed in the "life's messy, love it."
45
139079
5617
которые как бы считали, что
жизнь это хаос, люби её такой.
02:25
And I'm more of the, "life's messy, clean it up, organize it
46
145474
5428
А я считала так, жизнь это хаос,
её надо почистить, организовать,
02:30
and put it into a bento box."
47
150926
1777
и сложить в красивую коробочку.
02:32
(Laughter)
48
152727
1976
(Смех)
И вот, представьте, я нашла свой путь,
02:35
And so to think that I had found my way, to found a career that takes me --
49
155020
5311
начала строить захватывающую карьеру -
02:40
really, one of the big sayings in social work is,
50
160355
3333
как говорят соцработники,
02:43
"Lean into the discomfort of the work."
51
163712
2095
"погрузилась в рабочий дискомфорт".
02:46
And I'm like, knock discomfort upside the head
52
166537
2532
А я привыкла делать так: ударить дискомфорт по голове,
02:49
and move it over and get all A's.
53
169093
2278
отодвинуть его и получить одни пятёрки.
02:51
That was my mantra.
54
171395
1912
Такова была моя мантра.
02:54
So I was very excited about this.
55
174990
1976
Поэтому я была в радостном предвкушении.
02:56
And so I thought, you know what, this is the career for me,
56
176990
2976
И поэтому я думала, знаете ли, что эта карьера для меня,
02:59
because I am interested in some messy topics.
57
179990
2976
потому что меня интересуют запутанные темы.
03:02
But I want to be able to make them not messy.
58
182990
2371
Но я хочу научиться их распутывать.
Я хочу их понять.
03:05
I want to understand them.
59
185385
1322
03:06
I want to hack into these things that I know are important
60
186731
3577
Я хочу внедриться во всё это,
что, я знаю, важно.
03:10
and lay the code out for everyone to see.
61
190332
1976
и разгадать шифр, чтобы все могли увидеть.
03:12
So where I started was with connection.
62
192990
2659
Итак, я начала с отношений.
03:15
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
63
195673
3412
Потому что, к тому времени, как ты 10 лет проработал соцработником,
начинаешь осознавать,
03:19
what you realize is that connection is why we're here.
64
199109
4707
что мы здесь ради отношений.
03:23
It's what gives purpose and meaning to our lives.
65
203840
2380
Отношения - цель и смысл нашей жизни.
В этом вся суть.
03:27
This is what it's all about.
66
207076
1786
03:28
It doesn't matter whether you talk to people
67
208886
2097
Не важно, общаешься ли ты с людьми, которые работают
в сфере социальной справедливости, психического здоровья, насилия и беспризорности,
03:31
who work in social justice, mental health and abuse and neglect,
68
211007
3092
то что мы знаем, так это то, что отношения,
03:34
what we know is that connection, the ability to feel connected, is --
69
214123
5341
способность ощущать привязанность -
это то, как мы связаны на уровне нейробиологии -
03:39
neurobiologically that's how we're wired --
70
219948
2018
03:41
it's why we're here.
71
221990
1379
это то, почему мы здесь.
03:43
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
72
223393
3013
Поэтому я подумала: "Знаете что? Я начну с отношений!"
Вам знакома такая ситуация,
03:47
Well, you know that situation
73
227067
1897
03:48
where you get an evaluation from your boss,
74
228988
2508
когда начальник оценивает вашу работу,
03:51
and she tells you 37 things that you do really awesome,
75
231520
2786
говорит, что вы отлично справляетесь с 37 пунктами,
03:54
and one "opportunity for growth?"
76
234330
2374
но есть один - "возможность для роста"?
03:56
(Laughter)
77
236728
1809
(Смех)
И всё, о чем вы можете думать, это та самая "возможность для роста", да?
03:59
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
78
239196
3468
04:02
Well, apparently this is the way my work went as well,
79
242688
2698
И очевидно, что моя работа пошла таким же путём,
04:05
because, when you ask people about love, they tell you about heartbreak.
80
245410
4977
потому что, когда я спрашивала людей о любви,
они рассказывали мне о горе.
04:10
When you ask people about belonging,
81
250411
2634
Когда я спрашивала людей о принятии,
они рассказывали мне о самых мучительных переживаниях
04:13
they'll tell you their most excruciating experiences of being excluded.
82
253069
3952
отверженности.
04:17
And when you ask people about connection,
83
257045
2501
И когда я спрашивала людей про отношения,
04:19
the stories they told me were about disconnection.
84
259570
2538
они рассказывали мне истории про утрату отношений.
Итак, очень быстро - через 1,5 месяца после начала исследования
04:23
So very quickly -- really about six weeks into this research --
85
263118
3025
я наткнулась на это безымянное понятие,
04:26
I ran into this unnamed thing that absolutely unraveled connection
86
266167
6022
которое раскрыло отношения
с такой стороны, которую я не понимала или никогда не видела.
