The power of vulnerability | Brené Brown | TED

Brene Brown : le pouvoir de la vulnérabilité.

22,392,921 views

2011-01-03 ・ TED


New videos

The power of vulnerability | Brené Brown | TED

Brene Brown : le pouvoir de la vulnérabilité.

22,392,921 views ・ 2011-01-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Xavier Olive
Alors, je vais commencer par ceci :
00:16
So, I'll start with this: a couple years ago, an event planner called me
0
16860
3461
il y a deux ans, l'organisatrice d'un événement m'a téléphoné
parce que je devais donner une conférence.
00:20
because I was going to do a speaking event.
1
20345
2049
Elle m'a appelé et m'a dit :
00:22
And she called, and she said,
2
22418
1690
"J'ai vraiment du mal à trouver
00:24
"I'm really struggling with how to write about you on the little flyer."
3
24132
3572
comment vous décrire sur notre petit prospectus."
00:27
And I thought, "Well, what's the struggle?"
4
27728
2048
Et je me suis dit : " Et bien, où est le problème ?"
Et elle m'a dit : " Et bien, je vous ai déjà vu parler,
00:30
And she said, "Well, I saw you speak,
5
30488
1904
et je vais vous désigner comme une chercheuse, je crois,
00:32
and I'm going to call you a researcher, I think,
6
32416
2485
00:34
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
7
34925
2888
mais j'ai peur que si je vous désigne comme chercheuse, personne ne vienne,
parce que tout le monde pensera que vous êtes ennuyeuse et hors sujet."
00:37
because they'll think you're boring and irrelevant."
8
37837
2459
(Rires)
00:40
(Laughter)
9
40320
1001
Ok.
00:41
And I was like, "Okay."
10
41345
1576
00:42
And she said, "But the thing I liked about your talk
11
42945
2478
Et elle a dit : " Mais ce que j'ai aimé dans votre conférence,
c'est que vous êtes une conteuse d'histoires.
00:45
is you're a storyteller.
12
45447
1216
00:46
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
13
46687
2714
Alors je pense que ce que je vais faire, c'est juste dire que vous êtes une conteuse."
00:49
And of course, the academic, insecure part of me
14
49990
2976
Et bien sûr, mon côté universitaire, qui manque d'assurance,
00:52
was like, "You're going to call me a what?"
15
52990
2310
a dit : " Vous allez dire que je suis quoi ?! "
Et elle a dit : " Je vais dire que vous êtes une conteuse."
00:55
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
16
55324
2548
00:57
And I was like, "Why not 'magic pixie'?"
17
57896
2849
Et moi : " Et pourquoi pas fée Carabosse ? "
01:00
(Laughter)
18
60769
2479
(Rires)
01:03
I was like, "Let me think about this for a second."
19
63648
3278
J'ai fait : " Laissez-moi réfléchir une seconde."
J'ai essayé de rassembler tout mon courage.
01:07
I tried to call deep on my courage.
20
67291
2539
01:09
And I thought, you know, I am a storyteller.
21
69854
3112
Et j'ai pensé, je suis une conteuse d'histoires.
01:12
I'm a qualitative researcher.
22
72990
1404
Je suis une chercheuse en sciences humaines.
01:14
I collect stories; that's what I do.
23
74418
1721
Je recueille des histoires ; c'est ce que je fais.
01:16
And maybe stories are just data with a soul.
24
76656
2905
Et peut-être que les histoires ne sont rien d'autre que des données scientifiques avec une âme.
01:19
And maybe I'm just a storyteller.
25
79585
2381
Et peut être que je ne suis rien d'autre qu'une conteuse.
01:21
And so I said, "You know what?
26
81990
1659
Alors j'ai dit : " Vous savez quoi ?
01:23
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
27
83673
2641
Pourquoi ne pas simplement dire que je suis une chercheuse-conteuse ?"
01:26
And she went, "Ha ha. There's no such thing."
28
86338
3628
Et elle a fait : " Ha ha. Ça n'existe pas."
01:29
(Laughter)
29
89990
1683
(Rires)
01:31
So I'm a researcher-storyteller, and I'm going to talk to you today --
30
91697
3977
Ainsi, je suis une chercheuse-conteuse,
et je vais vous parler aujourd'hui --
01:35
we're talking about expanding perception --
31
95698
2049
nous discutons de l'élargissement de nos conceptions --
01:37
and so I want to talk to you and tell some stories
32
97771
2382
alors je veux vous parler et vous raconter quelques histoires
sur une partie de mes recherches
01:40
about a piece of my research that fundamentally expanded my perception
33
100177
5159
qui a fondamentalement élargi ma perception
01:45
and really actually changed the way that I live and love
34
105360
2889
et a réellement, concrètement, changé ma façon de vivre, d'aimer,
01:48
and work and parent.
35
108273
1174
de travailler, et d'élever mes enfants.
01:50
And this is where my story starts.
36
110093
2132
Et voilà où mon histoire commence.
01:52
When I was a young researcher, doctoral student,
37
112990
2683
Quand j'étais une jeune chercheuse, une étudiante en doctorat,
01:55
my first year, I had a research professor who said to us,
38
115697
3977
pendant ma première année j'ai eu un directeur de recherche
qui nous a dit :
01:59
"Here's the thing, if you cannot measure it, it does not exist."
39
119698
3946
" Voilà le topo :
ce qu'on ne peut pas mesurer n'existe pas."
Et j'ai pensé qu'il essayait de m'embobiner.
02:05
And I thought he was just sweet-talking me.
40
125374
2592
Et j'ai fait : " Vraiment ?", et lui : "Absolument."
02:08
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
41
128339
2437
02:10
And so you have to understand
42
130800
2253
Il faut que vous sachiez
que j'ai une licence d'assistance sociale, un master d'assistance sociale,
02:13
that I have a bachelor's and a master's in social work,
43
133077
2580
et que je préparais une thèse d'assistance sociale,
02:15
and I was getting my Ph.D. in social work, so my entire academic career
44
135681
3374
alors j'avais passé toute ma carrière universitaire
entourée de gens
02:19
was surrounded by people who kind of believed in the "life's messy, love it."
