How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

15,892,890 views ・ 2013-09-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomiya Lushniak Утверджено: Daria Kuznietsova
00:12
I have a confession to make.
0
12841
2670
Я маю у дечому зізнатися.
00:16
But first, I want you to make a little confession to me.
1
16968
5475
Та спочатку
ви скажіть мені дещо.
00:23
In the past year, I want you to just raise your hand
2
23779
2754
Будь ласка, підійміть руки ті, хто за останній рік
00:26
if you've experienced relatively little stress.
3
26557
3390
зазнав відносно невелику кількість стресу.
00:29
Anyone?
4
29971
1027
Хто-небудь?
00:32
How about a moderate amount of stress?
5
32604
2275
А як щодо середньої кількість стресу?
00:35
Who has experienced a lot of stress?
6
35840
2577
Хто зазнав багато стресу?
00:38
Yeah. Me too.
7
38441
2384
Так. Я також.
00:40
But that is not my confession.
8
40849
2124
Та це не те, у чому я хочу зізнатися.
00:42
My confession is this:
9
42997
1761
А ось у чому: я працюю психологом зі здоров'я,
00:44
I am a health psychologist,
10
44782
1997
00:46
and my mission is to help people be happier and healthier.
11
46803
3843
і моя мета - допомагати людям бути щасливішими та здоровішими.
00:51
But I fear that something I've been teaching
12
51699
3203
Та боюся, що дещо з того, чому я навчала інших
00:54
for the last 10 years is doing more harm than good,
13
54926
4304
протягом останніх 10 років, завдає більше шкоди, ніж користі.
00:59
and it has to do with stress.
14
59254
1830
І це пов'язане зі стресом.
01:01
For years I've been telling people, stress makes you sick.
15
61826
3003
Роками я розповідала людям, що стрес викликає хвороби.
01:04
It increases the risk of everything from the common cold
16
64853
2871
Він збільшує ризик виникнення хвороб - від звичайної застуди
01:07
to cardiovascular disease.
17
67748
1772
до серцево-судинних захворювань.
По суті, я перетворила стрес на ворога.
01:10
Basically, I've turned stress into the enemy.
18
70134
3532
01:14
But I have changed my mind about stress,
19
74383
2688
Та я змінила своє ставлення до стресу,
01:17
and today, I want to change yours.
20
77095
3169
а зараз хочу змінити й ваше.
01:21
Let me start with the study that made me rethink
21
81010
2356
Дозвольте розпочати з дослідження, яке змусило мене переосмислити
01:23
my whole approach to stress.
22
83390
1987
мій підхід до стресу.
Дослідники протягом 8 років відстежували 30 000 дорослих
01:26
This study tracked 30,000 adults in the United States for eight years,
23
86004
4635
у Сполучених Штатах. Вони розпочали з питання:
01:30
and they started by asking people,
24
90663
2503
01:33
"How much stress have you experienced in the last year?"
25
93190
3192
"Яку кількість стресу ви зазнали протягом останнього року?"
Вони також запитували, чи вірять люди в те,
01:37
They also asked,
26
97088
1540
01:38
"Do you believe that stress is harmful for your health?"
27
98652
4332
що стрес шкідливий для їхнього здоров'я.
01:44
And then they used public death records to find out who died.
28
104430
3556
Потім вони використали державні архіви,
щоб дізнатися, хто з цих людей помер.
01:48
(Laughter)
29
108010
1181
(Сміх)
01:49
Okay.
30
109215
1798
Що ж, спочатку погані новини.
01:51
Some bad news first.
31
111037
2150
01:53
People who experienced a lot of stress in the previous year
32
113211
3401
Для людей, що зазнали багато стресу протягом року
01:56
had a 43 percent increased risk of dying.
33
116636
2753
вірогідність померти була 43 відсотки.
02:00
But that was only true for the people
34
120612
3759
Та це було тільки для тих,
02:04
who also believed that stress is harmful for your health.
35
124395
3637
хто вірив у шкідливий вплив стресу на організм.
02:08
(Laughter)
36
128056
2760
(Сміх)
02:10
People who experienced a lot of stress
37
130840
2276
Люди, що зазнали багато стресу,
02:13
but did not view stress as harmful
38
133140
1940
та не вважали його шкідливим,
02:15
were no more likely to die.
39
135104
1677
мали набагато менше шансів померти.