04:32
in a way that I didn't understand or had never seen.
87
272213
2460
И поэтому я отошла от своего исследования
04:35
And so I pulled back out of the research
88
275109
1977
и подумала, надо разобраться, что это такое.
04:37
and thought, I need to figure out what this is.
89
277110
2230
04:39
And it turned out to be shame.
90
279364
2179
И оказалось, что это стыд.
И стыд на самом деле легко понять,
04:43
And shame is really easily understood as the fear of disconnection:
91
283212
3278
это страх утраты отношений.
Есть ли во мне что-то такое,
04:47
Is there something about me that, if other people know it or see it,
92
287213
4556
что, если люди об этом узнают или увидят,
04:51
that I won't be worthy of connection?
93
291793
3166
то я не буду достоин отношений с ними.
Я могу рассказать вам об этом:
04:55
The things I can tell you about it:
94
295593
1682
это глобальное явление, присутствует у всех.
04:57
It's universal; we all have it.
95
297299
1667
04:58
The only people who don't experience shame
96
298990
2000
Только те люди не чувствуют стыд,
кто не способен сочувствовать или вступать в отношения.
05:01
have no capacity for human empathy or connection.
97
301014
2334
Никто не хочет об этом говорить,
05:03
No one wants to talk about it,
98
303372
1594
05:04
and the less you talk about it, the more you have it.
99
304990
2571
и, чем меньше об этом говорят, тем больше оно появляется.
05:09
What underpinned this shame, this "I'm not good enough," --
100
309005
5166
Что подкреплет чувство стыда,
это выражение: "я недостаточно хорош" -
нам всем знакомо это чувство:
05:14
which, we all know that feeling:
101
314195
1604
05:15
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
102
315823
2049
"Я недостатчно светлый. Я недостаточно стройный,
05:17
rich enough, beautiful enough, smart enough, promoted enough."
103
317896
3254
недостаточно богатый, красивый, умный,
продвинутый".
05:21
The thing that underpinned this was excruciating vulnerability.
104
321174
4976
В основе стыда лежит
сильнейшая уязвимость,
05:26
This idea of, in order for connection to happen,
105
326862
4104
мысль о том,
что ради того, чтобы отношения состоялись,
05:30
we have to allow ourselves to be seen, really seen.
106
330990
3746
мы должны позволить людям увидеть нас,
какие мы на самом деле.
И вы знаете, как я воспринимаю уязвимость. Я ненавижу уязвимость.
05:36
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
107
336061
3198
И поэтому я подумала, вот мой шанс
05:39
And so I thought, this is my chance to beat it back with my measuring stick.
108
339283
4498
напасть на неё с моей измерительной палкой.
05:43
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
109
343805
2691
Я начинаю атаку, я собираюсь со всем этим разобраться,
05:46
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
110
346520
3310
я собираюсь потратить год, я собираюсь разложить стыд по полочкам,
05:49
I'm going to understand how vulnerability works,
111
349854
2278
я собираюсь понять, как работает уязвимость,
и я собираюсь перехитрить её.
05:52
and I'm going to outsmart it.
112
352156
1435
05:54
So I was ready, and I was really excited.
113
354640
2270
Итак, я была готова, и была в радостном предвкушении.
Как вы знаете, из этого ничего хорошего не выйдет.
06:00
As you know, it's not going to turn out well.
114
360239
2143
(Смех)
06:02
(Laughter)
115
362406
2513
06:04
You know this.
116
364943
1594
Вы знаете это.
06:06
So, I could tell you a lot about shame,
117
366561
1889
Я могла бы вам много рассказать про стыд,
06:08
but I'd have to borrow everyone else's time.
118
368474
2097
но мне тогда пришлось бы занять время остальных выступающих.
06:10
But here's what I can tell you that it boils down to --
119
370595
2857
Но вот к чему всё это сводится -
06:13
and this may be one of the most important things that I've ever learned
120
373476
3382
и это, может быть, одна из самых важных истин, которую я усвоила
06:16
in the decade of doing this research.
121
376882
1864
за десять лет этого исследования.
Мой один год
06:20
My one year turned into six years:
122
380068
4192
превратился в шесть лет,
тысячи историй,
06:24
Thousands of stories, hundreds of long interviews, focus groups.
123
384284
4682
сотни длинных интервью, фокус-групп.
06:28
At one point, people were sending me journal pages
124
388990
2381
Был период, когда люди присылали мне страницы своих дневников
и присылали свои истории -
06:31
and sending me their stories --
125
391395
1837
06:33
thousands of pieces of data in six years.
126
393256
3992
тысячи историй за шесть лет.
И, похоже, что я разобралась с этим.
06:37
And I kind of got a handle on it.