45
139079
5617
qui croyaient en quelque sorte
que la vie c'est le désordre, et qu'il faut l'aimer ainsi.
02:25
And I'm more of the, "life's messy, clean it up, organize it
46
145474
5428
Alors que moi ça serait plutôt : la vie c'est le désordre,
il faut la nettoyer, l'organiser,
02:30
and put it into a bento box."
47
150926
1777
et bien la ranger dans des petites cases.
02:32
(Laughter)
48
152727
1976
(Rires)
Alors quand je pense que j'ai trouvé ma voie,
02:35
And so to think that I had found my way, to found a career that takes me --
49
155020
5311
que j'ai engagé ma carrière sur un chemin qui m'amène --
02:40
really, one of the big sayings in social work is,
50
160355
3333
vraiment, dans l'aide sociale, on dit beaucoup
02:43
"Lean into the discomfort of the work."
51
163712
2095
qu'il faut plonger dans l'inconfort du travail.
02:46
And I'm like, knock discomfort upside the head
52
166537
2532
Et moi je suis plutôt : évacuer l'inconfort une bonne fois pour toutes,
02:49
and move it over and get all A's.
53
169093
2278
le dégager et n'obtenir que des 20 sur 20.
02:51
That was my mantra.
54
171395
1912
C'était ma devise.
02:54
So I was very excited about this.
55
174990
1976
C'est pourquoi j'étais très enthousiasmée par cette idée.
02:56
And so I thought, you know what, this is the career for me,
56
176990
2976
Et que je me suis dit, tu sais quoi, c'est la carrière qu'il te faut,
02:59
because I am interested in some messy topics.
57
179990
2976
parce que je m'intéresse à des sujets compliqués,
03:02
But I want to be able to make them not messy.
58
182990
2371
mais je veux pouvoir les rendre moins compliqués.
Je veux les comprendre.
03:05
I want to understand them.
59
185385
1322
03:06
I want to hack into these things that I know are important
60
186731
3577
Je veux m'infiltrer dans ces questions,
que je sais importantes,
03:10
and lay the code out for everyone to see.
61
190332
1976
et les décoder pour tout le monde.
03:12
So where I started was with connection.
62
192990
2659
J'ai donc commencé avec les relations humaines.
03:15
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
63
195673
3412
Parce que, quand vous avez travaillé dans le social pendant 10 ans,
vous réalisez
03:19
what you realize is that connection is why we're here.
64
199109
4707
que les relations humaines sont la raison de notre présence sur terre.
03:23
It's what gives purpose and meaning to our lives.
65
203840
2380
C'est ce qui donne un but et du sens à nos vies.
Tout tourne autour de cela.
03:27
This is what it's all about.
66
207076
1786
03:28
It doesn't matter whether you talk to people
67
208886
2097
Peu importe que vous en discutiez avec des gens
qui travaillent dans le secteur de la justice sociale, ou bien de la santé mentale, ou de la maltraitance, ou de la négligence parentale,
03:31
who work in social justice, mental health and abuse and neglect,
68
211007
3092
ils vous diront tous que les relations,
03:34
what we know is that connection, the ability to feel connected, is --
69
214123
5341
la capacité d'entrer en relation, c'est --
sur le plan neurobiologique, nous sommes conçus ainsi --
03:39
neurobiologically that's how we're wired --
70
219948
2018
03:41
it's why we're here.
71
221990
1379
c'est la raison de notre présence sur terre.
03:43
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
72
223393
3013
J'ai donc pensé: je vais commencer par les relations humaines.
Vous connaissez cette situation
03:47
Well, you know that situation
73
227067
1897
03:48
where you get an evaluation from your boss,
74
228988
2508
où vous avez un entretien d'évaluation avec votre patron,
03:51
and she tells you 37 things that you do really awesome,
75
231520
2786
et elle vous parle de 37 choses que vous faites incroyablement bien,
03:54
and one "opportunity for growth?"
76
234330
2374
et puis d'une chose -- " Une occasion de vous améliorer."
03:56
(Laughter)
77
236728
1809
(Rires)
Et tout ce que vous retenez, c'est cette "occasion de vous améliorer", pas vrai ?
03:59
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
78
239196
3468
04:02
Well, apparently this is the way my work went as well,
79
242688
2698
Eh bien, à première vue, c'est également la direction que mon travail a prise,
04:05
because, when you ask people about love, they tell you about heartbreak.
80
245410
4977
parce que, quand j'ai interrogé les gens sur l'amour,
ils m'ont parlé de chagrin.
04:10
When you ask people about belonging,
81
250411
2634
Quand j'ai interrogé les gens sur le sentiment d'appartenance,
ils m'ont raconté leurs plus atroces expériences
04:13
they'll tell you their most excruciating experiences of being excluded.
82
253069
3952
où ils étaient exclus.
04:17
And when you ask people about connection,
83
257045
2501
Et quand j'ai interrogé les gens sur les relations humaines,
04:19
the stories they told me were about disconnection.
84
259570
2538
les histoires qu'ils m'ont racontées parlaient d'isolement.
Aussi très rapidement -- en fait après seulement six semaines de recherches --
04:23
So very quickly -- really about six weeks into this research --
85
263118
3025
j'ai buté sur cette chose sans nom
04:26
I ran into this unnamed thing that absolutely unraveled connection
86
266167
6022
qui détruisait totalement les relations
d'une façon que je ne comprenais pas, et que je n'avais jamais vu.
04:32
in a way that I didn't understand or had never seen.
87
272213
2460
J'ai donc pris un peu de recul sur ma recherche
04:35
And so I pulled back out of the research
88
275109
1977
et je me suis dit, il faut que je comprenne ce dont il s'agit.
04:37
and thought, I need to figure out what this is.
89
277110
2230
04:39
And it turned out to be shame.
