How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

Kelly McGonigal: Wie man Stress zu seinem Freund machen kann

15,892,890 views

2013-09-04 ・ TED


New videos

How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

Kelly McGonigal: Wie man Stress zu seinem Freund machen kann

15,892,890 views ・ 2013-09-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Heike de Weerth Lektorat: Judith Matz
00:12
I have a confession to make.
0
12841
2670
Ich möchte etwas beichten,
00:16
But first, I want you to make a little confession to me.
1
16968
5475
aber zuerst will ich,
dass Sie mir etwas beichten.
00:23
In the past year, I want you to just raise your hand
2
23779
2754
Ich möchte, dass Sie Ihre Hände heben,
00:26
if you've experienced relatively little stress.
3
26557
3390
wenn Sie im letzten Jahr wenig Stress hatten.
00:29
Anyone?
4
29971
1027
Irgendjemand?
00:32
How about a moderate amount of stress?
5
32604
2275
Wie steht es mit einem mittleren Maß an Stress?
00:35
Who has experienced a lot of stress?
6
35840
2577
Wer hat sehr viel Stress erlebt?
00:38
Yeah. Me too.
7
38441
2384
Ja, ich auch.
00:40
But that is not my confession.
8
40849
2124
Aber das wollte ich nicht beichten.
00:42
My confession is this:
9
42997
1761
Meine Beichte ist: Als Gesundheitspsychologin
00:44
I am a health psychologist,
10
44782
1997
00:46
and my mission is to help people be happier and healthier.
11
46803
3843
ist es meine Mission, anderen zu helfen, glücklich und gesund zu sein.
00:51
But I fear that something I've been teaching
12
51699
3203
Aber ich fürchte, dass das, was ich die letzten 10 Jahre
00:54
for the last 10 years is doing more harm than good,
13
54926
4304
anderen beigebracht habe, mehr Schaden anrichtet als Gutes tut,
00:59
and it has to do with stress.
14
59254
1830
und es hängt mit Stress zusammen.
01:01
For years I've been telling people, stress makes you sick.
15
61826
3003
Jahrelang habe ich erzählt, dass Stress krank macht.
01:04
It increases the risk of everything from the common cold
16
64853
2871
Stress erhöht das Krankheitsrisiko, von einer einfachen Erkältung
01:07
to cardiovascular disease.
17
67748
1772
bis hin zu Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
Im Prinzip habe ich Stress zum Feind erklärt.
01:10
Basically, I've turned stress into the enemy.
18
70134
3532
01:14
But I have changed my mind about stress,
19
74383
2688
Aber ich habe meine Meinung diesbezüglich geändert
01:17
and today, I want to change yours.
20
77095
3169
und heute möchte ich Ihre ändern.
01:21
Let me start with the study that made me rethink
21
81010
2356
Ich beginne mit der Studie, die mich dazu bewegt hat,
01:23
my whole approach to stress.
22
83390
1987
meine Einstellung zu Stress zu überdenken.
In dieser Studie wurden 30 000 Erwachsene in Amerika
01:26
This study tracked 30,000 adults in the United States for eight years,
23
86004
4635
über 8 Jahre begleitet, angefangen bei folgender Frage:
01:30
and they started by asking people,
24
90663
2503
01:33
"How much stress have you experienced in the last year?"
25
93190
3192
"Wie viel Stress fühlten Sie sich letztes Jahr ausgesetzt?"
Eine andere Frage war: "Glauben Sie,
01:37
They also asked,
26
97088
1540
01:38
"Do you believe that stress is harmful for your health?"
27
98652
4332
dass Stress gesundheitsschädlich ist?"
Und dann wurden öffentliche Sterbeverzeichnisse genutzt,
01:44
And then they used public death records to find out who died.
28
104430
3556
um herauszufinden, wer gestorben war.
01:48
(Laughter)
29
108010
1181
(Gelächter)
01:49
Okay.
30
109215
1798
Okay. Ein paar schlechte Nachrichten zuerst.
01:51
Some bad news first.
31
111037
2150
01:53
People who experienced a lot of stress in the previous year
32
113211
3401
Menschen, die im letzten Jahr viel Stress hatten,
01:56
had a 43 percent increased risk of dying.