02:16
In fact, they had the lowest risk of dying
40
136805
3543
Насправді, серед них був найнижчий ризик смертності
02:20
of anyone in the study,
41
140372
1300
серед усіх, хто взяв участь у дослідженні, враховуючи
02:21
including people who had relatively little stress.
42
141696
2457
навіть тих, хто зазнав відносно небагато стресу.
02:24
Now the researchers estimated that over the eight years
43
144896
2620
Зараз дослідники стверджують, що за вісім років,
02:27
they were tracking deaths,
44
147540
1570
що вони відстежують смертність,
182 000 американців померло передчасно
02:29
182,000 Americans died prematurely,
45
149134
3176
02:32
not from stress,
46
152334
1438
не через стрес,а через віру в те,
02:33
but from the belief that stress is bad for you.
47
153796
3181
що стрес шкідливий. (Сміх)
02:37
(Laughter)
48
157001
1232
02:38
That is over 20,000 deaths a year.
49
158257
3042
Це понад 20 000 смертей за рік.
02:41
Now, if that estimate is correct,
50
161931
2804
Тепер, якщо вірити цій оцінці,
02:44
that would make believing stress is bad for you
51
164759
2239
віра в те, що стрес шкідливий,
опинилася на п'ятнадцятій сходинці
02:47
the 15th largest cause of death in the United States last year,
52
167022
4071
серед причин смерті минулого року
02:51
killing more people than skin cancer, HIV/AIDS and homicide.
53
171117
3983
у Сполучених Штатах, вбивши більше людей
ніж рак шкіри, ВІЛ/СНІД та самогубства.
(Сміх)
02:57
(Laughter)
54
177172
2115
02:59
You can see why this study freaked me out.
55
179311
2801
Тепер ви розумієте, чому це дослідження так збентежило мене.
03:02
Here I've been spending so much energy telling people
56
182136
4049
Я так енергійно розповідала іншим
про те, що стрес шкодить здоров'ю.
03:06
stress is bad for your health.
57
186209
1841
Тому це дослідження змусило мене замислитися:
03:09
So this study got me wondering:
58
189090
1672
03:10
Can changing how you think about stress make you healthier?
59
190786
4072
Чи може наше ставлення до стресу зробити нас здоровішими?
Наука стверджує, що так.
03:14
And here the science says yes.
60
194882
1820
03:16
When you change your mind about stress,
61
196726
2058
Коли ви змінюєте своє ставлення до стресу,
03:18
you can change your body's response to stress.
62
198808
3252
ви можете змінити реакцію свого тіла на стрес.
03:22
Now to explain how this works,
63
202084
2333
Щоб пояснити, як це працює,
03:24
I want you all to pretend that you are participants
64
204441
2857
уявіть, що ви берете участь у дослідженні,
03:27
in a study designed to stress you out.
65
207322
2583
що має викликати у вас стрес.
03:29
It's called the social stress test.
66
209929
2660
Його називають тестуванням соціального стресу.
03:32
You come into the laboratory,
67
212613
2030
Ви заходите до лабораторії,
03:34
and you're told you have to give
68
214667
1971
де вам кажуть,що ви маєте за п'ять хвилин без підготовки
03:36
a five-minute impromptu speech on your personal weaknesses
69
216662
4615
розповісти про ваші слабкі сторони
03:41
to a panel of expert evaluators sitting right in front of you,
70
221301
3633
комісії експертів-оцінювачів, що сидять прямо перед вами.
03:44
and to make sure you feel the pressure,
71
224958
1858
І для того щоб впевнитися, що ви відчуваєте напругу,
03:46
there are bright lights and a camera in your face,
72
226840
2947
там ще є яскраве освітлення і камери, спрямовані вам у обличчя,
03:49
kind of like this.
73
229811
1459
щось на подобі цієї.
03:51
(Laughter)
74
231294
1158
03:52
And the evaluators have been trained
75
232476
2880
А оцінювачі були навчені
03:55
to give you discouraging, non-verbal feedback,
76
235380
3692
давати вам гнітючий, невербальний зворотній зв'язок, ось так.
03:59
like this.
77
239096
1174
04:05
(Exhales)
78
245334
1001
(Сміх)
04:06
(Laughter)
79
246359
2397
Тепер, коли ви достатньо пригнічені,
04:09
Now that you're sufficiently demoralized,
80
249264
2068
04:11
time for part two: a math test.
81
251356
2776
настає час для частини другої - математичного тесту.