90
279364
2179
Et j'ai découvert qu'il s'agissait de la honte.
On peut vraiment comprendre la honte facilement
04:43
And shame is really easily understood as the fear of disconnection:
91
283212
3278
si on la considère comme la peur de l'isolement.
Il y a-t-il quelque chose chez moi qui ferait que,
04:47
Is there something about me that, if other people know it or see it,
92
287213
4556
si d'autres le savaient ou le voyaient,
04:51
that I won't be worthy of connection?
93
291793
3166
je ne mériterais pas d'être en relation avec eux ?
Il y a une chose que je peux vous en dire :
04:55
The things I can tell you about it:
94
295593
1682
c'est universel ; on a tous ça.
04:57
It's universal; we all have it.
95
297299
1667
04:58
The only people who don't experience shame
96
298990
2000
Les seules personnes qui n'éprouvent pas la honte
sont celles qui sont incapables d'empathie ou de relations humaines.
05:01
have no capacity for human empathy or connection.
97
301014
2334
Personne ne veut en parler,
05:03
No one wants to talk about it,
98
303372
1594
05:04
and the less you talk about it, the more you have it.
99
304990
2571
et moins on en parle, plus on la ressent.
05:09
What underpinned this shame, this "I'm not good enough," --
100
309005
5166
Ce qui est à la base de cette honte,
ce "Je ne suis pas assez bien ", --
qui est un sentiment que nous connaissons tous :
05:14
which, we all know that feeling:
101
314195
1604
05:15
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
102
315823
2049
" Je ne suis pas assez neutre. Je ne suis pas assez mince,
05:17
rich enough, beautiful enough, smart enough, promoted enough."
103
317896
3254
pas assez riche, pas assez beau, pas assez malin,
pas assez reconnu dans mon travail."
05:21
The thing that underpinned this was excruciating vulnerability.
104
321174
4976
Ce qui est à la base de tout ça,
c'est une atroce vulnérabilité,
05:26
This idea of, in order for connection to happen,
105
326862
4104
cette idée que,
pour pouvoir entrer en relation avec les autres,
05:30
we have to allow ourselves to be seen, really seen.
106
330990
3746
nous devons nous montrer tels que nous sommes,
vraiment tels que nous sommes.
Et vous savez ce que je pense de la vulnérabilité. Je hais la vulnérabilité.
05:36
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
107
336061
3198
J'ai donc pensé, voilà l'occasion que j'attendais
05:39
And so I thought, this is my chance to beat it back with my measuring stick.
108
339283
4498
de la faire battre en retraite avec ma règle.
05:43
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
109
343805
2691
Je vais m'y plonger, je vais démêler toute cette histoire,
05:46
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
110
346520
3310
je vais y consacrer une année, je vais complètement déboulonner la honte,
05:49
I'm going to understand how vulnerability works,
111
349854
2278
je vais comprendre comment fonctionne la vulnérabilité,
et je vais être la plus forte.
05:52
and I'm going to outsmart it.
112
352156
1435
05:54
So I was ready, and I was really excited.
113
354640
2270
J'étais donc prête, et j'étais vraiment enthousiaste.
Comme vous vous en doutez, ça ne s'est pas bien passé.
06:00
As you know, it's not going to turn out well.
114
360239
2143
(Rires)
06:02
(Laughter)
115
362406
2513
06:04
You know this.
116
364943
1594
Vous vous en doutez.
06:06
So, I could tell you a lot about shame,
117
366561
1889
Alors, je pourrais vous en dire long sur la honte,
06:08
but I'd have to borrow everyone else's time.
118
368474
2097
mais il me faudrait prendre le temps de parole de tous les autres.
06:10
But here's what I can tell you that it boils down to --
119
370595
2857
Mais voilà ce que je peux vous dire, ce à quoi ça se résume --
06:13
and this may be one of the most important things that I've ever learned
120
373476
3382
et c'est peut-être la chose la plus importante que j'ai jamais apprise
06:16
in the decade of doing this research.
121
376882
1864
pendant les dix années passées sur cette recherche.
Mon année
06:20
My one year turned into six years:
122
380068
4192
s'est transformée en six années,
des milliers de récits,
06:24
Thousands of stories, hundreds of long interviews, focus groups.
123
384284
4682
des centaines de longs entretiens, de groupes de discussion.
06:28
At one point, people were sending me journal pages
124
388990
2381
À un moment, les gens m'envoyaient des pages de journaux,
ils m'envoyaient leurs histoires --
06:31
and sending me their stories --
125
391395
1837
06:33
thousands of pieces of data in six years.
126
393256
3992
des milliers d'éléments d'information en six ans.
Et j'ai commencé à comprendre.
06:37
And I kind of got a handle on it.
127
397272
1694
06:38
I kind of understood, this is what shame is, this is how it works.
128
398990
3099
J'ai commencé à comprendre : voilà ce qu'est la honte,
voilà comment ça marche.
J'ai écrit un livre,
06:43
I wrote a book, I published a theory, but something was not okay --
129
403452
6247
j'ai publié une théorie,
mais quelque chose n'allait pas --
06:49
and what it was is that, if I roughly took the people I interviewed
130
409723
4156
et ce que c'était, c'est que,
si je prenais les gens que j'avais interviewés,
06:53
and divided them into people who really have a sense of worthiness --
131
413903
6572
et que je les divisais grossièrement en deux catégories:
ceux qui croyaient vraiment en leur propre valeur --
c'est à cela que ça se résume,
07:00
that's what this comes down to, a sense of worthiness --
132
420499
2762
croire en sa propre valeur --
07:03
they have a strong sense of love and belonging --
133
423285
3222
ils ont un fort sentiment d'amour et d'appartenance --
07:06
and folks who struggle for it,
134
426531
1651
et ceux qui ont du mal avec ça,
07:08
and folks who are always wondering if they're good enough.
135
428206
3100
ceux qui se demandent tout le temps si ils sont assez bien.