127
397272
1694
06:38
I kind of understood, this is what shame is, this is how it works.
128
398990
3099
Я, похоже, поняла, что такое стыд,
и вот как он работает.
Я написала книгу,
06:43
I wrote a book, I published a theory, but something was not okay --
129
403452
6247
опубликовала теорию,
но что-то было не в порядке -
06:49
and what it was is that, if I roughly took the people I interviewed
130
409723
4156
и это что-то заключалось в следующем:
если приблизительно взять опрошенных мною людей
06:53
and divided them into people who really have a sense of worthiness --
131
413903
6572
и разделить их на людей,
у которых на самом деле есть чувство достоинства -
и к чему это сводится,
07:00
that's what this comes down to, a sense of worthiness --
132
420499
2762
чувство достоинства -
07:03
they have a strong sense of love and belonging --
133
423285
3222
у этих людей сильное чувство любви и принятия -
07:06
and folks who struggle for it,
134
426531
1651
и на людей, которые борются за это,
07:08
and folks who are always wondering if they're good enough.
135
428206
3100
людей, которые сомневаются, насколько они хорошие.
Была только одна составляющая,
07:11
There was only one variable that separated
136
431330
2239
которая отделяла людей, у которых есть
07:13
the people who have a strong sense of love and belonging
137
433593
2740
сильное чувство любви и принятия,
07:16
and the people who really struggle for it.
138
436357
2259
от людей, у которых с этим большие трудности.
07:18
And that was, the people who have a strong sense of love and belonging
139
438640
3718
И она заключалась в том, что люди, у которых есть
сильное чувство любви и принятия,
07:22
believe they're worthy of love and belonging.
140
442382
2404
верят в то, что они достойны любви и принятия.
07:25
That's it.
141
445704
1150
Вот так.
07:27
They believe they're worthy.
142
447505
1488
Они верят, что они этого достойны.
07:30
And to me, the hard part of the one thing that keeps us out of connection
143
450736
5818
И для меня сложность,
которая мешает отношениям, -
07:36
is our fear that we're not worthy of connection,
144
456578
3215
это наш страх того, что мы недостойны отношений,
07:39
was something that, personally and professionally,
145
459817
2403
представляла личный и профессиональный интерес,
я чувствовала, что это надо лучше понять.
07:42
I felt like I needed to understand better.
146
462244
2222
07:44
So what I did is I took all of the interviews
147
464807
4977
Итак, что я сделала,
я взяла все интервью,
07:49
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
148
469808
2818
где я видела достоинство, где, я видела, люди живут таким образом,
07:52
and just looked at those.
149
472650
1888
и стала из изучать.
07:55
What do these people have in common?
150
475314
2048
Что у этих людей общего?
07:57
I have a slight office supply addiction, but that's another talk.
151
477386
4643
У меня небольшая зависимость от канцелярких товаров,
но речь здесь не об этом.
08:02
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
152
482053
3477
Итак, я взяла красивую папочку и маркер "Шарпи"
08:05
and I was like, what am I going to call this research?
153
485554
2620
и задумалась, как мне назвать это исследование?
И первые слова, которые пришли мне в голову,
08:08
And the first words that came to my mind were "whole-hearted."
154
488198
2990
были "искренние".
08:11
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
155
491807
3516
Эти люди искренние, их жизнь проистекает из глубокого чувства достоинства.
Поэтому я подписала папку
08:15
So I wrote at the top of the manila folder,
156
495347
2856
и начала изучать информацию.
08:18
and I started looking at the data.
157
498227
1929
Фактически, так я и начала
08:20
In fact, I did it first in a four-day, very intensive data analysis,
158
500180
5993
те четыре дня
очень интенсивного анализа информации,
08:26
where I went back, pulled the interviews, the stories, pulled the incidents.
159
506197
3577
когда мне пришлось вернуться ко всем тем интервью, вытащить те истории, события.
08:29
What's the theme? What's the pattern?
160
509798
1779
В чём тут суть? Какова модель поведения?
08:32
My husband left town with the kids
161
512370
2977
Муж уехал с детьми из города,
08:35
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
162
515371
2977
потому что я всегда начинаю творить в сумасшедшем стиле Джексона Поллока,
08:38
where I'm just writing and in my researcher mode.
163
518372
3745
когда я пишу без остановки
и пребываю в моем исследовательском настроении.
08:43
And so here's what I found.
164
523625
1547
И вот, что я обнаружила.
Что у них было общего,
08:48
What they had in common was a sense of courage.
165
528114
2852
так это чувство мужества.
08:51
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
166
531624
3097
И я хочу провести различие между мужеством и отвагой.
