How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

15,892,890 views ・ 2013-09-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Snela Korekta: Rysia Wand
00:12
I have a confession to make.
0
12841
2670
Muszę wam coś wyznać,
00:16
But first, I want you to make a little confession to me.
1
16968
5475
ale najpierw
to wy się do czegoś przyznajcie.
00:23
In the past year, I want you to just raise your hand
2
23779
2754
Niech podniesie rękę osoba, która w zeszłym roku
00:26
if you've experienced relatively little stress.
3
26557
3390
doświadczyła względnie niewiele stresu.
00:29
Anyone?
4
29971
1027
Ktokolwiek?
00:32
How about a moderate amount of stress?
5
32604
2275
A może umiarkowanej ilości stresu?
00:35
Who has experienced a lot of stress?
6
35840
2577
A kto doświadczył dużo stresu?
00:38
Yeah. Me too.
7
38441
2384
No właśnie. Ja też.
00:40
But that is not my confession.
8
40849
2124
Ale nie do tego chciałam się przyznać.
00:42
My confession is this:
9
42997
1761
Moje wyznanie jest takie: jestem psychologiem zdrowia
00:44
I am a health psychologist,
10
44782
1997
00:46
and my mission is to help people be happier and healthier.
11
46803
3843
i moją misją jest pomaganie ludziom osiągać zdrowie i szczęście.
00:51
But I fear that something I've been teaching
12
51699
3203
Ale obawiam się, że to, czego uczę od 10 lat,
00:54
for the last 10 years is doing more harm than good,
13
54926
4304
przynosi więcej szkody, niż pożytku,
00:59
and it has to do with stress.
14
59254
1830
i ma to związek ze stresem.
01:01
For years I've been telling people, stress makes you sick.
15
61826
3003
Od lat powtarzam ludziom: stres jest przyczyną chorób.
01:04
It increases the risk of everything from the common cold
16
64853
2871
Zwiększa ryzyko wszystkiego, od zwykłego przeziębienia
01:07
to cardiovascular disease.
17
67748
1772
po chorobę wieńcową.
Przedstawiałam stres jako wroga.
01:10
Basically, I've turned stress into the enemy.
18
70134
3532
01:14
But I have changed my mind about stress,
19
74383
2688
Ale zmieniłam na ten temat zdanie,
01:17
and today, I want to change yours.
20
77095
3169
a dzisiaj chcę też zmienić wasze.
01:21
Let me start with the study that made me rethink
21
81010
2356
Zacznę od badania, przez które
01:23
my whole approach to stress.
22
83390
1987
na nowo przemyślałam całe podejście do stresu.
Przez 8 lat śledzono życie 30 tys. dorosłych w USA.
01:26
This study tracked 30,000 adults in the United States for eight years,
23
86004
4635
Zaczęto od pytania:
01:30
and they started by asking people,
24
90663
2503
01:33
"How much stress have you experienced in the last year?"
25
93190
3192
"Ile stresu doświadczyłeś w ciągu ostatniego roku?".
Zapytano też:
01:37
They also asked,
26
97088
1540
01:38
"Do you believe that stress is harmful for your health?"
27
98652
4332
"Czy uważasz, że stres szkodzi twojemu zdrowiu?".
01:44
And then they used public death records to find out who died.
28
104430
3556
Potem posłużono się danymi o zgonach,
żeby sprawdzić, kto z badanych umarł.
01:48
(Laughter)
29
108010
1181
(Śmiech)
01:49
Okay.
30
109215
1798
Na początek trochę złych wiadomości.
01:51
Some bad news first.
31
111037
2150
01:53
People who experienced a lot of stress in the previous year
32
113211
3401
U osób, które w minionym roku doświadczyły wiele stresu,
01:56
had a 43 percent increased risk of dying.
33
116636
2753
ryzyko śmierci było wyższe o 43%.