33
116636
2753
hatten ein 43 % höheres Sterberisiko.
02:00
But that was only true for the people
34
120612
3759
Das stimmte aber nur für diejenigen,
02:04
who also believed that stress is harmful for your health.
35
124395
3637
die auch glaubten, dass Stress gesundheitsschädlich ist.
02:08
(Laughter)
36
128056
2760
(Gelächter)
02:10
People who experienced a lot of stress
37
130840
2276
Die Leute, die viel Stress durchlebten,
02:13
but did not view stress as harmful
38
133140
1940
dies aber nicht als schädlich ansahen,
02:15
were no more likely to die.
39
135104
1677
hatten kein höheres Risiko zu sterben.
02:16
In fact, they had the lowest risk of dying
40
136805
3543
Tatsache ist, sie hatten das niedrigste Sterberisiko
02:20
of anyone in the study,
41
140372
1300
innerhalb der Studie, inbegriffen derer,
02:21
including people who had relatively little stress.
42
141696
2457
die vergleichsweise wenig Stress hatten.
02:24
Now the researchers estimated that over the eight years
43
144896
2620
Jetzt haben die Forscher hochgerechnet, dass in den 8 Jahren,
02:27
they were tracking deaths,
44
147540
1570
in denen sie die Todesfälle verfolgten,
182 000 Amerikaner vorzeitig starben.
02:29
182,000 Americans died prematurely,
45
149134
3176
02:32
not from stress,
46
152334
1438
Dies aber nicht stressbedingt, sondern aufgrund des Glaubens,
02:33
but from the belief that stress is bad for you.
47
153796
3181
dass Stress schädlich ist. (Gelächter)
02:37
(Laughter)
48
157001
1232
02:38
That is over 20,000 deaths a year.
49
158257
3042
Das sind über 20 000 Todesfälle pro Jahr.
02:41
Now, if that estimate is correct,
50
161931
2804
Falls diese Schätzung korrekt ist, heißt das,
02:44
that would make believing stress is bad for you
51
164759
2239
dass der Glaube an Stress als Gesundheitsrisiko
in der Liste der Todesursachen Platz 15 einnimmt,
02:47
the 15th largest cause of death in the United States last year,
52
167022
4071
allein im vergangenen Jahr in den USA.
02:51
killing more people than skin cancer, HIV/AIDS and homicide.
53
171117
3983
Dadurch werden mehr Menschen getötet
als durch Hautkrebs, HIV/Aids und Mord.
(Gelächter)
02:57
(Laughter)
54
177172
2115
02:59
You can see why this study freaked me out.
55
179311
2801
Sie sehen, weshalb diese Studie mich in Panik versetzte.
03:02
Here I've been spending so much energy telling people
56
182136
4049
Da habe ich so viel Energie darauf verwendet, zu erzählen,
dass Stress gesundheitsschädlich ist.
03:06
stress is bad for your health.
57
186209
1841
Diese Studie ließ mich folgendes fragen:
03:09
So this study got me wondering:
58
189090
1672
03:10
Can changing how you think about stress make you healthier?
59
190786
4072
Kann eine veränderte Einstellung zu Stress
Sie gesünder machen? Und hier sagt die Wissenschaft "ja".
03:14
And here the science says yes.
60
194882
1820
03:16
When you change your mind about stress,
61
196726
2058
Eine veränderte Einstellung zu Stress
03:18
you can change your body's response to stress.
62
198808
3252
ändert die Reaktion des Körpers auf Stress.
03:22
Now to explain how this works,
63
202084
2333
Um zu erklären, wie das funktioniert,
03:24
I want you all to pretend that you are participants
64
204441
2857
bitte ich Sie alle, sich vorzustellen, Sie seien Teilnehmer
03:27
in a study designed to stress you out.
65
207322
2583
in einer Studie, die Sie unter Stress setzen soll.
03:29
It's called the social stress test.
66
209929
2660
Der sogenannte Sozialstress-Test.
03:32
You come into the laboratory,
67
212613
2030
Sie kommen ins Labor
03:34
and you're told you have to give
68
214667
1971
und Ihnen wird mitgeteilt, dass Sie eine 5-minütige Rede
03:36
a five-minute impromptu speech on your personal weaknesses
69
216662
4615
über Ihre persönlichen Schwächen halten sollen.