08:54
Courage, the original definition of courage,
167
534745
2441
Мужество (courage), первоначальное определение мужества,
когда это слово впервые пришло в английский язык -
08:57
when it first came into the English language --
168
537210
2239
происходит от латинского слова cor, что означает сердце -
08:59
it's from the Latin word "cor," meaning "heart" --
169
539473
2353
09:01
and the original definition was to tell the story of who you are
170
541850
3011
и первоначально оно означало -
рассказать историю о том, кто ты, от всего сердца.
09:04
with your whole heart.
171
544885
1414
Итак, у этих людей
09:07
And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect.
172
547059
4174
было, просто говоря, мужество
быть несовершенными.
09:13
They had the compassion to be kind to themselves first and then to others,
173
553632
4977
У них было сострадание,
чтобы быть добрыми в первую очередь к себе и затем к остальным,
09:18
because, as it turns out,
174
558633
1199
потому что, как оказывается, невозможно испытывать сострадание к остальным людям,
09:19
we can't practice compassion with other people
175
559856
2234
если мы не можем относиться по-доброму к себе.
09:22
if we can't treat ourselves kindly.
176
562114
1743
09:24
And the last was they had connection, and -- this was the hard part --
177
564259
4397
И последнее, у них были отношения,
и - вот в чём сложность -
09:28
as a result of authenticity,
178
568680
2977
как результат своей искренности,
09:31
they were willing to let go of who they thought they should be
179
571681
3285
они были готовы отказаться от того, какими они должны были стать, по их представлениям,
09:34
in order to be who they were, which you have to absolutely do that
180
574990
4604
ради того, чтобы быть теми, кто они есть на самом деле,
а это непременное условие для того,
09:39
for connection.
181
579618
1173
чтобы отношения состоялись.
09:43
The other thing that they had in common was this:
182
583323
4000
У таких людей было еще кое-что
общее.
09:50
They fully embraced vulnerability.
183
590910
3080
Они полностью приняли уязвимость.
09:55
They believed that what made them vulnerable made them beautiful.
184
595679
6651
Они считали,
что то, что сделало их уязвимыми,
сделало их прекрасными.
Они не говорили о том, что состояние уязвимости
10:06
They didn't talk about vulnerability being comfortable,
185
606141
3825
удобно,
10:09
nor did they really talk about it being excruciating --
186
609990
2826
но они также не считали уязвимость чем-то невыносимым --
10:12
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
187
612840
2478
я узнала об этом раньше, из интервью про стыд.
Они просто говорили о том, что это необходимо.
10:15
They just talked about it being necessary.
188
615342
2230
10:18
They talked about the willingness to say, "I love you" first ...
189
618633
3976
Они говорили о готовности
сказать первыми "я люблю тебя",
о готовности
10:24
the willingness to do something where there are no guarantees ...
190
624378
5373
делать что-то
когда нет никаких гарантий,
10:31
the willingness to breathe through waiting for the doctor to call
191
631283
4335
о готовности
спокойно дождаться звонка от врача
10:35
after your mammogram.
192
635642
1283
после того, как тебе сделали маммограмму.
10:38
They're willing to invest in a relationship
193
638631
3265
Они готовы вкладываться в отношения с человеком,
10:41
that may or may not work out.
194
641920
1450
которые, возможно, сложатся, а, возможно, и нет.
10:44
They thought this was fundamental.
195
644465
1870
Они считали, что всё это имеет первостепенное значение.
10:47
I personally thought it was betrayal.
196
647442
2619
Лично я считала это предательством.
10:50
I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job --
197
650847
4596
Я поверить не могла, что я поклялась в верности
исследованию -
10:55
you know, the definition of research is to control and predict,
198
655467
4064
определение исследования
это контролировать и предсказывать, изучать феномены,
10:59
to study phenomena for the explicit reason to control and predict.
199
659555
4643
ради ясной цели -
контролировать и предсказывать.
11:04
And now my mission to control and predict
200
664222
4366
И тогда моя миссия
контролировать и предсказывать
11:08
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
201
668612
3569
натолкнулась на ответ, что жить надо, не боясь быть уязвимым,
и перестать контролировать и предсказывать.
11:12
and to stop controlling and predicting.
202
672205
2098
11:14
This led to a little breakdown --
203
674327
1777
Это привело к небольшому кризису -
11:16
(Laughter)
204
676902
5064
(смех)
11:21
-- which actually looked more like this.
205
681990
2976
который на самом деле больше выглядел вот так.
11:24
(Laughter)
206
684990
1493
(Смех)
11:26
And it did.
207
686507
1977
Так и получилось.
11:28
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
208
688508
3180
Я назвала это кризисом, а мой психотерапевт называет это духовным пробуждением.
11:31
(Laughter)
209
691712
1234
11:32
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
210
692970
2417
Духовное пробуждение звучит лучше, чем кризис,
но, уверяю вас, это был кризис.
11:35
but I assure you, it was a breakdown.
211
695411
1777
И мне пришлось отложить всю информацию и идти искать психотерапевта.