Il n'y avait qu'une variable
07:11
There was only one variable that separated
136
431330
2239
qui différenciait ceux qui ont
07:13
the people who have a strong sense of love and belonging
137
433593
2740
un fort sentiment d'amour et d'appartenance
07:16
and the people who really struggle for it.
138
436357
2259
de ceux qui ont vraiment du mal avec ça.
07:18
And that was, the people who have a strong sense of love and belonging
139
438640
3718
Et c'était que ceux qui ont
un fort sentiment d'amour et d'appartenance
07:22
believe they're worthy of love and belonging.
140
442382
2404
pensent qu'ils méritent l'amour et l'appartenance.
07:25
That's it.
141
445704
1150
C'est tout.
07:27
They believe they're worthy.
142
447505
1488
Ils pensent qu'ils le méritent.
07:30
And to me, the hard part of the one thing that keeps us out of connection
143
450736
5818
Et pour moi
la chose qui nous prive de relations humaines
07:36
is our fear that we're not worthy of connection,
144
456578
3215
est notre peur de ne pas mériter ces relations,
07:39
was something that, personally and professionally,
145
459817
2403
c'était quelque chose que, sur le plan personnel comme professionnel,
j'ai eu l'impression que j'avais besoin de mieux comprendre.
07:42
I felt like I needed to understand better.
146
462244
2222
07:44
So what I did is I took all of the interviews
147
464807
4977
Alors ce que j'ai fait,
c'est que j'ai pris tous les interviews
07:49
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
148
469808
2818
dans lesquels je pouvais voir des gens qui croyaient mériter, qui vivaient ainsi,
07:52
and just looked at those.
149
472650
1888
et je les ai simplement examinés attentivement.
07:55
What do these people have in common?
150
475314
2048
Qu'ont en commun tous ces gens ?
07:57
I have a slight office supply addiction, but that's another talk.
151
477386
4643
Je suis un peu accro aux fournitures de bureau,
mais c'est une autre histoire.
08:02
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
152
482053
3477
J'avais une chemise cartonnée, et j'avais un marqueur,
08:05
and I was like, what am I going to call this research?
153
485554
2620
et j'ai fait, comment vais-je intituler cette recherche ?
Et les premiers mots qui me sont venus à l'esprit
08:08
And the first words that came to my mind were "whole-hearted."
154
488198
2990
ont été "sans réserve".
08:11
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
155
491807
3516
Ce sont des gens sans réserves, qui vivent avec ce sentiment profond de leur valeur.
Alors je l'ai inscrit sur la couverture de la chemise,
08:15
So I wrote at the top of the manila folder,
156
495347
2856
et j'ai commencé à examiner les données.
08:18
and I started looking at the data.
157
498227
1929
En réalité, j'ai commencé par le faire
08:20
In fact, I did it first in a four-day, very intensive data analysis,
158
500180
5993
pendant quatre jours
par une analyse des données extrêmement intensive,
08:26
where I went back, pulled the interviews, the stories, pulled the incidents.
159
506197
3577
où je suis revenue en arrière, j'ai ressorti ces interviews, ressorti les récits, ressorti les incidents.
08:29
What's the theme? What's the pattern?
160
509798
1779
Quel est le thème ? Quel est le motif ?
08:32
My husband left town with the kids
161
512370
2977
Mon mari a quitté la ville avec les enfants
08:35
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
162
515371
2977
parce que je rentre à chaque fois dans ce délire à la Jackson Pollock,
08:38
where I'm just writing and in my researcher mode.
163
518372
3745
où je ne fais qu'écrire,
et où je suis en mode chercheuse.
08:43
And so here's what I found.
164
523625
1547
Et voici ce que j'ai trouvé.
Ce qu'ils avaient en commun,
08:48
What they had in common was a sense of courage.
165
528114
2852
c'était un sens du courage.
08:51
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
166
531624
3097
Là je veux prendre une minute pour vous expliquer la distinction entre le courage et la bravoure.
08:54
Courage, the original definition of courage,
167
534745
2441
Le courage, la définition originelle du courage,
lorsque ce mot est apparu dans la langue anglaise --
08:57
when it first came into the English language --
168
537210
2239
il vient du latin "cor", qui signifie "cœur" --
08:59
it's from the Latin word "cor," meaning "heart" --
169
539473
2353
09:01
and the original definition was to tell the story of who you are
170
541850
3011
et sa définition originelle
était : raconter qui nous sommes de tout notre cœur.
09:04
with your whole heart.
171
544885
1414
Ainsi, ces gens
09:07
And so these folks had, very simply, the courage to be imperfect.
172
547059
4174
avaient, très simplement, le courage
d'être imparfaits.
09:13
They had the compassion to be kind to themselves first and then to others,
173
553632
4977
Ils avaient la compassion nécessaire
pour être gentils, tout d'abord avec eux-mêmes, puis avec les autres,
09:18
because, as it turns out,
174
558633
1199
car, à ce qu'il semble, nous ne pouvons faire preuve de compassion envers les autres
09:19
we can't practice compassion with other people
175
559856
2234
si nous sommes incapables d'être gentils envers nous-même.
09:22
if we can't treat ourselves kindly.
176
562114
1743
09:24
And the last was they had connection, and -- this was the hard part --
177
564259
4397
Et pour finir, ils étaient en relation avec les autres,
et -- c'était ça le noyau dur --
09:28
as a result of authenticity,
178
568680
2977
de par leur authenticité,
09:31
they were willing to let go of who they thought they should be
179
571681
3285
ils étaient disposés à abandonner l'idée qu'ils se faisaient de ce qu'ils auraient dû être,
09:34
in order to be who they were, which you have to absolutely do that
180
574990
4604
de façon à être qui ils étaient,
ce qui est un impératif absolu
09:39
for connection.
181
579618
1173
pour entrer en relation avec les autres.
09:43
The other thing that they had in common was this:
182
583323
4000
L'autre chose qu'ils avaient en commun
était ceci.
09:50
They fully embraced vulnerability.
