How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

Kelly McGonigal: Cómo convertir al estrés en tu amigo

15,846,482 views

2013-09-04 ・ TED


New videos

How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

Kelly McGonigal: Cómo convertir al estrés en tu amigo

15,846,482 views ・ 2013-09-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Antonio Martinez Revisor: Eliana Toranza
00:12
I have a confession to make.
0
12841
2670
Tengo que confesar algo.
00:16
But first, I want you to make a little confession to me.
1
16968
5475
Pero en primer lugar, quiero que Uds.
me hagan una pequeña confesión a mí.
00:23
In the past year, I want you to just raise your hand
2
23779
2754
Durante el año pasado, quiero que levanten la mano
00:26
if you've experienced relatively little stress.
3
26557
3390
si han experimentado relativamente poco estrés.
00:29
Anyone?
4
29971
1027
¿Hay alguien?
00:32
How about a moderate amount of stress?
5
32604
2275
¿Qué tal un poco de estrés?
00:35
Who has experienced a lot of stress?
6
35840
2577
¿Quién ha experimentado mucho estrés?
00:38
Yeah. Me too.
7
38441
2384
Sí. Yo también.
00:40
But that is not my confession.
8
40849
2124
Pero esa no es mi confesión.
00:42
My confession is this:
9
42997
1761
Mi confesión es esta: soy psicóloga de la salud
00:44
I am a health psychologist,
10
44782
1997
00:46
and my mission is to help people be happier and healthier.
11
46803
3843
y mi misión es ayudar a la gente a ser más feliz y saludable.
00:51
But I fear that something I've been teaching
12
51699
3203
Pero me temo que algo que he enseñado
00:54
for the last 10 years is doing more harm than good,
13
54926
4304
en los últimos 10 años está haciendo más daño que bien,
00:59
and it has to do with stress.
14
59254
1830
y tiene que ver con el estrés.
01:01
For years I've been telling people, stress makes you sick.
15
61826
3003
Por años he estado diciendo que el estrés nos hace enfermar.
01:04
It increases the risk of everything from the common cold
16
64853
2871
Incrementa el riesgo de todo, desde un resfriado común
01:07
to cardiovascular disease.
17
67748
1772
a enfermedades cardiovasculares.
Básicamente, he convertido al estrés en el enemigo.
01:10
Basically, I've turned stress into the enemy.
18
70134
3532
01:14
But I have changed my mind about stress,
19
74383
2688
Pero he cambiado mi opinión sobre el estrés,
01:17
and today, I want to change yours.
20
77095
3169
y hoy, quiero cambiar la suya.
01:21
Let me start with the study that made me rethink
21
81010
2356
Empezaré con el estudio que me hizo reconsiderar
01:23
my whole approach to stress.
22
83390
1987
todo mi enfoque sobre el estrés.
Este estudio estudió a 30 000 adultos en EE.UU.
01:26
This study tracked 30,000 adults in the United States for eight years,
23
86004
4635
durante 8 años, y empezó preguntando a la gente:
01:30
and they started by asking people,
24
90663
2503
01:33
"How much stress have you experienced in the last year?"
25
93190
3192
"¿Cuánto estrés ha experimentado en el último año?"
También preguntaron:
01:37
They also asked,
26
97088
1540
01:38
"Do you believe that stress is harmful for your health?"
27
98652
4332
"¿Cree que el estrés es perjudicial para su salud?"
01:44
And then they used public death records to find out who died.
28
104430
3556
Y después usaron el registro público de fallecimientos
para averiguar quién había muerto.
01:48
(Laughter)
29
108010
1181
(Risas)
01:49
Okay.
30
109215
1798
Está bien. Las malas noticias primero.
01:51
Some bad news first.
31
111037
2150
01:53
People who experienced a lot of stress in the previous year
32
113211
3401
Para quienes experimentaron mucho estrés en el año anterior
01:56
had a 43 percent increased risk of dying.
33
116636
2753
el riesgo de muerte se incrementó en un 43 %.
02:00
But that was only true for the people
34
120612
3759
Pero eso solo fue cierto para la gente
02:04
who also believed that stress is harmful for your health.
35
124395
3637