03:41
to a panel of expert evaluators sitting right in front of you,
70
221301
3633
Sie sollen vor einem Expertengremium sprechen.
03:44
and to make sure you feel the pressure,
71
224958
1858
Und damit Sie den Druck auch spüren,
03:46
there are bright lights and a camera in your face,
72
226840
2947
sind grelle Scheinwerfer und eine Kamera auf Ihr Gesicht gerichtet ...
03:49
kind of like this.
73
229811
1459
... so ungefähr.
03:51
(Laughter)
74
231294
1158
03:52
And the evaluators have been trained
75
232476
2880
Und die Experten wurden geschult,
03:55
to give you discouraging, non-verbal feedback,
76
235380
3692
Ihnen entmutigendes nonverbales Feedback zu geben.
03:59
like this.
77
239096
1174
Etwa so.
04:05
(Exhales)
78
245334
1001
(Gelächter)
04:06
(Laughter)
79
246359
2397
Genügend demoralisiert,
04:09
Now that you're sufficiently demoralized,
80
249264
2068
04:11
time for part two: a math test.
81
251356
2776
Zeit für Teil zwei: ein Mathe-Test.
04:14
And unbeknownst to you,
82
254156
2077
Und ohne, dass Sie das wissen,
04:16
the experimenter has been trained to harass you during it.
83
256257
3559
ist der Experimentierende darauf trainiert, Sie zu belästigen.
04:20
Now we're going to all do this together.
84
260285
2350
Das machen wir jetzt alle gemeinsam.
04:22
It's going to be fun.
85
262659
1370
Das wird lustig.
04:24
For me.
86
264404
1023
Für mich.
04:25
Okay.
87
265451
1017
Okay. Ich möchte, dass Sie alle rückwärts zählen --
04:26
(Laughter)
88
266492
1207
04:27
I want you all to count backwards from 996
89
267723
3999
von 996 in 7er-Schritten.
04:31
in increments of seven.
90
271746
1368
04:33
You're going to do this out loud,
91
273138
1604
Das machen Sie laut
04:34
as fast as you can,
92
274766
1984
so schnell Sie können, angefangen bei 996.
04:36
starting with 996.
93
276774
2092
04:38
Go!
94
278890
1038
Los!
04:39
(Audience counting)
95
279952
1357
Publikum: (zählt)
04:41
Go faster. Faster please.
96
281333
2789
Schneller. Bitte schneller!
Sie sind viel zu langsam.
04:44
You're going too slow.
97
284146
1366
04:45
(Audience counting)
98
285536
1038
Stop. stop. stop. stop.
04:46
Stop. Stop, stop, stop.
99
286598
1492
04:48
That guy made a mistake.
100
288114
1406
Der Herr hat einen Fehler gemacht.
04:49
We are going to have to start all over again.
101
289544
2198
Wir müssen alle noch einmal anfangen. (Gelächter)
04:51
(Laughter)
102
291766
1001
04:52
You're not very good at this, are you?
103
292791
2212
Sie sind nicht so gut damit, oder?
Okay, Sie haben jedenfalls einen Eindruck.
04:55
Okay, so you get the idea.
104
295027
1450
04:56
If you were actually in this study,
105
296501
1815
Wenn Sie jetzt allerdings wirklich in der Studie wären,
04:58
you'd probably be a little stressed out.
106
298340
1922
wären Sie vermutlich etwas gestresst.
05:00
Your heart might be pounding,
107
300286
1515
Ihr Herz würde klopfen,
05:01
you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
108
301825
3380
Sie würden schneller atmen, vielleicht in Schweiß ausbrechen.
05:05
And normally, we interpret these physical changes as anxiety
109
305229
4572
Und normalerweise interpretieren wir solch körperliche Anzeichen als Angst
05:09
or signs that we aren't coping very well with the pressure.
110
309825
2865
oder Zeichen, dass wir nicht besonders gut mit dem Druck zurechtkommen.
Aber wenn Sie sie stattdessen
05:13
But what if you viewed them instead
111
313142
1849
als Zeichen sehen könnten, dass Ihr Körper voller Energie ist,
05:15
as signs that your body was energized,
112
315015
2323
05:17
was preparing you to meet this challenge?
113
317362
2980
und Sie auf diese Herausforderung vorbereitet?