02:00
But that was only true for the people
34
120612
3759
Ale dotyczyło to tylko osób,
02:04
who also believed that stress is harmful for your health.
35
124395
3637
które jednocześnie wierzyły, że stres im szkodzi.
02:08
(Laughter)
36
128056
2760
(Śmiech)
02:10
People who experienced a lot of stress
37
130840
2276
U osób, które doświadczały wiele stresu,
02:13
but did not view stress as harmful
38
133140
1940
ale widziały w nim szkodliwości,
02:15
were no more likely to die.
39
135104
1677
ryzyko zgonu nie było zwiększone.
02:16
In fact, they had the lowest risk of dying
40
136805
3543
Więcej - ich ryzyko zgonu było najniższe ze wszystkich badanych,
02:20
of anyone in the study,
41
140372
1300
niższe nawet niż u osób,
02:21
including people who had relatively little stress.
42
141696
2457
które niewiele się stresowały.
02:24
Now the researchers estimated that over the eight years
43
144896
2620
Naukowcy oszacowali, że przez te 8 lat
02:27
they were tracking deaths,
44
147540
1570
śledzenia zgonów
182 tys. Amerykanów umarło przedwcześnie,
02:29
182,000 Americans died prematurely,
45
149134
3176
02:32
not from stress,
46
152334
1438
nie ze stresu, ale z powodu przekonania,
02:33
but from the belief that stress is bad for you.
47
153796
3181
że stres jest szkodliwy. (Śmiech)
02:37
(Laughter)
48
157001
1232
02:38
That is over 20,000 deaths a year.
49
158257
3042
To ponad 20 tys. zgonów rocznie.
02:41
Now, if that estimate is correct,
50
161931
2804
Jeśli to poprawne obliczenie,
02:44
that would make believing stress is bad for you
51
164759
2239
to wiara w szkodliwość stresu
była na 15 miejscu najczęstszych przyczyn zgonu
02:47
the 15th largest cause of death in the United States last year,
52
167022
4071
w USA w ciągu ostatniego roku,
02:51
killing more people than skin cancer, HIV/AIDS and homicide.
53
171117
3983
wyprzedzając raka skóry,
HIV, AIDS i morderstwa.
(Śmiech)
02:57
(Laughter)
54
177172
2115
02:59
You can see why this study freaked me out.
55
179311
2801
Sami widzicie, dlaczego to badanie tak mnie przeraziło.
03:02
Here I've been spending so much energy telling people
56
182136
4049
Tak energicznie przekonywałam ludzi,
że stres jest szkodliwy dla zdrowia.
03:06
stress is bad for your health.
57
186209
1841
Zaczęłam się zastanawiać:
03:09
So this study got me wondering:
58
189090
1672
03:10
Can changing how you think about stress make you healthier?
59
190786
4072
Czy zmiana myślenia o stresie
może nam poprawić zdrowie? Nauka mówi, że tak.
03:14
And here the science says yes.
60
194882
1820
03:16
When you change your mind about stress,
61
196726
2058
Zmieniając nastawienie do stresu,
03:18
you can change your body's response to stress.
62
198808
3252
możesz zmienić reakcję ciała na stres.
03:22
Now to explain how this works,
63
202084
2333
Żeby wyjaśnić, jak to działa,
03:24
I want you all to pretend that you are participants
64
204441
2857
wyobraźcie sobie, że uczestniczycie w badaniu,
03:27
in a study designed to stress you out.
65
207322
2583
którego celem jest was zestresować.
03:29
It's called the social stress test.
66
209929
2660
Nazywa się to społecznym testem stresu.
03:32
You come into the laboratory,
67
212613
2030
Po wejściu do laboratorium mówią wam,
03:34
and you're told you have to give
68
214667
1971
że macie wygłosić 5-minutowe przemówienie
03:36
a five-minute impromptu speech on your personal weaknesses
69
216662
4615
na temat osobistych słabości
03:41
to a panel of expert evaluators sitting right in front of you,
70
221301
3633
przed zespołem oceniających was ekspertów.