11:37
And I had to put my data away and go find a therapist.
212
697212
2904
Позвольте сказать вам кое-что: можно много узнать о себе,
11:40
Let me tell you something: you know who you are
213
700140
2231
когда звонишь друзьям и говоришь: "Я думаю, мне надо сходить к кое-кому на приём.
11:42
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
214
702395
3240
Можешь кого-нибудь посоветовать?"
11:45
Do you have any recommendations?"
215
705659
1806
11:47
Because about five of my friends were like,
216
707489
2049
Потому что примерно пятеро из моих друзей отреагировали так:
11:49
"Wooo, I wouldn't want to be your therapist."
217
709562
2144
"Ууу. Не хотелось бы мне оказаться не месте твоего психотерапевта".
11:51
(Laughter)
218
711730
2738
(Смех)
11:54
I was like, "What does that mean?"
219
714492
1977
Я говорю: "Что это значит?"
11:56
And they're like, "I'm just saying, you know.
220
716493
3207
А они в ответ: "Знаешь, просто хочу сказать тебе.
11:59
Don't bring your measuring stick."
221
719724
1977
Не бери с собой измерительную палку".
12:01
(Laughter)
222
721725
2736
Я говорю: "Хорошо".
12:04
I was like, "Okay."
223
724485
1200
12:06
So I found a therapist.
224
726545
1834
Итак, я нашла психотерапевта.
12:08
My first meeting with her, Diana --
225
728403
1903
На первую встречу с Дианой
я принесла описание того,
12:12
I brought in my list of the way the whole-hearted live, and I sat down.
226
732109
4294
как живут искренние люди. И я села.
12:16
And she said, "How are you?"
227
736427
1809
Она спросила: "Как дела?"
12:18
And I said, "I'm great. I'm okay."
228
738260
3595
И я сказала: "Всё прекрасно, у меня всё хорошо".
12:21
She said, "What's going on?"
229
741879
1524
Она спросила: "Что происходит?"
12:23
And this is a therapist who sees therapists,
230
743427
2619
Это психотерапевт, который работает с психотерапевтами,
12:26
because we have to go to those, because their B.S. meters are good.
231
746070
5213
потому что мы должны ходить к ним на приём,
потому что у них хорошие измерительные приборы.
12:31
(Laughter)
232
751307
1976
(Смех)
12:33
And so I said, "Here's the thing, I'm struggling."
233
753736
3833
И поэтому я сказала:
"Дело вот в чём, у меня есть трудность".
12:37
And she said, "What's the struggle?"
234
757593
1810
Она спросила: "В чём трудность?"
Я говорю: "У меня проблема с уязвимостью.
12:40
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
235
760442
2261
12:42
And I know that vulnerability is the core of shame and fear
236
762727
5355
И я знаю, что уязвимость это то,
откуда исходит стыд и страх
и наша борьба за значимость,
12:48
and our struggle for worthiness,
237
768106
1597
12:49
but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity,
238
769727
5676
но, оказывается, из неё также рождается
радость, творчество,
12:55
of belonging, of love.
239
775427
1976
принятие, любовь.
12:57
And I think I have a problem, and I need some help."
240
777776
5436
И я думаю, у меня есть проблема,
и мне нужно немного помочь".
И я сказала: "Но вот ещё что,
13:03
And I said, "But here's the thing: no family stuff, no childhood shit."
241
783236
5167
никаких разговоров про семью,
никакого дерьма про детство".
13:08
(Laughter)
242
788427
1976
(Смех)
13:10
"I just need some strategies."
243
790427
2976
"Мне просто нужны некоторые стратегии".
13:13
(Laughter)
244
793427
3976
(Смех)
13:17
(Applause)
245
797427
3585
(Аплодисменты)
Спасибо.
13:21
Thank you.
246
801036
1562
13:24
So she goes like this.
247
804283
1477
И тогда она сделала вот так.
13:27
(Laughter)
248
807427
2356
(Смех)
13:29
And then I said, "It's bad, right?"
249
809807
2596
И тогда я говорю: "Всё плохо, да?"
13:32
And she said, "It's neither good nor bad."
250
812427
2976
И она сказала: "Это и не хорошо, и не плохо".
13:35
(Laughter)
251
815427
1833
(Смех)
13:37
"It just is what it is."
252
817284
1634
"Это просто то, что есть".
13:39
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
253
819664
2739
И я сказала: "О Господи, меня от этого стошнит".
13:42
(Laughter)
254
822427
1952
(Смех)
13:45
And it did, and it didn't.
255
825593
2254
С одной стороны так и получилось, а с другой стороны нет.
13:47
And it took about a year.
256
827871
2063
И на это ушло около года.