04:14
And unbeknownst to you,
82
254156
2077
Та ви не знаєте, що експериментатор
04:16
the experimenter has been trained to harass you during it.
83
256257
3559
був проінструктований дратувати вас тим часом.
04:20
Now we're going to all do this together.
84
260285
2350
Тепер ми зробимо це разом.
04:22
It's going to be fun.
85
262659
1370
Буде весело.
04:24
For me.
86
264404
1023
Мені.
04:25
Okay.
87
265451
1017
Гаразд. Я хочу, щоб ви порахували у зворотньому напрямку
04:26
(Laughter)
88
266492
1207
04:27
I want you all to count backwards from 996
89
267723
3999
починаючи з 996 інтервалами по сім.
04:31
in increments of seven.
90
271746
1368
04:33
You're going to do this out loud,
91
273138
1604
Ви будете рахувати вголос,
04:34
as fast as you can,
92
274766
1984
дуже швидко, починаючи з 996.
04:36
starting with 996.
93
276774
2092
04:38
Go!
94
278890
1038
Поїхали!
04:39
(Audience counting)
95
279952
1357
Публіка: (Рахує)
04:41
Go faster. Faster please.
96
281333
2789
Швидше. Швидше, будь ласка.
Це надто повільно.
04:44
You're going too slow.
97
284146
1366
04:45
(Audience counting)
98
285536
1038
Стоп. Зупиніться, стоп, стоп.
04:46
Stop. Stop, stop, stop.
99
286598
1492
04:48
That guy made a mistake.
100
288114
1406
Цей чоловік зробив помилку.
04:49
We are going to have to start all over again.
101
289544
2198
Нам потрібно почати спочатку. (Сміх)
04:51
(Laughter)
102
291766
1001
04:52
You're not very good at this, are you?
103
292791
2212
У вас не дуже виходить, чи не так?
Тож, ви зрозуміли.
04:55
Okay, so you get the idea.
104
295027
1450
04:56
If you were actually in this study,
105
296501
1815
Що ж, якби ви справді брали участь в цьому дослідженні,
04:58
you'd probably be a little stressed out.
106
298340
1922
ви б мабуть трішки розхвилювались.
05:00
Your heart might be pounding,
107
300286
1515
Ваше серце почало б битись частіше,
05:01
you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
108
301825
3380
дихання пришвидшилось, можливе надмірне потовиділення.
05:05
And normally, we interpret these physical changes as anxiety
109
305229
4572
І зазвичай, ми розцінюємо такі фізичні зміни
як тривогу
05:09
or signs that we aren't coping very well with the pressure.
110
309825
2865
або знаки, що ми не дуже добре справляємося з тиском.
Але що, як ви розглянете їх як
05:13
But what if you viewed them instead
111
313142
1849
сигнали, що ваш організм був під напругою
05:15
as signs that your body was energized,
112
315015
2323
05:17
was preparing you to meet this challenge?
113
317362
2980
для того, щоб підготувати вас до цього випробування?
Це саме те, що було сказано учасникам
05:21
Now that is exactly what participants were told
114
321064
2562
05:23
in a study conducted at Harvard University.
115
323650
2454
дослідження, проведеного у Гарвардському університеті.
05:26
Before they went through the social stress test,
116
326596
2797
Перед тим як пройти соціальний стрес-тест,
05:29
they were taught to rethink their stress response as helpful.
117
329417
3182
їх навчили, що реакція на стрес є корисною.
05:32
That pounding heart is preparing you for action.
118
332623
3245
Калатаюче серце гоує вас до дії.
05:36
If you're breathing faster, it's no problem.
119
336408
2329
Якщо ви дихаєте надто швидко, нічого страшного.
05:38
It's getting more oxygen to your brain.
120
338761
2211
Просто надходить більше кисню у ваш мозок.
05:41
And participants who learned to view the stress response
121
341846
2673
І учасники, які зрозуміли, що реакція на стрес
05:44
as helpful for their performance,
122
344543
2213
є корисною для роботи,
05:46
well, they were less stressed out, less anxious, more confident,
123
346780
3483
були менш схвильовані,
менш стривожені та більш впевнені.
05:50
but the most fascinating finding to me
124
350287
2069
Та найбільш захоплюючим відкриттям для мене
05:52
was how their physical stress response changed.
125
352380
2939
було те, наскільки змінилась їхня фізична реакція на стрес.