que también creía que el estrés es perjudicial para la salud.
02:08
(Laughter)
36
128056
2760
(Risas)
02:10
People who experienced a lot of stress
37
130840
2276
Las personas que experimentaron mucho estrés
02:13
but did not view stress as harmful
38
133140
1940
pero no veían al estrés como algo nocivo
02:15
were no more likely to die.
39
135104
1677
no tuvieron más probabilidades de morir.
02:16
In fact, they had the lowest risk of dying
40
136805
3543
De hecho, tuvieron el menor riesgo de muerte
02:20
of anyone in the study,
41
140372
1300
en todo el estudio, incluyendo a las personas
02:21
including people who had relatively little stress.
42
141696
2457
que habían tenido relativamente poco estrés.
02:24
Now the researchers estimated that over the eight years
43
144896
2620
Ahora los investigadores estiman que en los 8 años
02:27
they were tracking deaths,
44
147540
1570
que estuvieron investigando los fallecimientos
murieron prematuramente 182 000 estadounidenses,
02:29
182,000 Americans died prematurely,
45
149134
3176
02:32
not from stress,
46
152334
1438
no de estrés, sino por creer
02:33
but from the belief that stress is bad for you.
47
153796
3181
que el estrés es malo para la salud. (Risas)
02:37
(Laughter)
48
157001
1232
02:38
That is over 20,000 deaths a year.
49
158257
3042
Eso es más de 20 000 muertes al año.
02:41
Now, if that estimate is correct,
50
161931
2804
Ahora, si el cálculo es correcto,
02:44
that would make believing stress is bad for you
51
164759
2239
creer que el estrés es malo para la salud
habría sido la decimoquinta causa de muerte
02:47
the 15th largest cause of death in the United States last year,
52
167022
4071
en Estados Unidos el año pasado,
02:51
killing more people than skin cancer, HIV/AIDS and homicide.
53
171117
3983
y ha causado más muertes que el cáncer de piel,
el VIH/SIDA y los homicidios.
(Risas)
02:57
(Laughter)
54
177172
2115
02:59
You can see why this study freaked me out.
55
179311
2801
¿Ven por qué este estudio me asustó tanto?
03:02
Here I've been spending so much energy telling people
56
182136
4049
He gastado mucha energía diciéndole a la gente
que el estrés es malo para la salud.
03:06
stress is bad for your health.
57
186209
1841
Así que este estudio me hizo preguntarme:
03:09
So this study got me wondering:
58
189090
1672
03:10
Can changing how you think about stress make you healthier?
59
190786
4072
¿Cambiar nuestra perspectiva sobre el estrés
puede hacernos más saludable? Y aquí la ciencia dice que sí.
03:14
And here the science says yes.
60
194882
1820
03:16
When you change your mind about stress,
61
196726
2058
Al cambiar de opinión sobre el estrés,
03:18
you can change your body's response to stress.
62
198808
3252
se puede cambiar la respuesta del cuerpo ante el estrés.
03:22
Now to explain how this works,
63
202084
2333
Para explicar cómo funciona esto,
03:24
I want you all to pretend that you are participants
64
204441
2857
quiero que finjan que participan
03:27
in a study designed to stress you out.
65
207322
2583
en un estudio diseñado para estresarlos.
03:29
It's called the social stress test.
66
209929
2660
Se llama prueba de estrés social.
03:32
You come into the laboratory,
67
212613
2030
Entran en el laboratorio,
03:34
and you're told you have to give
68
214667
1971
y les dicen que tienen que dar un discurso improvisado
03:36
a five-minute impromptu speech on your personal weaknesses
69
216662
4615
de 5 minutos sobre sus debilidades
03:41
to a panel of expert evaluators sitting right in front of you,
70
221301
3633
a un grupo de evaluadores expertos sentado frente a Uds.,
03:44
and to make sure you feel the pressure,
71
224958
1858
y para asegurarse de que la presión se sienta,
03:46
there are bright lights and a camera in your face,
72
226840
2947
hay luces brillantes y una cámara apuntándolos,
03:49
kind of like this.
73
229811
1459
como esta.
03:51
(Laughter)
74
231294
1158
03:52
And the evaluators have been trained
75
232476
2880