13:49
And you know how there are people
257
829958
2016
И вы знаете, есть люди,
13:51
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
258
831998
4024
которые, осознав важность уязвимости и нежности,
перестают противиться им и начинают так жить.
13:56
that they surrender and walk into it.
259
836046
2031
А: ко мне это не относится,
13:59
A: that's not me,
260
839231
1960
и Б: Я даже не общаюсь с такими людьми.
14:01
and B: I don't even hang out with people like that.
261
841215
2397
14:03
(Laughter)
262
843636
2767
(Смех)
14:06
For me, it was a yearlong street fight.
263
846427
2087
Для меня это была уличная драка, которая длилась целый год.
14:09
It was a slugfest.
264
849752
1174
Это был поединок.
14:11
Vulnerability pushed, I pushed back.
265
851339
1834
Уязвимость нападала, я нападала в ответ.
14:13
I lost the fight,
266
853593
3087
Я проиграла битву,
14:16
but probably won my life back.
267
856704
1699
но, возможно, вернула свою жизнь.
14:18
And so then I went back into the research
268
858727
1976
И затем я снова вернулась к исследованию
14:20
and spent the next couple of years
269
860727
1676
и провела несколько следующих лет,
14:22
really trying to understand what they, the whole-hearted,
270
862427
2976
усиленно пытаясь понять, какие решения принимают
14:25
what choices they were making, and what we are doing with vulnerability.
271
865427
5976
эти искренние люди,
и что мы делаем
с уязвимостью.
14:31
Why do we struggle with it so much?
272
871427
2340
Почему мы так сильно боремся с ней?
14:33
Am I alone in struggling with vulnerability?
273
873791
2161
Одинока ли я в борьбе с уязвимостью?
Нет.
14:37
No.
274
877190
1213
14:38
So this is what I learned.
275
878427
1461
Итак, вот что я узнала.
14:41
We numb vulnerability --
276
881959
1667
Мы подавляем уязвимость --
14:44
when we're waiting for the call.
277
884680
1587
когда ждём звонка.
14:46
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
278
886291
2889
Интересно, что когда я опубликовала кое-что на Фейсбуке и Твиттере,
такой вопрос: "Что для вас уязвимость?"
14:49
that says, "How would you define vulnerability?
279
889204
2274
Что заставляет вас чувствовать себя уязвимыми?"
14:51
What makes you feel vulnerable?"
280
891502
1548
И за полтора часа я получила 150 ответов.
14:53
And within an hour and a half, I had 150 responses.
281
893074
2724
14:55
Because I wanted to know what's out there.
282
895822
2973
Потому что я хотела в этом
разобраться.
Просить мужа о помощи,
15:01
Having to ask my husband for help because I'm sick, and we're newly married;
283
901204
5023
потому что я заболела, а мы недавно поженились,
проявлять инициативу в сексе по отношению к мужу,
15:06
initiating sex with my husband;
284
906251
2007
15:08
initiating sex with my wife;
285
908282
2714
по отношению к жене,
получать отказ, звать на свидание,
15:11
being turned down; asking someone out;
286
911020
2978
ждать, пока доктор перезвонит;
15:14
waiting for the doctor to call back;
287
914022
2039
получить вынужденый отпуск, отправить работника в вынужденный отпуск -
15:16
getting laid off; laying off people.
288
916085
2342
15:18
This is the world we live in.
289
918451
1404
это мир, в котором мы живем.
15:20
We live in a vulnerable world.
290
920962
2968
Мы живем в уязвимом мире.
15:23
And one of the ways we deal with it is we numb vulnerability.
291
923954
2936
Мы пытаемся справиться с этим,
и зачастую делаем это, подавляя уязвимость.
15:27
And I think there's evidence --
292
927688
1715
И я думаю, этому есть подтверждение -
15:29
and it's not the only reason this evidence exists,
293
929427
2381
у этого подтверждения есть несколько обоснований,
15:31
but I think it's a huge cause --
294
931832
2109
но, я думаю, это главная причина состоит в том, что мы -
15:33
We are the most in-debt ...
295
933965
2889
самое глубоко погрязшее в долгах,
страдающее ожирением,
15:38
obese ...
296
938538
1222
15:40
addicted and medicated adult cohort in U.S. history.
297
940910
4159
зависимое и сидящее на лекарствах
взрослое поколение за всю историю Америки.
15:48
The problem is -- and I learned this from the research --
298
948315
3270
Проблема заключается в том, что - я узнала об этом в ходе исследования -
15:51
that you cannot selectively numb emotion.
299
951609
3143
невозможно избирательно подавлять эмоции.
15:55
You can't say, here's the bad stuff.
300
955291
2333
Нельзя сказать, вот это для меня плохо.
15:58
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
301
958427
2376
Вот уязвимость, вот горе, вот стыд,
16:00
here's fear, here's disappointment.