03:44
and to make sure you feel the pressure,
71
224958
1858
Żeby mieć pewność, że poczujecie presję,
03:46
there are bright lights and a camera in your face,
72
226840
2947
zapalone są mocne światła, a w twarz macie wycelowaną kamerę,
03:49
kind of like this.
73
229811
1459
mniej więcej tak, jak tutaj.
03:51
(Laughter)
74
231294
1158
03:52
And the evaluators have been trained
75
232476
2880
Oceniający zostali przeszkoleni,
03:55
to give you discouraging, non-verbal feedback,
76
235380
3692
żeby bez słowa okazywać dezaprobatę. O tak.
03:59
like this.
77
239096
1174
04:05
(Exhales)
78
245334
1001
(Śmiech)
04:06
(Laughter)
79
246359
2397
Kiedy jesteście już wystarczająco zgnębieni,
04:09
Now that you're sufficiently demoralized,
80
249264
2068
04:11
time for part two: a math test.
81
251356
2776
czas na część drugą: test z matematyki.
04:14
And unbeknownst to you,
82
254156
2077
Badany nie wie, że zadaniem eksperymentatora
04:16
the experimenter has been trained to harass you during it.
83
256257
3559
jest dręczenie go w trakcie testu.
04:20
Now we're going to all do this together.
84
260285
2350
Zrobimy to teraz razem,
04:22
It's going to be fun.
85
262659
1370
będzie fajnie.
04:24
For me.
86
264404
1023
Dla mnie.
04:25
Okay.
87
265451
1017
Odliczajcie w dół co siedem
04:26
(Laughter)
88
266492
1207
04:27
I want you all to count backwards from 996
89
267723
3999
zaczynając od 996.
04:31
in increments of seven.
90
271746
1368
04:33
You're going to do this out loud,
91
273138
1604
Mówcie na głos,
04:34
as fast as you can,
92
274766
1984
jak najszybciej, zaczynając od 996.
04:36
starting with 996.
93
276774
2092
04:38
Go!
94
278890
1038
Start!
04:39
(Audience counting)
95
279952
1357
Publiczność: (Liczenie)
04:41
Go faster. Faster please.
96
281333
2789
Szybciej. Proszę szybciej.
Liczycie za wolno.
04:44
You're going too slow.
97
284146
1366
04:45
(Audience counting)
98
285536
1038
Stop. Stop, stop, stop.
04:46
Stop. Stop, stop, stop.
99
286598
1492
04:48
That guy made a mistake.
100
288114
1406
Ten pan się pomylił.
04:49
We are going to have to start all over again.
101
289544
2198
Musimy zacząć od nowa. (Śmiech)
04:51
(Laughter)
102
291766
1001
04:52
You're not very good at this, are you?
103
292791
2212
Nie najlepiej wam idzie, co?
Rozumiecie, o co chodzi.
04:55
Okay, so you get the idea.
104
295027
1450
04:56
If you were actually in this study,
105
296501
1815
Uczestnicząc w prawdziwym badaniu
04:58
you'd probably be a little stressed out.
106
298340
1922
pewnie byście się trochę zestresowali.
05:00
Your heart might be pounding,
107
300286
1515
Serce zaczęłoby walić,
05:01
you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
108
301825
3380
oddech by się przyspieszył i zaczęlibyście się pocić.
05:05
And normally, we interpret these physical changes as anxiety
109
305229
4572
Zazwyczaj odbieramy te fizyczne reakcje
jako niepokój,
05:09
or signs that we aren't coping very well with the pressure.
110
309825
2865
albo objaw ulegania presji.
A gdyby uznać to za objaw tego,
05:13
But what if you viewed them instead
111
313142
1849
że ciało jest pełne energii,
05:15
as signs that your body was energized,
112
315015
2323
05:17
was preparing you to meet this challenge?