183
590910
3080
Ils adoptaient complètement la vulnérabilité.
09:55
They believed that what made them vulnerable made them beautiful.
184
595679
6651
Ils pensaient
que ce qui les rendait vulnérable
les rendait également beaux.
Ils ne prétendaient pas que la vulnérabilité
10:06
They didn't talk about vulnerability being comfortable,
185
606141
3825
était confortable,
10:09
nor did they really talk about it being excruciating --
186
609990
2826
ni qu'elle était atroce --
10:12
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
187
612840
2478
comme je l'avais entendu auparavant dans les entretiens sur la honte.
Ils disaient juste qu'elle était nécessaire.
10:15
They just talked about it being necessary.
188
615342
2230
10:18
They talked about the willingness to say, "I love you" first ...
189
618633
3976
Ils parlaient de la volonté
de dire "Je t'aime" le premier,
la volonté
10:24
the willingness to do something where there are no guarantees ...
190
624378
5373
de faire quelque chose
quand il n'y a aucune garantie de réussite,
10:31
the willingness to breathe through waiting for the doctor to call
191
631283
4335
la volonté
de ne pas retenir son souffle en attendant le coup de fil du médecin
10:35
after your mammogram.
192
635642
1283
après une mammographie.
10:38
They're willing to invest in a relationship
193
638631
3265
Ils étaient prêts à s'investir dans une relation
10:41
that may or may not work out.
194
641920
1450
qui pourrait marcher, ou pas.
10:44
They thought this was fundamental.
195
644465
1870
Ils pensaient que c'était essentiel.
10:47
I personally thought it was betrayal.
196
647442
2619
Pour ma part, je l'ai ressenti comme une trahison.
10:50
I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job --
197
650847
4596
Je ne pouvais pas croire que j'avais prêté serment d'allégeance
à la recherche --
10:55
you know, the definition of research is to control and predict,
198
655467
4064
le principe même de la recherche
est de contrôler et de prévoir, d'étudier un phénomène
10:59
to study phenomena for the explicit reason to control and predict.
199
659555
4643
dans le but explicite
de le contrôler et de le prévoir.
11:04
And now my mission to control and predict
200
664222
4366
Et là, ma mission
de contrôler et de prévoir
11:08
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
201
668612
3569
aboutissait au résultat que la meilleure façon de vivre est d'accepter sa vulnérabilité,
et d'arrêter de contrôler et de prévoir.
11:12
and to stop controlling and predicting.
202
672205
2098
11:14
This led to a little breakdown --
203
674327
1777
Ca m'a conduit à une petite dépression --
11:16
(Laughter)
204
676902
5064
(Rires)
11:21
-- which actually looked more like this.
205
681990
2976
-- qui en fait ressemblait plutôt à ça.
11:24
(Laughter)
206
684990
1493
(Rires)
11:26
And it did.
207
686507
1977
Vraiment !
11:28
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
208
688508
3180
J'ai appelé ça une dépression, ma psychothérapeute appelle ça un éveil spirituel.
11:31
(Laughter)
209
691712
1234
11:32
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
210
692970
2417
Un éveil spirituel, ça sonne mieux qu'une dépression,
mais je vous assure que c'était bien une dépression.
11:35
but I assure you, it was a breakdown.
211
695411
1777
Et j'ai dû ranger mes données et chercher un psychothérapeute.
11:37
And I had to put my data away and go find a therapist.
212
697212
2904
Laissez-moi vous dire quelque chose : vous découvrez vraiment qui vous êtes
11:40
Let me tell you something: you know who you are
213
700140
2231
quand vous appelez vos amis pour leur dire :" Je crois que j'ai besoin de voir un psy.
11:42
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
214
702395
3240
Tu aurais quelqu'un à me recommander ? "
11:45
Do you have any recommendations?"
215
705659
1806
11:47
Because about five of my friends were like,
216
707489
2049
Parce que à peu près cinq de mes amis ont fait :
11:49
"Wooo, I wouldn't want to be your therapist."
217
709562
2144
" Wow. Je n'aimerais pas être ton psychothérapeute."
11:51
(Laughter)
218
711730
2738
(Rires)
11:54
I was like, "What does that mean?"
219
714492
1977
Et moi : " Comment ça ? "
11:56
And they're like, "I'm just saying, you know.
220
716493
3207
Et eux : " Moi ce que j'en dis, tu sais.
11:59
Don't bring your measuring stick."
221
719724
1977
N'apporte pas ta règle."
12:01
(Laughter)
222
721725
2736
Et moi : "Ok..."
12:04
I was like, "Okay."
223
724485
1200
12:06
So I found a therapist.
224
726545
1834
J'ai donc trouvé une psychothérapeute.
12:08
My first meeting with her, Diana --
225
728403
1903
Mon premier rendez-vous avec elle, Diana --
j'ai apporté ma liste
12:12
I brought in my list of the way the whole-hearted live, and I sat down.
226
732109
4294
sur la façon dont les "sans réserve" vivent, et je me suis assise.
12:16
And she said, "How are you?"
227
736427
1809
Et elle m'a dit : " Comment allez-vous ?"
12:18
And I said, "I'm great. I'm okay."
228
738260
3595
Et j'ai dit :" Je suis en pleine forme. Ça va bien."
12:21
She said, "What's going on?"
229
741879
1524
Elle a dit : " Qu'est-ce qui se passe ? "
12:23
And this is a therapist who sees therapists,
230
743427
2619
C'était une psychothérapeute qui consultait elle-même des psychothérapeutes ;
12:26
because we have to go to those, because their B.S. meters are good.
231
746070
5213
on devrait aller chez ce genre là de psychothérapeute,
parce que leur détecteur de conneries est très au point.
12:31
(Laughter)
232
751307
1976
(Rires)
12:33
And so I said, "Here's the thing, I'm struggling."
233
753736
3833
Alors j'ai dit :
" Voilà, j'ai un problème."
12:37
And she said, "What's the struggle?"