05:55
Now, in a typical stress response,
126
355906
1725
Це типова реакція на стрес,
05:57
your heart rate goes up,
127
357655
1792
вам пульс пришвидшується,
05:59
and your blood vessels constrict like this.
128
359471
3380
а кровоносні судини звужуються, ось так.
І це є одна з причин, чому хронічний стрес
06:04
And this is one of the reasons that chronic stress
129
364343
2583
06:06
is sometimes associated with cardiovascular disease.
130
366950
2835
іноді пов'язаний з серцево-судинними захворюваннями.
06:09
It's not really healthy to be in this state all the time.
131
369809
2733
Справді шкідливо перебувати в такому стані весь час.
06:13
But in the study,
132
373518
1088
Але під час дослідження, коли учасники зрозуміли,
06:14
when participants viewed their stress response as helpful,
133
374630
3007
що реакція на стрес є корисною,
06:17
their blood vessels stayed relaxed like this.
134
377661
2968
їхні кровоносні судини залишилися розслабленими.
06:21
Their heart was still pounding,
135
381176
1777
Їхнє серце все ще калатало,
06:22
but this is a much healthier cardiovascular profile.
136
382977
2727
але це набагато безпечніше.
06:25
It actually looks a lot like what happens
137
385728
2631
Це справді схоже на те,
06:28
in moments of joy and courage.
138
388383
3968
що відбувається в моменти радості та мужності.
06:33
Over a lifetime of stressful experiences,
139
393391
2520
Протягом усього життя стресових ситуацій,
06:35
this one biological change
140
395935
3166
ця біологічна зміна
06:39
could be the difference
141
399125
1280
може бути різницею
06:40
between a stress-induced heart attack at age 50
142
400429
2980
між стрес-індукованим серцевим нападом у віці 50 років
06:43
and living well into your 90s.
143
403433
2224
і здоровим життям у своїх 90 років.
06:46
And this is really what the new science of stress reveals,
144
406356
3061
Нова наука стресу показує, що
06:49
that how you think about stress matters.
145
409441
3002
ваше відношення до стресу є важливим.
Так що, моя мета як психолога здоров'я, змінилася.
06:53
So my goal as a health psychologist has changed.
146
413197
2889
06:56
I no longer want to get rid of your stress.
147
416110
2138
Я більше не хочу, щоб ви позбувалися стресу.
06:58
I want to make you better at stress.
148
418272
2934
Я хочу, щоб він пішов вам на користь.
07:01
And we just did a little intervention.
149
421230
2173
Щойно ми зробили маленьке втручання.
07:03
If you raised your hand and said
150
423935
1524
Якщо ви підняли руку і сказали,
07:05
you'd had a lot of stress in the last year,
151
425483
2045
що ви мали багато стресу минулого року,
07:07
we could have saved your life,
152
427552
1819
ми могли б врятувати ваше життя,
07:09
because hopefully the next time your heart is pounding from stress,
153
429395
3527
тому що, сподіваюсь, наступного разу,
коли ваше серце буде калатати від стресу,
07:12
you're going to remember this talk
154
432946
1823
ви будете пам'ятати цю розмову
07:14
and you're going to think to yourself,
155
434793
2138
і подумаєте,
07:16
this is my body helping me rise to this challenge.
156
436955
4565
це моє тіло допомагає мені впоратися з цією проблемою.
07:22
And when you view stress in that way,
157
442129
2315
І коли ви оцінюєте стрес з такої сторони,
07:24
your body believes you,
158
444468
2033
ваше тіло довіряє вам
07:26
and your stress response becomes healthier.
159
446525
2483
і ваша реакція стає здоровішою.
07:30
Now I said I have over a decade of demonizing stress
160
450204
4152
І як я сказала, я більше 10 років демонізувала стрес,
07:34
to redeem myself from,
161
454380
1950
і тепер мушу спокутувати свою провину,
07:36
so we are going to do one more intervention.
162
456354
2586
тому ми зробимо ще одну інтервенцію.
07:38
I want to tell you
163
458964
1104
Я хочу розказати вам про один із найбільш
07:40
about one of the most under-appreciated aspects of the stress response,
164
460092
3871
недооцінених аспектів стресової реакції,
07:43
and the idea is this:
165
463987
1835
ідея полягає ось у чому.
07:45
Stress makes you social.
166
465846
2395
Стрес робить вас компанійськими.