113
317362
2980
że przygotowuje cię do sprostania wyzwaniu?
To właśnie powiedziano uczestnikom badania
05:21
Now that is exactly what participants were told
114
321064
2562
05:23
in a study conducted at Harvard University.
115
323650
2454
prowadzonego przez Harvard.
05:26
Before they went through the social stress test,
116
326596
2797
Zanim zostali poddani społecznemu testowi stresu,
05:29
they were taught to rethink their stress response as helpful.
117
329417
3182
nauczono ich myśleć, że reakcje na stres są pomocne.
05:32
That pounding heart is preparing you for action.
118
332623
3245
To walące serce przygotowuje cię do działania.
05:36
If you're breathing faster, it's no problem.
119
336408
2329
Jeśli szybciej oddychasz, to dobrze.
05:38
It's getting more oxygen to your brain.
120
338761
2211
Mózg dostaje więcej tlenu.
05:41
And participants who learned to view the stress response
121
341846
2673
Ci, którzy nauczyli się postrzegać reakcje na stres
05:44
as helpful for their performance,
122
344543
2213
jako pomocne w działaniu,
05:46
well, they were less stressed out, less anxious, more confident,
123
346780
3483
byli mniej zestresowani,
mniej spięci, bardziej pewni siebie.
05:50
but the most fascinating finding to me
124
350287
2069
Najbardziej zainteresowała mnie zmiana
05:52
was how their physical stress response changed.
125
352380
2939
ich fizycznych reakcji na stres.
05:55
Now, in a typical stress response,
126
355906
1725
W przypadku typowej reakcji na stres
05:57
your heart rate goes up,
127
357655
1792
puls wzrasta,
05:59
and your blood vessels constrict like this.
128
359471
3380
a tętnice się kurczą, o tak.
Dlatego chroniczny stres
06:04
And this is one of the reasons that chronic stress
129
364343
2583
06:06
is sometimes associated with cardiovascular disease.
130
366950
2835
jest czasem wiązany z chorobą wieńcową.
06:09
It's not really healthy to be in this state all the time.
131
369809
2733
To niezdrowy stan na dłuższą metę.
06:13
But in the study,
132
373518
1088
Jednak kiedy uczestnicy badania
06:14
when participants viewed their stress response as helpful,
133
374630
3007
postrzegali reakcje na stres jako pomocne,
06:17
their blood vessels stayed relaxed like this.
134
377661
2968
ich tętnice pozostały rozluźnione.
06:21
Their heart was still pounding,
135
381176
1777
Serca nadal im waliły,
06:22
but this is a much healthier cardiovascular profile.
136
382977
2727
ale był to znacznie zdrowszy rodzaj pracy serca.
06:25
It actually looks a lot like what happens
137
385728
2631
Przypominał to, co dzieje się
06:28
in moments of joy and courage.
138
388383
3968
w momentach radości czy przypływu odwagi.
06:33
Over a lifetime of stressful experiences,
139
393391
2520
W życiu pełnym stresujących wydarzeń
06:35
this one biological change
140
395935
3166
ta jedna biologiczna zmiana
06:39
could be the difference
141
399125
1280
może spowodować, że zamiast dostać zawału
06:40
between a stress-induced heart attack at age 50
142
400429
2980
wywołanego stresem w wieku 50 lat,
06:43
and living well into your 90s.
143
403433
2224
dożyjemy prawie setki.
06:46
And this is really what the new science of stress reveals,
144
406356
3061
Nowe odkrycia w dziedzinie nauki o stresie dowodzą,
06:49
that how you think about stress matters.
145
409441
3002
że podejście do stresu ma znaczenie.
Jako psycholog zdrowia zmieniłam podejście.
06:53
So my goal as a health psychologist has changed.
146
413197
2889
06:56
I no longer want to get rid of your stress.