Das ist exakt das, was man Teilnehmern einer Studie
05:21
Now that is exactly what participants were told
114
321064
2562
05:23
in a study conducted at Harvard University.
115
323650
2454
an der Harvard-Universität sagte.
05:26
Before they went through the social stress test,
116
326596
2797
Bevor sie durch den Sozialstress-Test mussten,
05:29
they were taught to rethink their stress response as helpful.
117
329417
3182
wurde ihnen verdeutlicht, dass ihre Stressreaktion hilfreich ist.
05:32
That pounding heart is preparing you for action.
118
332623
3245
Dieses klopfende Herz kann einen auf Aktion vorbereiten.
05:36
If you're breathing faster, it's no problem.
119
336408
2329
Schneller zu atmen ist kein Problem.
05:38
It's getting more oxygen to your brain.
120
338761
2211
Das versorgt das Gehirn mit mehr Sauerstoff.
05:41
And participants who learned to view the stress response
121
341846
2673
Und Teilnehmer, die lernten, ihre Reaktion auf Stress
05:44
as helpful for their performance,
122
344543
2213
als ihrer Leistung zuträglich zu bewerten,
05:46
well, they were less stressed out, less anxious, more confident,
123
346780
3483
tja, die waren weniger gestresst,
weniger ängstlich, zuversichtlicher.
05:50
but the most fascinating finding to me
124
350287
2069
Aber der beeindruckendste Fund der Studie war für mich,
05:52
was how their physical stress response changed.
125
352380
2939
wie die körperliche Stressreaktion der Probanden sich veränderte.
05:55
Now, in a typical stress response,
126
355906
1725
Bei einer typischen Reaktion des Körpers auf Stress
05:57
your heart rate goes up,
127
357655
1792
erhöht sich die Herzfrequenz, die Adern ziehen sich zusammen.
05:59
and your blood vessels constrict like this.
128
359471
3380
Und das ist einer der Gründe, dass chronischer Stress
06:04
And this is one of the reasons that chronic stress
129
364343
2583
06:06
is sometimes associated with cardiovascular disease.
130
366950
2835
manchmal mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen zusammengebracht wird.
06:09
It's not really healthy to be in this state all the time.
131
369809
2733
Es ist eben nicht gesund, sich länger in einem solchen Zustand zu befinden.
06:13
But in the study,
132
373518
1088
Wenn aber während der Studie die Probanden
06:14
when participants viewed their stress response as helpful,
133
374630
3007
ihre Stressreaktion als hilfreich einstuften,
06:17
their blood vessels stayed relaxed like this.
134
377661
2968
blieben die Adern entspannt, also so.
Das Herz schlug nach wie vor,
06:21
Their heart was still pounding,
135
381176
1777
06:22
but this is a much healthier cardiovascular profile.
136
382977
2727
aber in viel gesünderem Ausmaß.
06:25
It actually looks a lot like what happens
137
385728
2631
Das sieht sogar sehr so aus
06:28
in moments of joy and courage.
138
388383
3968
wie ein Moment der Freude, des Muts.
06:33
Over a lifetime of stressful experiences,
139
393391
2520
In einem Leben geprägt von Stress,
06:35
this one biological change
140
395935
3166
kann diese eine biologische Änderung
den Unterschied ausmachen
06:39
could be the difference
141
399125
1280
06:40
between a stress-induced heart attack at age 50
142
400429
2980
zwischen einem stress-induzierten Herzinfarkt mit 50
06:43
and living well into your 90s.
143
403433
2224
und einem guten Leben bis zum Alter von 90 Jahren.
06:46
And this is really what the new science of stress reveals,
144
406356
3061
Und genau das ist es, was die moderne Wissenschaft über Stress enthüllt:
06:49
that how you think about stress matters.
145
409441
3002
es ist entscheidend, wie man über Stress denkt.
Somit hat sich mein Ziel als Gesundheits-Psychologin geändert.
06:53
So my goal as a health psychologist has changed.
146
413197
2889
06:56
I no longer want to get rid of your stress.
147
416110
2138
Ich möchte Ihren Stress nicht mehr los werden.
06:58
I want to make you better at stress.
148
418272
2934
Ich möchte, dass Sie mit Stress besser werden.