302
960827
1676
вот страх, вот разочарование,
16:02
I don't want to feel these.
303
962527
1876
я не хочу это чувствовать.
16:04
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
304
964427
2882
Я возьму пару бутылок пива и пирожное с бананом и орехом.
16:07
(Laughter)
305
967333
2686
(Смех)
Я не хочу это чувствовать.
16:10
I don't want to feel these.
306
970043
1869
16:11
And I know that's knowing laughter.
307
971936
1976
И мне знаком этот понимающий смех.
16:13
I hack into your lives for a living.
308
973936
2467
Я зарабатываю на жизнь тем, что копаюсь в ваших жизнях.
16:16
God.
309
976427
1976
Господи!
16:18
(Laughter)
310
978427
2547
(Смех)
16:20
You can't numb those hard feelings
311
980998
2758
Нельзя подавлять эти тяжелые чувства,
16:23
without numbing the other affects, our emotions.
312
983780
2634
не подавляя последствия, наши эмоции.
Их невозможно заглушать избирательно.
16:26
You cannot selectively numb.
313
986438
1452
16:27
So when we numb those,
314
987914
2607
Итак, когда мы их подавляем,
16:30
we numb joy,
315
990545
2523
мы подавляем радость,
подавляем благодарность,
16:33
we numb gratitude,
316
993092
1311
16:34
we numb happiness.
317
994427
1300
подавляем счастье.
И тогда мы несчастны,
16:37
And then, we are miserable,
318
997148
3123
и мы ищем цель и смысл,
16:40
and we are looking for purpose and meaning,
319
1000295
2009
и мы чувствуем себя уязвимыми,
16:42
and then we feel vulnerable,
320
1002328
1432
16:43
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
321
1003784
2808
и тогда мы берем пару бутылок пива и пирожное с бананом и орехом.
16:46
And it becomes this dangerous cycle.
322
1006616
3366
И начинается опасный круг.
16:51
One of the things that I think we need to think about
323
1011087
3133
Нам необходимо задуматься вот о чём,
16:54
is why and how we numb.
324
1014244
1976
почему и как мы подавляем.
16:56
And it doesn't just have to be addiction.
325
1016928
2080
И речь идёт не только о зависимости.
Мы делаем еще кое-что,
17:00
The other thing we do is we make everything that's uncertain certain.
326
1020477
3373
всё, что неоднозначно, мы делаем определенным.
17:05
Religion has gone from a belief in faith and mystery to certainty.
327
1025427
5086
Религия ушла от веры и таинства
в определённость.
17:10
"I'm right, you're wrong. Shut up."
328
1030537
1682
Я прав, ты неправ. Заткнись.
Вот так.
17:14
That's it.
329
1034187
1216
Просто определённость.
17:16
Just certain.
330
1036611
1270
Чем больше мы боимся, тем более становимся уязвимыми,
17:18
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
331
1038340
2416
и тем больше мы боимся.
17:20
the more afraid we are.
332
1040780
1385
Так в наши дни выглядит политика.
17:22
This is what politics looks like today.
333
1042189
2007
Больше нет рассуждений.
17:24
There's no discourse anymore.
334
1044220
1675
17:25
There's no conversation.
335
1045919
1484
Нет разговора.
17:27
There's just blame.
336
1047807
1224
Только обвинения.
17:29
You know how blame is described in the research?
337
1049055
2317
Знаете, как обвинение описано в исследовании?
17:32
A way to discharge pain and discomfort.
338
1052553
2499
Способ выплеска боли и дискомфорта.
Мы доводим до совершенства.
17:37
We perfect.
339
1057616
1190
17:38
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
340
1058830
3778
Если есть кто-то, кто хочет, чтобы жизнь выглядела вот так, так это я.
Но это не работает.
17:42
but it doesn't work.
341
1062632
1227
17:43
Because what we do is we take fat from our butts and put it in our cheeks.
342
1063883
3620
Потому что, как мы поступаем? Берем жир из попы
и переносим его на щеки.
17:47
(Laughter)
343
1067527
3439
(Смех)
17:50
Which just, I hope in 100 years, people will look back and go, "Wow."
344
1070990
3413
И я надеюсь, что через сто лет,
оглядываясь назад, люди скажут: "Вот это да!"
17:54
(Laughter)
345
1074427
2523
(Смех)
17:56
And we perfect, most dangerously, our children.
346
1076974
3429
И, что наиболее опасно, мы пытаемся сделать
идеальными наших детей.
18:00
Let me tell you what we think about children.
347
1080427
2143
Позвольте рассказать, как мы относимся к детям.
18:02
They're hardwired for struggle when they get here.
348
1082594
2809
Они запрограмированы на борьбу, когда приходят в этот мир.