234
757593
1810
Et elle a dit : " Quel est le problème ? "
Et j'ai dit : " Et bien, j'ai un problème de vulnérabilité.
12:40
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
235
760442
2261
12:42
And I know that vulnerability is the core of shame and fear
236
762727
5355
Et je sais que la vulnérabilité est au cœur
de la honte et de la peur
et de notre problème d'estime de soi,
12:48
and our struggle for worthiness,
237
768106
1597
12:49
but it appears that it's also the birthplace of joy, of creativity,
238
769727
5676
mais il semble que ce soit aussi la source
de la joie, de la créativité,
12:55
of belonging, of love.
239
775427
1976
du sentiment d'appartenance, de l'amour.
12:57
And I think I have a problem, and I need some help."
240
777776
5436
Et je pense que j'ai un problème,
et j'ai besoin d'aide."
Et j'ai dit : " Mais voilà,
13:03
And I said, "But here's the thing: no family stuff, no childhood shit."
241
783236
5167
pas d'histoires de famille,
pas de ces conneries sur l'enfance."
13:08
(Laughter)
242
788427
1976
(Rires)
13:10
"I just need some strategies."
243
790427
2976
" J'ai seulement besoin d'une stratégie."
13:13
(Laughter)
244
793427
3976
(Rires)
13:17
(Applause)
245
797427
3585
(Applaudissements)
Merci.
13:21
Thank you.
246
801036
1562
13:24
So she goes like this.
247
804283
1477
Alors elle a fait comme ça.
13:27
(Laughter)
248
807427
2356
(Rires)
13:29
And then I said, "It's bad, right?"
249
809807
2596
Et moi j'ai dit : " C'est mauvais, n'est-ce pas ? "
13:32
And she said, "It's neither good nor bad."
250
812427
2976
Et elle a dit : " Ce n'est ni mauvais ni bon. "
13:35
(Laughter)
251
815427
1833
(Rires)
13:37
"It just is what it is."
252
817284
1634
" C'est juste ce que c'est. "
13:39
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
253
819664
2739
Et je me suis dit : " Oh mon Dieu, on va se faire chier."
13:42
(Laughter)
254
822427
1952
(Rires)
13:45
And it did, and it didn't.
255
825593
2254
Et ça a été le cas, et en même temps non.
13:47
And it took about a year.
256
827871
2063
Et ça m'a pris près d'un an.
13:49
And you know how there are people
257
829958
2016
Vous savez comment certaines personnes,
13:51
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
258
831998
4024
quand elles réalisent que la vulnérabilité et la tendresse sont importantes,
lâchent prise et y vont à fond.
13:56
that they surrender and walk into it.
259
836046
2031
Premièrement, ça n'est pas mon style,
13:59
A: that's not me,
260
839231
1960
et deuxièmement, je ne fréquente même pas ce genre de personnes.
14:01
and B: I don't even hang out with people like that.
261
841215
2397
14:03
(Laughter)
262
843636
2767
(Rires)
14:06
For me, it was a yearlong street fight.
263
846427
2087
Pour moi, ça a été une lutte d'une année.
14:09
It was a slugfest.
264
849752
1174
Ça a été une tuerie.
14:11
Vulnerability pushed, I pushed back.
265
851339
1834
La vulnérabilité gagnait du terrain, je le regagnais à nouveau.
14:13
I lost the fight,
266
853593
3087
J'ai perdu la bataille,
14:16
but probably won my life back.
267
856704
1699
mais j'y ai sans doute récupéré ma vie.
14:18
And so then I went back into the research
268
858727
1976
Et je suis donc retourné à mes recherches
14:20
and spent the next couple of years
269
860727
1676
et j'ai passé les deux années suivantes
14:22
really trying to understand what they, the whole-hearted,
270
862427
2976
à essayer de vraiment comprendre ce que eux, les sans réserve,
14:25
what choices they were making, and what we are doing with vulnerability.
271
865427
5976
faisaient comme choix,
et ce que nous, nous faisons
de la vulnérabilité.
14:31
Why do we struggle with it so much?
272
871427
2340
Pourquoi est-ce un tel problème ?
14:33
Am I alone in struggling with vulnerability?
273
873791
2161
Est-ce que je suis la seule pour qui c'est un problème ?
Non.
14:37
No.
274
877190
1213
14:38
So this is what I learned.
275
878427
1461
Voici donc ce que j'ai appris.
14:41
We numb vulnerability --
276
881959
1667
Nous anesthésions la vulnérabilité --
14:44
when we're waiting for the call.
277
884680
1587
quand nous attendons le coup de fil.
14:46
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
278
886291
2889
C'est drôle, j'ai envoyé quelque chose sur Twitter et Facebook
qui demandait : "Comment définiriez-vous la vulnérabilité ?
14:49
that says, "How would you define vulnerability?
279
889204
2274
Qu'est-ce qui vous rend vulnérable ? "
14:51
What makes you feel vulnerable?"
280
891502
1548
Et en une heure et demie, j'avais 150 réponses.
14:53
And within an hour and a half, I had 150 responses.
281
893074
2724
14:55
Because I wanted to know what's out there.
282
895822
2973
Parce que je voulais savoir
ce qui se cache derrière tout ça.
Devoir demander de l'aide à mon mari,
15:01
Having to ask my husband for help because I'm sick, and we're newly married;
283
901204
5023
parce que je suis malade, et on vient juste de se marier ;
prendre l'initiative sur le plan sexuel avec mon mari ;
15:06
initiating sex with my husband;
284
906251
2007
15:08
initiating sex with my wife;
285
908282
2714
prendre l'initiative avec ma femme ;
être rejetée ; inviter quelqu'un à sortir ;
15:11
being turned down; asking someone out;
286
911020
2978
attendre que le docteur rappelle ;
15:14
waiting for the doctor to call back;
287
914022
2039
être virée ; virer des gens --
15:16
getting laid off; laying off people.
288
916085
2342
15:18
This is the world we live in.
289
918451
1404
voici le monde dans lequel nous vivons.