07:01
And we just did a little intervention.
149
421230
2173
Und gerade eben schon haben wir interveniert.
07:03
If you raised your hand and said
150
423935
1524
Haben Sie vorhin Ihre Hand gehoben, als ich nach viel Stress fragte,
07:05
you'd had a lot of stress in the last year,
151
425483
2045
07:07
we could have saved your life,
152
427552
1819
haben wir vielleicht Ihr Leben gerettet.
07:09
because hopefully the next time your heart is pounding from stress,
153
429395
3527
denn -- sollte nächstens Ihr Herz vor Stress klopfen,
07:12
you're going to remember this talk
154
432946
1823
erinnern Sie sich hoffentlich an diese Rede und
07:14
and you're going to think to yourself,
155
434793
2138
Sie denken bei sich:
07:16
this is my body helping me rise to this challenge.
156
436955
4565
Dies ist mein Körper, der mir hilft, die Herausforderung voll zu meistern.
07:22
And when you view stress in that way,
157
442129
2315
Und sollten Sie Ihren Stress derartig wahrnehmen können,
07:24
your body believes you,
158
444468
2033
wird Ihr Körper Ihnen glauben,
07:26
and your stress response becomes healthier.
159
446525
2483
und Ihre Stressreaktion wird gesünder sein.
07:30
Now I said I have over a decade of demonizing stress
160
450204
4152
Ich habe ja erzählt, dass ich Stress über ein Jahrzehnt verteufelt habe,
07:34
to redeem myself from,
161
454380
1950
und davon muss ich mich befreien.
07:36
so we are going to do one more intervention.
162
456354
2586
Also intervenieren wir noch ein zweites Mal.
07:38
I want to tell you
163
458964
1104
Ich möchte Ihnen vom unterschätztesten Aspekt
07:40
about one of the most under-appreciated aspects of the stress response,
164
460092
3871
der Stressreaktion erzählen.
07:43
and the idea is this:
165
463987
1835
Nämlich der:
07:45
Stress makes you social.
166
465846
2395
Stress macht Sie sozial.
07:49
To understand this side of stress,
167
469266
1760
Um diese Seite von Stress zu verstehen,
müssen wir über Hormone sprechen, über Oxytocin.
07:51
we need to talk about a hormone, oxytocin,
168
471050
2843
07:53
and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get.
169
473917
4924
Und mir ist klar, dass Oxytocin bereits so viel
Aufmerksamkeit bekommen hat, wie ein Hormon nur kriegen kann.
07:58
It even has its own cute nickname, the cuddle hormone,
170
478865
3315
Es hat sogar einen niedlichen Spitznamen: Schmusehormon,
08:02
because it's released when you hug someone.
171
482204
2662
weil es bereits ausgeschüttet wird, wenn man jemanden umarmt.
08:04
But this is a very small part of what oxytocin is involved in.
172
484890
3925
Aber das ist nur ein ganz kleiner Teil, in dem Oxytocin involviert ist.
08:09
Oxytocin is a neuro-hormone.
173
489572
2274
Oxytocin ist ein Neuro-Hormon.
08:11
It fine-tunes your brain's social instincts.
174
491870
3550
Es schärft die sozialen Instinkte des Gehirns.
08:15
It primes you to do things
175
495978
1973
Es hält Sie dazu an, Dinge zu tun,
08:17
that strengthen close relationships.
176
497975
2916
die enge Verbindungen stärken.
08:21
Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family.
177
501486
4824
Oxytocin lässt Sie Körperkontakt suchen
mit Freunden und Familie.
08:26
It enhances your empathy.
178
506334
1562
Es steigert Ihre Empathie.
08:27
It even makes you more willing to help and support
179
507920
2684
Sie gewähren dadurch auch den Menschen,
08:30
the people you care about.
180
510628
1684
die Ihnen etwas bedeuten, eher Hilfe und Unterstützung.
08:33
Some people have even suggested we should snort oxytocin...
181
513672
3954
Es ist sogar der Vorschlag gemacht worden,
wir sollten Oxytocin durch die Nase ziehen,
um mitfühlender und hilfsbereiter zu werden.
08:39
to become more compassionate and caring.
182
519179
2688
08:43
But here's what most people don't understand about oxytocin.