147
416110
2138
Nie chcę już, żebyście pozbyli się stresu.
06:58
I want to make you better at stress.
148
418272
2934
Chcę, żebyście stresowali się lepiej.
07:01
And we just did a little intervention.
149
421230
2173
Dokonaliśmy przed chwilą małej interwencji.
07:03
If you raised your hand and said
150
423935
1524
Jeżeli powiedzieliście, że w zeszłym roku
07:05
you'd had a lot of stress in the last year,
151
425483
2045
że dużo się stresowaliście,
07:07
we could have saved your life,
152
427552
1819
to może właśnie uratowaliśmy wam życie.
07:09
because hopefully the next time your heart is pounding from stress,
153
429395
3527
Następnym razem
kiedy serca będą wam waliły ze stresu,
07:12
you're going to remember this talk
154
432946
1823
mam nadzieję, że przypomnicie sobie tę rozmowę
07:14
and you're going to think to yourself,
155
434793
2138
i pomyślicie sobie:
07:16
this is my body helping me rise to this challenge.
156
436955
4565
to ciało pomaga mi sprostać wyzwaniu.
07:22
And when you view stress in that way,
157
442129
2315
Gdy tak postrzegacie stres,
07:24
your body believes you,
158
444468
2033
ciało wam wierzy,
07:26
and your stress response becomes healthier.
159
446525
2483
a reakcja na stres staje się zdrowsza.
07:30
Now I said I have over a decade of demonizing stress
160
450204
4152
Powiedziałam, że mam do odpokutowania
07:34
to redeem myself from,
161
454380
1950
całą dekadę demonizowania stresu,
07:36
so we are going to do one more intervention.
162
456354
2586
więc przeprowadzimy jeszcze jedną interwencję.
07:38
I want to tell you
163
458964
1104
Opowiem o jednym z najmniej docenianych
07:40
about one of the most under-appreciated aspects of the stress response,
164
460092
3871
aspektów reakcji na stres,
07:43
and the idea is this:
165
463987
1835
a mianowicie:
07:45
Stress makes you social.
166
465846
2395
stres nas uspołecznia.
07:49
To understand this side of stress,
167
469266
1760
Żeby zrozumieć tę stronę stresu,
musimy pomówić o hormonie, oksytocynie.
07:51
we need to talk about a hormone, oxytocin,
168
471050
2843
07:53
and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get.
169
473917
4924
Owszem, oksytocyna przyciągnęła już
sporo uwagi jak na hormon.
07:58
It even has its own cute nickname, the cuddle hormone,
170
478865
3315
Ma nawet urocze przezwisko: hormon przytulania,
08:02
because it's released when you hug someone.
171
482204
2662
bo jest uwalniania podczas przytulania.
08:04
But this is a very small part of what oxytocin is involved in.
172
484890
3925
Ale to tylko niewielka część jej działania.
08:09
Oxytocin is a neuro-hormone.
173
489572
2274
Oksytocyna jest neurohormonem.
08:11
It fine-tunes your brain's social instincts.
174
491870
3550
Dostraja społeczne instynkty mózgu.
08:15
It primes you to do things
175
495978
1973
Przygotowuje nas do zachowań,
08:17
that strengthen close relationships.
176
497975
2916
które umacniają bliskie związki.
08:21
Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family.
177
501486
4824
Oksytocyna sprawia, że pragniemy fizycznego kontaktu
z przyjaciółmi i rodziną.
08:26
It enhances your empathy.
178
506334
1562
Wzmacnia empatię.
08:27
It even makes you more willing to help and support
179
507920
2684
Skłania nas do pomocy i wsparcia dla osób,
08:30
the people you care about.
180
510628
1684
na których nam zależy.
08:33
Some people have even suggested we should snort oxytocin...
181
513672
3954
Niektórzy ludzie sugerowali nawet,
że powinniśmy wciągać ją nosem,
żeby zwiększyć empatię i troskliwość.