07:49
To understand this side of stress,
167
469266
1760
Щоб зрозуміти цю сторону стресу
нам потрібно поговорити про гормон окситоцин.
07:51
we need to talk about a hormone, oxytocin,
168
471050
2843
07:53
and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get.
169
473917
4924
І я знаю, що навколо нього
вже дуже багато галасу.
07:58
It even has its own cute nickname, the cuddle hormone,
170
478865
3315
Він навіть має свої власну милу назву, гормон обіймів,
08:02
because it's released when you hug someone.
171
482204
2662
тому що він виділяється, коли ви обіймаєте когось.
08:04
But this is a very small part of what oxytocin is involved in.
172
484890
3925
Але це тільки маленька частина його властивостей.
08:09
Oxytocin is a neuro-hormone.
173
489572
2274
Окситоцин є нейрогормоном.
08:11
It fine-tunes your brain's social instincts.
174
491870
3550
Він регулює соціальні інстинкти вашого мозку.
08:15
It primes you to do things
175
495978
1973
Він направляє вас робити те,
08:17
that strengthen close relationships.
176
497975
2916
що зміцнює ваші стосунки.
08:21
Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family.
177
501486
4824
Окситоцин змушує вас прагнути фізичного контакту
з вашими друзями та родиною.
08:26
It enhances your empathy.
178
506334
1562
Він підвищує ваші співпереживання.
08:27
It even makes you more willing to help and support
179
507920
2684
І навіть змушує вас допомагати і підтримувати
08:30
the people you care about.
180
510628
1684
людей, які вам не байдужі.
08:33
Some people have even suggested we should snort oxytocin...
181
513672
3954
Деякі навіть пропонували
нюхати окситоцин,
щоб стати більш співчутливим і турботливим.
08:39
to become more compassionate and caring.
182
519179
2688
08:43
But here's what most people don't understand about oxytocin.
183
523340
3776
Але ось що більшість людей не розуміє
про окстоцин.
08:48
It's a stress hormone.
184
528164
2066
Це гормон стресу.
08:51
Your pituitary gland pumps this stuff out
185
531130
3094
Ваш гіпофіз викачує цю речовину,
08:54
as part of the stress response.
186
534248
1524
як частину реакції на стрес.
08:55
It's as much a part of your stress response
187
535796
2227
Це така ж частина вашої стресової реакції,
08:58
as the adrenaline that makes your heart pound.
188
538047
3327
як і адреналін, що змушує ваше серце битися.
09:02
And when oxytocin is released in the stress response,
189
542271
2674
І коли окситоцин виділяється в реакції на стрес,
09:04
it is motivating you to seek support.
190
544969
2606
він спонукає вас шукати підтримки.
09:08
Your biological stress response
191
548330
2029
Ваша біологічна реакція на стрес
09:10
is nudging you to tell someone how you feel,
192
550383
3519
підштовхує вас розказати комусь, що ви відчуваєте,
09:13
instead of bottling it up.
193
553926
1688
а не стримувати все в собі.
09:16
Your stress response wants to make sure you notice
194
556306
3080
Ця реакція хоче переконатися, що ви помітили,
09:19
when someone else in your life is struggling
195
559410
2295
коли хтось інший у вашому житті бореться з труднощами
09:21
so that you can support each other.
196
561729
1959
і ви можете підтримати один одного.
09:24
When life is difficult,
197
564299
1660
У важкі періоди життя стресова реакція хоче,
09:25
your stress response wants you to be surrounded
198
565983
4587
щоб ви були оточені людьми, які піклуються про вас.
09:30
by people who care about you.
199
570594
1519
09:33
Okay, so how is knowing this side of stress going to make you healthier?
200
573158
4155
Отже, як пізнання цієї сторони стресу
зробить вас здоровішими?
09:37
Well, oxytocin doesn't only act on your brain.
201
577686
2561
Окситоцин впливає не тільки на мозок.
09:40
It also acts on your body,
202
580271
2367
А також на ваше тіло,
09:42
and one of its main roles in your body
203
582662
2175
і одна з найважливіших ролей у вашому тілі,
09:44
is to protect your cardiovascular system from the effects of stress.
204
584861
4661
це захистити вашу серцево-судинну систему
від наслідків стресу.
09:49
It's a natural anti-inflammatory.
205
589956
2544
Це природний протизапальний засіб.
09:52
It also helps your blood vessels stay relaxed during stress.
206
592524
3421
Він також допомагає кровоносним судинам залишатися розслабленими під час стресу.