183
523340
3776
Aber es gibt etwas, was die meisten an Oxytocin nicht verstehen.
08:48
It's a stress hormone.
184
528164
2066
Es ist ein Stress-Hormon.
08:51
Your pituitary gland pumps this stuff out
185
531130
3094
Ihre Hirnanhangdrüse setzt das Zeug frei
08:54
as part of the stress response.
186
534248
1524
aufgrund einer Stressreaktion.
08:55
It's as much a part of your stress response
187
535796
2227
Es ist genauso Teil der Stressreaktion
08:58
as the adrenaline that makes your heart pound.
188
538047
3327
wie Adrenalin, das Ihr Herz höher schlagen lässt.
09:02
And when oxytocin is released in the stress response,
189
542271
2674
Und wenn Oxytocin während der Stressreaktion freigesetzt wird,
09:04
it is motivating you to seek support.
190
544969
2606
motiviert Sie das, Unterstützung zu suchen.
09:08
Your biological stress response
191
548330
2029
Ihre biologische Stressreaktion
09:10
is nudging you to tell someone how you feel,
192
550383
3519
lässt Sie jemandem sagen, wie Sie sich fühlen,
09:13
instead of bottling it up.
193
553926
1688
anstatt es in sich hinein zu fressen.
09:16
Your stress response wants to make sure you notice
194
556306
3080
Ihre Stressantwort will sicherstellen, dass Sie wahrnehmen,
09:19
when someone else in your life is struggling
195
559410
2295
wenn jemand in Ihrem Leben strauchelt,
09:21
so that you can support each other.
196
561729
1959
so dass Sie einander unterstützen können.
09:24
When life is difficult,
197
564299
1660
Wenn das Leben schwer ist, will Ihre Stressantwort, dass Sie
09:25
your stress response wants you to be surrounded
198
565983
4587
umgeben sind von Menschen, die um Sie besorgt sind.
09:30
by people who care about you.
199
570594
1519
09:33
Okay, so how is knowing this side of stress going to make you healthier?
200
573158
4155
Okay, und wie macht uns das Wissen um diese Seite des Stress gesünder?
09:37
Well, oxytocin doesn't only act on your brain.
201
577686
2561
Oxytocin wirkt nicht nur in Ihrem Gehirn.
09:40
It also acts on your body,
202
580271
2367
Es wirkt auch in Ihrem Körper
09:42
and one of its main roles in your body
203
582662
2175
und eine seiner Hauptaufgaben dort ist es,
09:44
is to protect your cardiovascular system from the effects of stress.
204
584861
4661
Ihr Herz-Kreislaufsystem zu schützen
vor den Nebeneffekten des Stress.
09:49
It's a natural anti-inflammatory.
205
589956
2544
Es ist ein natürlicher Entzündungshemmer.
09:52
It also helps your blood vessels stay relaxed during stress.
206
592524
3421
Es hilft Ihren Blutgefäßen, in Stressphasen entspannt zu bleiben
09:55
But my favorite effect on the body is actually on the heart.
207
595969
3373
Aber mein Lieblingseffekt ist die Wirkung aufs Herz.
09:59
Your heart has receptors for this hormone,
208
599366
3938
Ihr Herz hat Rezeptoren für dieses Hormon
10:03
and oxytocin helps heart cells regenerate
209
603328
3454
und Oxytocin hilft den Herzzellen, sich zu regenerieren,
10:06
and heal from any stress-induced damage.
210
606806
3134
zu heilen nach einem durch Stress verursachten Schaden.
10:10
This stress hormone strengthens your heart.
211
610774
3699
Dieses Stresshormon stärkt Ihr Herz
10:15
And the cool thing is that all of these physical benefits
212
615591
3242
und das Tolle ist, dass all diese physischen Nutzen
10:18
of oxytocin are enhanced by social contact and social support.
213
618857
5026
von Oxytocin durch soziale Kontakte verstärkt werden,
sowie durch soziale Unterstützung.
10:23
So when you reach out to others under stress,
214
623907
2895
Wenn Sie also unter Stress Unterstützung suchen,
10:26
either to seek support or to help someone else,
215
626826
3249
sei es um jemandem zu helfen oder um Hilfe zu suchen,
10:30
you release more of this hormone,
216
630099
1984
setzt Ihr Körper mehr Oxytocin frei.