15:20
We live in a vulnerable world.
290
920962
2968
Nous vivons dans un monde vulnérable.
15:23
And one of the ways we deal with it is we numb vulnerability.
291
923954
2936
Et l'une des façons dont nous traitons ce problème,
c'est d'anesthésier la vulnérabilité.
15:27
And I think there's evidence --
292
927688
1715
Et je pense qu'il y a des preuves de cela --
15:29
and it's not the only reason this evidence exists,
293
929427
2381
ça n'en est pas la seule raison,
15:31
but I think it's a huge cause --
294
931832
2109
mais je pense que c'en est une grande --
15:33
We are the most in-debt ...
295
933965
2889
nous sommes la plus endettée,
obèse,
15:38
obese ...
296
938538
1222
15:40
addicted and medicated adult cohort in U.S. history.
297
940910
4159
accro aux drogues et aux médicaments,
de toutes les assemblées d'adultes de l'histoire des États-Unis.
15:48
The problem is -- and I learned this from the research --
298
948315
3270
Le problème -- et c'est ce que j'ai appris de mes recherches --
15:51
that you cannot selectively numb emotion.
299
951609
3143
c'est qu'on ne peut pas anesthésier ses émotions de façon sélective.
15:55
You can't say, here's the bad stuff.
300
955291
2333
On ne peut pas dire : " Là, c'est ce qui est mauvais.
15:58
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
301
958427
2376
Voilà la vulnérabilité, voilà le chagrin, voilà la honte,
16:00
here's fear, here's disappointment.
302
960827
1676
voilà la peur, voilà la déception,
16:02
I don't want to feel these.
303
962527
1876
je ne veux pas ressentir ces émotions.
16:04
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
304
964427
2882
Je vais plutôt prendre quelques bières et un muffin à la banane.
16:07
(Laughter)
305
967333
2686
(Rires)
Je ne veux pas ressentir ces émotions.
16:10
I don't want to feel these.
306
970043
1869
16:11
And I know that's knowing laughter.
307
971936
1976
Et je sais que ça, c'est un rire entendu.
16:13
I hack into your lives for a living.
308
973936
2467
Je gagne ma vie en infiltrant les vôtres.
16:16
God.
309
976427
1976
Seigneur.
16:18
(Laughter)
310
978427
2547
(Rires)
16:20
You can't numb those hard feelings
311
980998
2758
Vous ne pouvez pas anesthésier ces sentiments pénibles
16:23
without numbing the other affects, our emotions.
312
983780
2634
sans anesthésier en même temps les affects, nos émotions.
Vous ne pouvez pas anesthésier de façon sélective.
16:26
You cannot selectively numb.
313
986438
1452
16:27
So when we numb those,
314
987914
2607
Alors quand nous les anesthésions,
16:30
we numb joy,
315
990545
2523
nous anesthésions aussi la joie,
nous anesthésions la gratitude,
16:33
we numb gratitude,
316
993092
1311
16:34
we numb happiness.
317
994427
1300
nous anesthésions le bonheur.
Et nous nous retrouvons malheureux,
16:37
And then, we are miserable,
318
997148
3123
et nous cherchons un but et un sens à nos vies,
16:40
and we are looking for purpose and meaning,
319
1000295
2009
et nous nous sentons vulnérables,
16:42
and then we feel vulnerable,
320
1002328
1432
16:43
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
321
1003784
2808
alors nous prenons quelques bières et un muffin à la banane.
16:46
And it becomes this dangerous cycle.
322
1006616
3366
Et ça devient un cercle vicieux.
16:51
One of the things that I think we need to think about
323
1011087
3133
Une des choses auxquelles je pense que nous devrions réfléchir,
16:54
is why and how we numb.
324
1014244
1976
est le pourquoi et le comment de cette anesthésie.
16:56
And it doesn't just have to be addiction.
325
1016928
2080
Ça ne peut pas être que de l'accoutumance.
L'autre chose que nous faisons
17:00
The other thing we do is we make everything that's uncertain certain.
326
1020477
3373
est de rendre certain tout ce qui est incertain.
17:05
Religion has gone from a belief in faith and mystery to certainty.
327
1025427
5086
La religion est passée d'une croyance en la foi et les mystères,
à une certitude.
17:10
"I'm right, you're wrong. Shut up."
328
1030537
1682
J'ai raison, tu as tort. Ferme-la.
Point final.
17:14
That's it.
329
1034187
1216
C'est certain.
17:16
Just certain.
330
1036611
1270
Plus nous sommes effrayés, plus nous sommes vulnérables,
17:18
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
331
1038340
2416
et plus nous sommes effrayés encore.
17:20
the more afraid we are.
332
1040780
1385
Voilà à quoi ressemble la politique de nos jours.
17:22
This is what politics looks like today.
333
1042189
2007
Il n'y a plus de discours désormais.
17:24
There's no discourse anymore.
334
1044220
1675
17:25
There's no conversation.
335
1045919
1484
Il n'y a plus de débat.
17:27
There's just blame.
336
1047807
1224
Il n'y a que la recherche d'un coupable à blâmer.
17:29
You know how blame is described in the research?
337
1049055
2317
Vous savez comment je décris cela dans mes recherches ?
17:32
A way to discharge pain and discomfort.
338
1052553
2499
Une façon de se décharger de la douleur et de l'inconfort.
Nous perfectionnons tout.
17:37
We perfect.
339
1057616
1190
17:38
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
340
1058830
3778
Si il y a quelqu'un qui voudrait que sa vie soit parfaite, c'est bien moi,
mais ça ne marche pas.
17:42
but it doesn't work.
341
1062632
1227
17:43
Because what we do is we take fat from our butts and put it in our cheeks.
342
1063883
3620
Parce que ce que nous faisons, c'est de prendre la graisse de nos derrières
et de la mettre dans nos joues.
17:47
(Laughter)
343
1067527
3439
(Rires)
17:50
Which just, I hope in 100 years, people will look back and go, "Wow."