09:55
But my favorite effect on the body is actually on the heart.
207
595969
3373
Особисто мені найбільше подобається, як він впливає на саме серце.
09:59
Your heart has receptors for this hormone,
208
599366
3938
Серце має рецептори до цього гормону
10:03
and oxytocin helps heart cells regenerate
209
603328
3454
і окситоцин допомагає регенерувати клітини серця
10:06
and heal from any stress-induced damage.
210
606806
3134
і зцілити від будь-яких стрес-індукованих ушкоджень.
10:10
This stress hormone strengthens your heart.
211
610774
3699
Цей гормон стресу зміцнює серце,
10:15
And the cool thing is that all of these physical benefits
212
615591
3242
і класно те, що всі ці фізичні переваги
10:18
of oxytocin are enhanced by social contact and social support.
213
618857
5026
окситоцину підвищуються за рахунок соціальних контактів
і соціальної підтримки,
10:23
So when you reach out to others under stress,
214
623907
2895
тому, коли ви тягнетесь до людей,
10:26
either to seek support or to help someone else,
215
626826
3249
щоб звернутися за підтримкою або допомогти комусь іншому,
10:30
you release more of this hormone,
216
630099
1984
ви більше виділяєте цього гормону,
10:32
your stress response becomes healthier,
217
632107
2238
стресова реакція стає здоровішою,
10:34
and you actually recover faster from stress.
218
634369
2651
і, насправді, ви швидше набираєтесь сил після стресової ситуації.
10:37
I find this amazing,
219
637658
2119
Мені здається чудовим,
10:39
that your stress response has a built-in mechanism
220
639801
3904
що ваша стресова реакція має вбудований механізм
10:43
for stress resilience,
221
643729
2881
для стресостійкості,
10:46
and that mechanism is human connection.
222
646634
2381
і цей механізм - людський зв'язок.
Наостанок я б хотіла розказати про ще одне дослідження.
10:51
I want to finish by telling you about one more study.
223
651174
3200
10:54
And listen up, because this study could also save a life.
224
654398
3118
І слухайте уважно, тому що воно також може врятувати життя.
10:58
This study tracked about 1,000 adults in the United States,
225
658651
3255
Це дослідження відстежувало близько 1000 дорослих, віком від 34 до 93 років,
11:01
and they ranged in age from 34 to 93,
226
661930
4139
у Сполучених Штатах.
11:06
and they started the study by asking,
227
666093
2245
Вони розпочали дослідження з питання:
11:08
"How much stress have you experienced in the last year?"
228
668362
3203
"Яку кількість стресу ви зазнали протягом останнього року?"
11:12
They also asked,
229
672779
1501
Також вони питали: "Скільки часу ви витрачали,
11:14
"How much time have you spent helping out friends, neighbors,
230
674304
4635
на допомогу вашим друзям, сусідам,
11:18
people in your community?"
231
678963
1838
людям у вашій громаді?"
11:22
And then they used public records for the next five years
232
682133
2751
І тоді вони використали державні архіви наступних п'яти років,
11:24
to find out who died.
233
684908
1379
щоб дізнатися хто помер.
11:27
Okay, so the bad news first:
234
687531
2657
Спочатку погані новини.
11:30
For every major stressful life experience,
235
690212
2935
Через кожний значний стресовий досвід,
11:33
like financial difficulties or family crisis,
236
693171
3025
на кшталт фінансових труднощів або сімейних криз,
11:36
that increased the risk of dying by 30 percent.
237
696220
3170
ризик смерті збільшився до 30 процентів.
11:40
But -- and I hope you are expecting a "but" by now --
238
700451
3970
Але, я сподіваюсь ви з нетерпінням чекайте цього "але",
11:44
but that wasn't true for everyone.
239
704445
2407
це не було результатом для всіх.
11:46
People who spent time caring for others
240
706876
3638
Люди, які проводили час, турбуючись про інших,
11:50
showed absolutely no stress-related increase in dying.
241
710538
4503
не показали жодних, пов'язаних зі стресом, зростань ризику смерті. Нуль.
11:55
Zero.
242
715065
1000
11:56
Caring created resilience.
243
716738
2075
Турбота створила стійкість.
12:00
And so we see once again
244
720233
1459
І тому ми ще раз бачимо,
12:01
that the harmful effects of stress on your health
245
721716
2614
що шкідливий вплив на ваше здоров'я
12:04
are not inevitable.