10:32
your stress response becomes healthier,
217
632107
2238
Ihre Stressantwort wird gesünder
10:34
and you actually recover faster from stress.
218
634369
2651
und Sie erholen sich schneller vom Stress.
10:37
I find this amazing,
219
637658
2119
Ich finde das fantastisch,
10:39
that your stress response has a built-in mechanism
220
639801
3904
dass Ihre Stressantwort einen eingebauten Mechanismus
10:43
for stress resilience,
221
643729
2881
für die Belastbarkeit durch Stress hat
10:46
and that mechanism is human connection.
222
646634
2381
und dieser Mechanismus menschliche Verbindungen sind.
Ich möchte mit einer weiteren Studie zum Abschluss kommen.
10:51
I want to finish by telling you about one more study.
223
651174
3200
10:54
And listen up, because this study could also save a life.
224
654398
3118
Und hören Sie gut zu, denn diese Studie könnte auch ein Leben retten.
10:58
This study tracked about 1,000 adults in the United States,
225
658651
3255
In dieser Studie wurden ungefähr 1000 Erwachsene in den USA begleitet
11:01
and they ranged in age from 34 to 93,
226
661930
4139
und sie waren zwischen 34 und 93 Jahre alt.
11:06
and they started the study by asking,
227
666093
2245
Eingangs der Studie wurde gefragt:
11:08
"How much stress have you experienced in the last year?"
228
668362
3203
"Wie viel Stress hatten Sie im letzten Jahr?"
11:12
They also asked,
229
672779
1501
Weiter wurde gefragt: "Wie viel Zeit haben Sie darauf verwendet,
11:14
"How much time have you spent helping out friends, neighbors,
230
674304
4635
Ihre Freunde, Nachbarn oder
11:18
people in your community?"
231
678963
1838
Menschen in Ihrer Umgebung zu unterstützen?"
11:22
And then they used public records for the next five years
232
682133
2751
Und dann wurden für die nächsten fünf Jahre öffentliche Verzeichnisse
11:24
to find out who died.
233
684908
1379
geprüft, um zu sehen, wer starb.
11:27
Okay, so the bad news first:
234
687531
2657
Okay, zuerst die schlechten Nachrichten.
11:30
For every major stressful life experience,
235
690212
2935
Für jedes besonders stressige Erlebnis,
11:33
like financial difficulties or family crisis,
236
693171
3025
wie etwa finanzielle Schwierigkeiten oder familiäre Krise,
11:36
that increased the risk of dying by 30 percent.
237
696220
3170
erhöhte sich das Sterberisiko um 30 %.
11:40
But -- and I hope you are expecting a "but" by now --
238
700451
3970
Aber -- und ich hoffe, Sie erwarten bereits ein Aber --
11:44
but that wasn't true for everyone.
239
704445
2407
aber das stimmte nicht bei jedem.
11:46
People who spent time caring for others
240
706876
3638
Menschen, die mehr Zeit darauf verwendeten, sich um andere zu kümmern,
11:50
showed absolutely no stress-related increase in dying.
241
710538
4503
zeigten überhaupt kein höheres Risiko, aufgrund von Stress zu sterben.
11:55
Zero.
242
715065
1000
11:56
Caring created resilience.
243
716738
2075
Helfen schaffte Belastbarkeit.
12:00
And so we see once again
244
720233
1459
Und so sehen wir wieder,
12:01
that the harmful effects of stress on your health
245
721716
2614
dass die schädigenden Effekte durch Stress auf Ihre Gesundheit
12:04
are not inevitable.
246
724354
1640
nicht unvermeidbar sind.
12:06
How you think and how you act
247
726578
2436
Wie Sie denken und wie Sie handeln,
12:09
can transform your experience of stress.
248
729038
3040
kann Ihr Erleben von Stress aber ändern.
12:12
When you choose to view your stress response as helpful,
249
732998
4914
Sobald Sie Ihre Stressreaktion als hilfreich empfinden,
12:17
you create the biology of courage.
250
737936
3133
schaffen Sie eine Biologie des Mutes.
12:22
And when you choose to connect with others under stress,
251
742547
3417
Und wenn Sie unter Stress den Kontakt zu anderen suchen,
12:25
you can create resilience.