08:39
to become more compassionate and caring.
182
519179
2688
08:43
But here's what most people don't understand about oxytocin.
183
523340
3776
Jest coś, co mało kto rozumie
na temat oksytocyny,
08:48
It's a stress hormone.
184
528164
2066
To hormon stresu.
08:51
Your pituitary gland pumps this stuff out
185
531130
3094
Hormony przysadki produkują ją
08:54
as part of the stress response.
186
534248
1524
jako część reakcji na stres.
08:55
It's as much a part of your stress response
187
535796
2227
Jest taką samą częścią reakcji na stres
08:58
as the adrenaline that makes your heart pound.
188
538047
3327
jak adrenalina, która powoduje mocne bicie serca.
09:02
And when oxytocin is released in the stress response,
189
542271
2674
Kiedy oksytocyna jest uwalniana w reakcji na stres,
09:04
it is motivating you to seek support.
190
544969
2606
motywuje nas do szukania wsparcia.
09:08
Your biological stress response
191
548330
2029
Biologiczna odpowiedź na stres
09:10
is nudging you to tell someone how you feel,
192
550383
3519
skłania nas, by powiedzieć komuś, co czujemy,
09:13
instead of bottling it up.
193
553926
1688
zamiast dusić to w sobie.
09:16
Your stress response wants to make sure you notice
194
556306
3080
Sprawia też, że zauważamy,
09:19
when someone else in your life is struggling
195
559410
2295
gdy ktoś inny sobie z czymś nie radzi,
09:21
so that you can support each other.
196
561729
1959
więc możemy nawzajem się wspierać.
09:24
When life is difficult,
197
564299
1660
Kiedy życie jest ciężkie, reakcja na stres sprawia,
09:25
your stress response wants you to be surrounded
198
565983
4587
że otaczamy się ludźmi, którym na nas zależy.
09:30
by people who care about you.
199
570594
1519
09:33
Okay, so how is knowing this side of stress going to make you healthier?
200
573158
4155
Jak wiedza o tej stronie stresu
polepszy nam zdrowie?
09:37
Well, oxytocin doesn't only act on your brain.
201
577686
2561
Oksytocyna działa nie tylko na mózg.
09:40
It also acts on your body,
202
580271
2367
Działa też na ciało,
09:42
and one of its main roles in your body
203
582662
2175
a jednym z jej głównych zadań
09:44
is to protect your cardiovascular system from the effects of stress.
204
584861
4661
jest ochrona układu naczyniowego
przed skutkami stresu.
09:49
It's a natural anti-inflammatory.
205
589956
2544
Jest naturalnym lekiem przeciwzapalnym.
09:52
It also helps your blood vessels stay relaxed during stress.
206
592524
3421
Rozluźnia tętnice w stresującej sytuacji.
09:55
But my favorite effect on the body is actually on the heart.
207
595969
3373
Mój ulubiony efekt to wpływ oksytocyny na serce.
09:59
Your heart has receptors for this hormone,
208
599366
3938
Serce ma receptory tego hormonu,
10:03
and oxytocin helps heart cells regenerate
209
603328
3454
a oksytocyna pomaga komórkom serca w regeneracji
10:06
and heal from any stress-induced damage.
210
606806
3134
i leczy je z uszkodzeń powstałych pod wpływem stresu.
10:10
This stress hormone strengthens your heart.
211
610774
3699
Ten hormon stresu wzmacnia serce,
10:15
And the cool thing is that all of these physical benefits
212
615591
3242
a co najfajniejsze, wszystkie korzyści z oksytocyny
10:18
of oxytocin are enhanced by social contact and social support.
213
618857
5026
są wzmacniane przez kontakty międzyludzkie
i wzajemne wsparcie.