18:05
And when you hold those perfect little babies in your hand,
349
1085427
2882
И когда вы держите этих идеальных младенцев в своих руках,
18:08
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
350
1088333
2958
ваша задача не в том, чтобы сказать: "Посмотри, она само совершенство.
Моя задача сохранить её такой идеальной -
18:11
My job is just to keep her perfect --
351
1091315
1896
чтобы в пятом классе она играла в теннисной команде и поступила в универ к седьмому".
18:13
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh."
352
1093235
3407
Мы должны делать не это.
18:16
That's not our job.
353
1096666
1237
18:17
Our job is to look and say,
354
1097927
1609
Мы должны посмотреть и сказать:
18:19
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
355
1099560
3016
"Знаешь что? Ты не идеальна и ты создана для борьбы,
18:22
but you are worthy of love and belonging."
356
1102600
2000
но ты достойна любви и принятия".
Вот в чём наша задача.
18:25
That's our job.
357
1105501
1187
Покажите мне поколение детей, воспитанных вот так,
18:27
Show me a generation of kids raised like that,
358
1107104
2230
и мы покончим с теми проблемами, которые мы видим сегодня.
18:29
and we'll end the problems, I think, that we see today.
359
1109358
2601
18:31
We pretend that what we do doesn't have an effect on people.
360
1111983
5452
Мы притворяемся, что то, что мы деалем,
не влияет на людей.
18:38
We do that in our personal lives.
361
1118871
1634
Мы поступаем так в личной жизни.
18:40
We do that corporate --
362
1120529
1223
мы поступаем так на предприятиях -
18:41
whether it's a bailout, an oil spill ...
363
1121776
2110
когда приходится брать экстренный займ в банке, или разливается нефть в море,
когда отзывают заказ -
18:45
a recall.
364
1125386
1160
18:46
We pretend like what we're doing
365
1126570
1977
мы притворяемся, что то, что мы делаем,
18:48
doesn't have a huge impact on other people.
366
1128571
2086
не имеет огромного влияния на других людей.
18:51
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
367
1131427
3274
Я сказала бы компаниям: народ, мы уже бывали в переделках.
18:55
We just need you to be authentic and real and say ...
368
1135769
2667
Нам надо, чтобы вы были искренними и честными
и сказали: "Простите нас.
18:59
"We're sorry. We'll fix it."
369
1139919
2144
Мы это исправим".
19:05
But there's another way, and I'll leave you with this.
370
1145535
2772
Но есть и другой путь, и я на этом закончу.
Вот, что я обнаружила:
19:08
This is what I have found:
371
1148331
1381
19:09
To let ourselves be seen, deeply seen, vulnerably seen ...
372
1149736
4523
позволить, чтобы нас увидели,
до глубины души,
со всеми нашими слабостями;
19:16
to love with our whole hearts, even though there's no guarantee --
373
1156891
4389
любить от всего сердца,
даже если нет никаких гарантий -
и это на самом деле тяжело,
19:21
and that's really hard,
374
1161304
1254
19:22
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
375
1162582
3341
и я могу сказать вам как родитель, это чрезвычайно тяжело -
выражать благодарность и радость
19:28
to practice gratitude and joy in those moments of terror,
376
1168495
4182
в такие моменты ужаса,
19:32
when we're wondering, "Can I love you this much?
377
1172701
2313
когда мы думаем "Можно мне любить тебя так сильно?
Можно мне верить в это так страстно?
19:35
Can I believe in this this passionately?
378
1175038
2186
Можно мне так горячо реагировать на это?"
19:37
Can I be this fierce about this?"
379
1177248
1930
19:39
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
380
1179202
3577
просто суметь остановиться и, вместо того, чтобы сходить с ума о том, что может произойти,
сказать: "Я просто так благодарен,
19:42
to say, "I'm just so grateful,
381
1182803
1977
19:44
because to feel this vulnerable means I'm alive."
382
1184804
2400
потому что, если я чувствую себя таким уязвимым, значит, я живой".
19:48
And the last, which I think is probably the most important,
383
1188748
3662
И последнее, что, как мне кажется, самое важное,
это верить в то, что мы полноценные личности.
19:52
is to believe that we're enough.
384
1192434
1650
19:54
Because when we work from a place, I believe, that says, "I'm enough" ...
385
1194664
3849
Потому что, когда мы действуем исходя из убеждения,
что "я полноценная личность", я так считаю,
20:00
then we stop screaming and start listening,
386
1200743
3968
тогда мы перестаём кричать и начинаем слушать,
20:04
we're kinder and gentler to the people around us,
387
1204735
2327
тогда мы относимся добрее и нежнее к окружающим нас людям,
и добрее и нежнее к себе.
20:07
and we're kinder and gentler to ourselves.
388
1207086
2149
У меня всё. Спасибо.
20:10
That's all I have. Thank you.
389
1210125
1478
20:11
(Applause)
390
1211627
2593
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7