246
724354
1640
не є неминучий.
12:06
How you think and how you act
247
726578
2436
Як ви думаєте і поводитеся,
12:09
can transform your experience of stress.
248
729038
3040
може змінити ваш стресовий досвід.
12:12
When you choose to view your stress response as helpful,
249
732998
4914
Коли ви вирішуєте розглядати стрес
як щось корисне,
12:17
you create the biology of courage.
250
737936
3133
ви створюєте біологію мужності.
12:22
And when you choose to connect with others under stress,
251
742547
3417
І коли ви з іншими людьми в умовах стресу,
12:25
you can create resilience.
252
745988
2118
ви можете створити стійкість.
12:29
Now I wouldn't necessarily ask for more stressful experiences in my life,
253
749606
5530
Я б звичайно не просила
про більше стресових ситуацій,
12:35
but this science has given me a whole new appreciation for stress.
254
755160
5008
але ця наука дала мені
цілком нову вдячність за стрес.
12:41
Stress gives us access to our hearts.
255
761237
3112
Стрес дає нам доступ до наших сердець.
12:45
The compassionate heart that finds joy and meaning
256
765897
3659
Співчутливе серце, яке знаходить радість і сенс
12:49
in connecting with others,
257
769580
1514
у спілкуванні з іншими,
12:51
and yes, your pounding physical heart,
258
771118
3538
і так, ваше калатаюче серце
12:54
working so hard to give you strength and energy.
259
774680
3861
старанно працює, щоб дати вам силу та енергію.
12:59
And when you choose to view stress in this way,
260
779945
3319
І коли ви вирішуєте сприймати стрес саме так,
13:03
you're not just getting better at stress,
261
783288
2488
ви не тільки вдосконалюєте свій стан,
13:05
you're actually making a pretty profound statement.
262
785800
2743
ви насправді робите досить глибоке твердження.
13:09
You're saying that you can trust yourself to handle life's challenges.
263
789627
5009
Ви впевнені, що можете
справлятися з життєвими труднощами
13:15
And you're remembering that you don't have to face them alone.
264
795928
4763
і пам'ятаєте, що
вам не потрібно стикатися з ними сам-на-сам.
13:21
Thank you.
265
801659
1050
Дякую.
13:22
(Applause)
266
802733
2197
(Оплески)
13:32
Chris Anderson: This is kind of amazing, what you're telling us.
267
812014
3048
Кріс Андерсон: Ти розповідаєш щось дивовижне.
Неймовірно, що ставлення до стресу
13:35
It seems amazing to me that a belief about stress
268
815086
3907
13:39
can make so much difference to someone's life expectancy.
269
819017
3941
може так сильно вплинути на тривалість чийогось життя.
13:43
How would that extend to advice,
270
823500
2202
Як би з цього зробити пораду,
13:45
like, if someone is making a lifestyle choice
271
825726
2143
коли хтось робить вибір
13:47
between, say, a stressful job and a non-stressful job,
272
827893
3855
між, скажімо, напруженою і не напруженою роботою,
13:51
does it matter which way they go?
273
831772
2657
чи важливо те, що саме вони виберуть?
13:54
It's equally wise to go for the stressful job
274
834453
2505
Це однаково розумне рішення взятись за стресову роботу,
13:56
so long as you believe that you can handle it, in some sense?
275
836982
2913
якщо ви впевнені, що можете справитися з нею, правильно?
13:59
KM: Yeah, and one thing we know for certain
276
839919
2260
Келлі: Так, ми знаємо напевне,
що погоня за сенсом є кращою для здоров'я,
14:02
is that chasing meaning is better for your health
277
842203
2384
14:04
than trying to avoid discomfort.
278
844611
1580
ніж уникання дискомфорту.
14:06
And so I would say that's really the best way to make decisions,
279
846215
3048
Я б хотіла сказати, що найкращий спосіб прийняти рішення -
14:09
is go after what it is that creates meaning in your life
280
849287
2723
це йти за тим, що робить ваше життя змістовним.
Повірте - ви справитеся зі стресом.
14:12
and then trust yourself to handle the stress that follows.
281
852034
3057
14:15
CA: Thank you so much, Kelly. It's pretty cool.
282
855758
2372
Дуже дякую, Келлі. Це класно. Келлі: Дякую вам.
(Оплески)
14:18
(Applause)
283
858154
2798
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7