10:23
So when you reach out to others under stress,
214
623907
2895
Zwracając się do innych po pomoc podczas stresu
10:26
either to seek support or to help someone else,
215
626826
3249
albo pomagając komuś innemu,
10:30
you release more of this hormone,
216
630099
1984
uwalniamy więcej tego hormonu,
10:32
your stress response becomes healthier,
217
632107
2238
a reakcja na stres staje się zdrowsza.
10:34
and you actually recover faster from stress.
218
634369
2651
Nawet regeneracja po stresie jest szybsza.
10:37
I find this amazing,
219
637658
2119
Uważam, że to niesamowite,
10:39
that your stress response has a built-in mechanism
220
639801
3904
że odpowiedź ciała na stres
10:43
for stress resilience,
221
643729
2881
ma wbudowany mechanizm obronny,
10:46
and that mechanism is human connection.
222
646634
2381
którym jest kontakt z innymi ludźmi.
Na koniec opowiem o jeszcze jednym badaniu.
10:51
I want to finish by telling you about one more study.
223
651174
3200
10:54
And listen up, because this study could also save a life.
224
654398
3118
Słuchajcie, bo to badanie też może uratować życie.
10:58
This study tracked about 1,000 adults in the United States,
225
658651
3255
Śledzono w nim losy tysiąca Amerykanów
11:01
and they ranged in age from 34 to 93,
226
661930
4139
w wieku od 34 do 93 lat.
11:06
and they started the study by asking,
227
666093
2245
Zaczęto od pytania:
11:08
"How much stress have you experienced in the last year?"
228
668362
3203
"Ile stresu doświadczyłeś w zeszłym roku?".
11:12
They also asked,
229
672779
1501
Zapytano też:
11:14
"How much time have you spent helping out friends, neighbors,
230
674304
4635
"Ile czasu spędziłeś pomagając przyjaciołom, sąsiadom,
11:18
people in your community?"
231
678963
1838
ludziom z otoczenia?".
11:22
And then they used public records for the next five years
232
682133
2751
Potem w oficjalnych statystykach
11:24
to find out who died.
233
684908
1379
sprawdzono, kto umarł.
11:27
Okay, so the bad news first:
234
687531
2657
Najpierw zła wiadomość.
11:30
For every major stressful life experience,
235
690212
2935
Każda mocno stresująca sytuacja życiowa,
11:33
like financial difficulties or family crisis,
236
693171
3025
jak trudności finansowe czy rodzinne kłopoty,
11:36
that increased the risk of dying by 30 percent.
237
696220
3170
podnosiła ryzyko śmierci o 30%.
11:40
But -- and I hope you are expecting a "but" by now --
238
700451
3970
Ale (już chyba wiecie, że jest jakieś ale),
11:44
but that wasn't true for everyone.
239
704445
2407
nie dotyczyło to wszystkich.
11:46
People who spent time caring for others
240
706876
3638
U osób, które spędzały czas opiekując się innymi,
11:50
showed absolutely no stress-related increase in dying.
241
710538
4503
nie stwierdzono zwiększonego ryzyka śmierci. Zero.
11:55
Zero.
242
715065
1000
11:56
Caring created resilience.
243
716738
2075
Troska o innych zwiększa odporność.
12:00
And so we see once again
244
720233
1459
Widzimy jeszcze raz,
12:01
that the harmful effects of stress on your health
245
721716
2614
że szkodliwy wpływ stresu na zdrowie
12:04
are not inevitable.
246
724354
1640
nie jest nieunikniony.
12:06
How you think and how you act
247
726578
2436
To, jak myślisz i jak się zachowujesz,
12:09
can transform your experience of stress.
248
729038
3040
może zmienić to, jak doświadczasz stresu.
12:12
When you choose to view your stress response as helpful,
249
732998
4914
Kiedy z rozmysłem uznajesz
reakcje stresowe za pomocne,
12:17
you create the biology of courage.
250
737936
3133
tworzysz biologię odwagi.