252
745988
2118
können Sie Belastbarkeit schaffen.
12:29
Now I wouldn't necessarily ask for more stressful experiences in my life,
253
749606
5530
Jetzt würde ich nicht unbedingt nach
stressigeren Erlebnissen in meinem Leben fragen.
12:35
but this science has given me a whole new appreciation for stress.
254
755160
5008
Aber die Wissenschaft hat mir zu einer völlig
neuen Wertschätzung von Stress verholfen.
12:41
Stress gives us access to our hearts.
255
761237
3112
Stress ermöglicht uns einen Zugang zu unserem Herz.
12:45
The compassionate heart that finds joy and meaning
256
765897
3659
Das mitfühlende Herz, welches Freude und Sinn findet
12:49
in connecting with others,
257
769580
1514
in der Verbindung mit anderen.
12:51
and yes, your pounding physical heart,
258
771118
3538
Und ja, das pochende Herz,
12:54
working so hard to give you strength and energy.
259
774680
3861
das so hart arbeitet, um uns Kraft und Energie zu liefern.
12:59
And when you choose to view stress in this way,
260
779945
3319
Wenn Sie sich entscheiden, Ihren Stress derart anzusehen,
13:03
you're not just getting better at stress,
261
783288
2488
werden Sie nicht nur besser mit ihm umgehen, sondern
13:05
you're actually making a pretty profound statement.
262
785800
2743
auch eine ziemlich grundlegende Aussage machen.
13:09
You're saying that you can trust yourself to handle life's challenges.
263
789627
5009
Sie sagen, Sie trauen es sich zu,
mit den Herausforderungen des Lebens klarzukommen.
13:15
And you're remembering that you don't have to face them alone.
264
795928
4763
Sie erinnern sich daran,
dass Sie nicht alleine damit fertig werden müssen.
13:21
Thank you.
265
801659
1050
Danke Ihnen.
13:22
(Applause)
266
802733
2197
(Applaus)
13:32
Chris Anderson: This is kind of amazing, what you're telling us.
267
812014
3048
Chris Anderson: Das ist ziemlich erstaunlich, was Sie uns sagen.
Es scheint mir erstaunlich, dass unsere Einstellung zu Stress
13:35
It seems amazing to me that a belief about stress
268
815086
3907
13:39
can make so much difference to someone's life expectancy.
269
819017
3941
einen derartigen Unterschied in der Lebenserwartung machen kann.
13:43
How would that extend to advice,
270
823500
2202
Wie lässt sich das ausweiten auf einen Ratschlag, z. B.
13:45
like, if someone is making a lifestyle choice
271
825726
2143
wenn jemand eine Wahl über seinen Lebensstil macht
13:47
between, say, a stressful job and a non-stressful job,
272
827893
3855
zwischen, z. B. einem stressigen und einem weniger stressigen Job.
13:51
does it matter which way they go?
273
831772
2657
Macht es etwas aus, welchen Weg Sie wählen?
13:54
It's equally wise to go for the stressful job
274
834453
2505
Ist es genauso vernünftig, den stressigeren Job zu nehmen,
13:56
so long as you believe that you can handle it, in some sense?
275
836982
2913
so lange man daran glaubt, dass man es schaffen kann?
13:59
KM: Yeah, and one thing we know for certain
276
839919
2260
KM: Ja, und eins wissen wir sicher.
Den Sinn zu suchen ist besser für die Gesundheit,
14:02
is that chasing meaning is better for your health
277
842203
2384
14:04
than trying to avoid discomfort.
278
844611
1580
als Unannehmlichkeiten zu vermeiden.
14:06
And so I would say that's really the best way to make decisions,
279
846215
3048
Das halte ich also für die beste Entscheidungsgrundlage.
14:09
is go after what it is that creates meaning in your life
280
849287
2723
Das Sinnstiftende im Leben zu finden
14:12
and then trust yourself to handle the stress that follows.
281
852034
3057
und dann darauf zu vertrauen, dass man den folgenden Stress verarbeiten kann.
14:15
CA: Thank you so much, Kelly. It's pretty cool.
282
855758
2372
CA: Herzlichen Dank, Kelly, das ist ziemlich cool. KM: Danke.
(Applaus)
14:18
(Applause)
283
858154
2798
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7