344
1070990
3413
Ce qui, je l'espère, dans une centaine d'années,
fera dire aux gens qui nous étudierons : "Wow..."
17:54
(Laughter)
345
1074427
2523
(Rires)
17:56
And we perfect, most dangerously, our children.
346
1076974
3429
Et le plus dangereux,
c'est que nous perfectionnons nos enfants.
18:00
Let me tell you what we think about children.
347
1080427
2143
Laissez moi vous expliquer comment nous pensons de nos enfants.
18:02
They're hardwired for struggle when they get here.
348
1082594
2809
Ils sont conçus dès le départ pour avoir des problèmes.
18:05
And when you hold those perfect little babies in your hand,
349
1085427
2882
Et quand vous tenez ces petits êtres parfaits dans vos mains,
18:08
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
350
1088333
2958
votre devoir n'est pas de dire : "Regardez-le, il est parfait.
Ma tâche est de le garder parfait --
18:11
My job is just to keep her perfect --
351
1091315
1896
m'assurer qu'il intègre l'équipe de tennis dès le CM2, et l'Université de Yale avant la 5ème. "
18:13
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh."
352
1093235
3407
Ça n'est pas ça, notre devoir.
18:16
That's not our job.
353
1096666
1237
18:17
Our job is to look and say,
354
1097927
1609
Notre devoir, c'est de le regarder, et de lui dire :
18:19
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
355
1099560
3016
" Tu sais quoi ? Tu n'es pas parfait, et tu es conçu pour avoir des problèmes,
18:22
but you are worthy of love and belonging."
356
1102600
2000
mais tu mérites de recevoir de l'amour et d'être parmi nous.
Ça, c'est notre devoir.
18:25
That's our job.
357
1105501
1187
Donnez-moi une génération de gosses élevés comme ça,
18:27
Show me a generation of kids raised like that,
358
1107104
2230
et on réglera les problèmes que nous connaissons aujourd'hui, je pense.
18:29
and we'll end the problems, I think, that we see today.
359
1109358
2601
18:31
We pretend that what we do doesn't have an effect on people.
360
1111983
5452
Nous aimons croire que nos actions
n'ont pas de conséquences sur les autres.
18:38
We do that in our personal lives.
361
1118871
1634
Nous faisons cela dans nos vies personnelles.
18:40
We do that corporate --
362
1120529
1223
Nous faisons cela dans les entreprises --
18:41
whether it's a bailout, an oil spill ...
363
1121776
2110
que ce soit lors d'un renflouement, une fuite de pétrole,
une convocation --
18:45
a recall.
364
1125386
1160
18:46
We pretend like what we're doing
365
1126570
1977
nous nous comportons comme si nos actions
18:48
doesn't have a huge impact on other people.
366
1128571
2086
n'avaient pas un énorme impact sur les autres.
18:51
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
367
1131427
3274
J'ai envie de dire aux entreprises : " Nous ne sommes pas nés de la dernière pluie, les gars.
18:55
We just need you to be authentic and real and say ...
368
1135769
2667
On a seulement besoin que vous soyez authentiques et vrais,
et que vous nous disiez : ' Nous sommes désolés.
18:59
"We're sorry. We'll fix it."
369
1139919
2144
On va régler ça.' "
19:05
But there's another way, and I'll leave you with this.
370
1145535
2772
Mais il y a une autre voie, et je vais finir là-dessus.
Voici ce que j'ai découvert :
19:08
This is what I have found:
371
1148331
1381
19:09
To let ourselves be seen, deeply seen, vulnerably seen ...
372
1149736
4523
c'est d'accepter de se montrer,
de se montrer vraiment,
de se montrer vulnérable ;
19:16
to love with our whole hearts, even though there's no guarantee --
373
1156891
4389
d'aimer de tout notre cœur,
même si il n'y a aucune certitude --
et ça, c'est vraiment dur,
19:21
and that's really hard,
374
1161304
1254
19:22
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
375
1162582
3341
et je peux vous le dire en tant que parent, c'est atrocement difficile --
de s'exercer à la gratitude et à la joie
19:28
to practice gratitude and joy in those moments of terror,
376
1168495
4182
dans ces moments de terreur,
19:32
when we're wondering, "Can I love you this much?
377
1172701
2313
où nous nous demandons : " Suis-je capable de t'aimer à ce point ?
Suis-je capable de croire en cela avec autant de passion ?
19:35
Can I believe in this this passionately?
378
1175038
2186
Suis-je capable d'être aussi fervent ? "
19:37
Can I be this fierce about this?"
379
1177248
1930
19:39
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
380
1179202
3577
Juste pouvoir s'arrêter et, au lieu de s'imaginer les catastrophes qui risquent d'arriver,
de dire : " Je suis simplement reconnaissant,
19:42
to say, "I'm just so grateful,
381
1182803
1977
19:44
because to feel this vulnerable means I'm alive."
382
1184804
2400
parce que me sentir si vulnérable signifie que je suis vivant. "
19:48
And the last, which I think is probably the most important,
383
1188748
3662
Et pour finir, ce qui je pense est le plus important,
c'est de croire que nous sommes bien comme nous sommes.
19:52
is to believe that we're enough.
384
1192434
1650
19:54
Because when we work from a place, I believe, that says, "I'm enough" ...
385
1194664
3849
Parce je pense que que quand on écoute la petite voix
qui nous dit : " Je suis bien comme je suis ",
20:00
then we stop screaming and start listening,
386
1200743
3968
alors nous arrêtons de hurler, et nous commençons à écouter,
20:04
we're kinder and gentler to the people around us,
387
1204735
2327
nous devenons plus gentils et plus doux avec notre entourage,
et nous sommes plus gentils et plus doux avec nous-mêmes.
20:07
and we're kinder and gentler to ourselves.
388
1207086
2149
C'est tout ce que j'ai. Merci.
20:10
That's all I have. Thank you.
389
1210125
1478
20:11
(Applause)
390
1211627
2593
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7