12:22
And when you choose to connect with others under stress,
251
742547
3417
Celowo zbliżając się do innych podczas stresu,
12:25
you can create resilience.
252
745988
2118
możesz się uodpornić.
12:29
Now I wouldn't necessarily ask for more stressful experiences in my life,
253
749606
5530
Nie chodzi o to,
żeby szukać w życiu więcej stresu,
12:35
but this science has given me a whole new appreciation for stress.
254
755160
5008
ale nauka pozwoliła mi
doceniać stres.
12:41
Stress gives us access to our hearts.
255
761237
3112
Stres daje nam dostęp do serc,
12:45
The compassionate heart that finds joy and meaning
256
765897
3659
które współczują i znajduje radość i sens
12:49
in connecting with others,
257
769580
1514
w związkach z innymi.
12:51
and yes, your pounding physical heart,
258
771118
3538
Tak, nasze serce wali,
12:54
working so hard to give you strength and energy.
259
774680
3861
bije mocno, żeby dać nam siłę i energię.
12:59
And when you choose to view stress in this way,
260
779945
3319
Gdy postrzegasz stres w ten sposób,
13:03
you're not just getting better at stress,
261
783288
2488
nie tylko zaczynasz lepiej sobie z nim radzić,
13:05
you're actually making a pretty profound statement.
262
785800
2743
ale też udowadniasz coś ważnego.
13:09
You're saying that you can trust yourself to handle life's challenges.
263
789627
5009
Deklarujesz zaufanie,
że dasz sobie radę z życiowymi wyzwaniami,
13:15
And you're remembering that you don't have to face them alone.
264
795928
4763
i pamiętasz,
że nie musisz stawiać im czoła sam.
13:21
Thank you.
265
801659
1050
Dziękuję.
13:22
(Applause)
266
802733
2197
(Oklaski)
13:32
Chris Anderson: This is kind of amazing, what you're telling us.
267
812014
3048
Chris Anderson: Mówisz niezwykłe rzeczy.
To niesamowite, że przekonania na temat stresu
13:35
It seems amazing to me that a belief about stress
268
815086
3907
13:39
can make so much difference to someone's life expectancy.
269
819017
3941
mają taki wpływ na długość życia.
13:43
How would that extend to advice,
270
823500
2202
Jak przełożyć to na poradę
13:45
like, if someone is making a lifestyle choice
271
825726
2143
dla osób podejmujących życiowe decyzje:
13:47
between, say, a stressful job and a non-stressful job,
272
827893
3855
wybrać stresującą czy nie stresującą pracę?
13:51
does it matter which way they go?
273
831772
2657
Czy tak naprawdę wybór ma znaczenie?
13:54
It's equally wise to go for the stressful job
274
834453
2505
Czy wybór stresującej pracy jest rozsądny,
13:56
so long as you believe that you can handle it, in some sense?
275
836982
2913
o ile w wierzysz, że dasz sobie radę?
13:59
KM: Yeah, and one thing we know for certain
276
839919
2260
Kelly McGonigal: Jedno wiemy na pewno:
zdrowiej jest podążać za czymś, co ma dla nas sens,
14:02
is that chasing meaning is better for your health
277
842203
2384
14:04
than trying to avoid discomfort.
278
844611
1580
niż unikać niewygód.
14:06
And so I would say that's really the best way to make decisions,
279
846215
3048
Najlepszą zasadą przy podejmowaniu decyzji
14:09
is go after what it is that creates meaning in your life
280
849287
2723
jest podążanie za tym, co nadaje życiu sens
i wiara w to, że podołamy stresowi, który może temu towarzyszyć.
14:12
and then trust yourself to handle the stress that follows.
281
852034
3057
14:15
CA: Thank you so much, Kelly. It's pretty cool.
282
855758
2372
CA: Dziękuję bardzo, Kelly. Naprawdę fajne. KM: Dziękuję.
(Oklaski)
14:18
(Applause)
283
858154
2798
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7