Y los evaluadores han sido entrenados para darles
03:55
to give you discouraging, non-verbal feedback,
76
235380
3692
una respuesta no verbal desmotivadora, como esta.
03:59
like this.
77
239096
1174
04:05
(Exhales)
78
245334
1001
(Risas)
04:06
(Laughter)
79
246359
2397
Ahora que están lo suficientemente desmoralizados,
04:09
Now that you're sufficiently demoralized,
80
249264
2068
04:11
time for part two: a math test.
81
251356
2776
es tiempo de la segunda parte: un examen de matemáticas.
04:14
And unbeknownst to you,
82
254156
2077
Y Uds. no lo saben,
04:16
the experimenter has been trained to harass you during it.
83
256257
3559
pero el experimentador está entrenado para acosarlos durante el examen.
04:20
Now we're going to all do this together.
84
260285
2350
Ahora vamos a hacerlo todos juntos.
04:22
It's going to be fun.
85
262659
1370
Va a ser divertido.
04:24
For me.
86
264404
1023
Para mí.
04:25
Okay.
87
265451
1017
Quiero que todos cuenten hacia atrás
04:26
(Laughter)
88
266492
1207
04:27
I want you all to count backwards from 996
89
267723
3999
desde 996 y vayan restando 7.
04:31
in increments of seven.
90
271746
1368
04:33
You're going to do this out loud,
91
273138
1604
Van a hacer esto en voz alta
04:34
as fast as you can,
92
274766
1984
tan rápido como puedan, empezando por 996.
04:36
starting with 996.
93
276774
2092
04:38
Go!
94
278890
1038
¡Vamos!
04:39
(Audience counting)
95
279952
1357
Audiencia: (Cuenta)
04:41
Go faster. Faster please.
96
281333
2789
Más rápido. Más rápido, por favor.
Van demasiado lento.
04:44
You're going too slow.
97
284146
1366
04:45
(Audience counting)
98
285536
1038
Paren. Paren, paren, paren.
04:46
Stop. Stop, stop, stop.
99
286598
1492
04:48
That guy made a mistake.
100
288114
1406
Ese chico cometió un error.
04:49
We are going to have to start all over again.
101
289544
2198
Vamos a tener que empezar de nuevo. (Risas)
04:51
(Laughter)
102
291766
1001
04:52
You're not very good at this, are you?
103
292791
2212
No son muy buenos en esto, ¿verdad?
De acuerdo, entonces comprenden la idea.
04:55
Okay, so you get the idea.
104
295027
1450
04:56
If you were actually in this study,
105
296501
1815
Si estuvieran realmente en este experimento,
04:58
you'd probably be a little stressed out.
106
298340
1922
probablemente se sentirían un poco estresados.
05:00
Your heart might be pounding,
107
300286
1515
El corazón les latiría rápidamente,
05:01
you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
108
301825
3380
respirarían más rápido, tal vez empezarían a sudar.
05:05
And normally, we interpret these physical changes as anxiety
109
305229
4572
Y normalmente, interpretamos estos cambios físicos
como ansiedad
05:09
or signs that we aren't coping very well with the pressure.
110
309825
2865
o señales de que no lidiamos muy bien con la presión.
Pero, ¿qué pasaría, si en cambio, vieran esas señales
05:13
But what if you viewed them instead
111
313142
1849
como signos de que su cuerpo se carga de energía,
05:15
as signs that your body was energized,
112
315015
2323
05:17
was preparing you to meet this challenge?
113
317362
2980
se prepara para enfrentar este desafío?
Eso es exactamente lo que se les dijo a los participantes
05:21
Now that is exactly what participants were told
114
321064
2562
05:23
in a study conducted at Harvard University.
115
323650
2454
de un estudio realizado en la Universidad de Harvard.
05:26
Before they went through the social stress test,
116
326596
2797
Antes de que tuvieran la prueba de estrés social,
05:29
they were taught to rethink their stress response as helpful.
117
329417
3182
les enseñaron a repensar su respuesta al estrés como provechosa.
05:32
That pounding heart is preparing you for action.
118
332623
3245
Que al latir rápido, el corazón se está preparando para la acción.
05:36
If you're breathing faster, it's no problem.
119
336408
2329
Que el respirar más rápido no es un problema,
05:38
It's getting more oxygen to your brain.
120
338761
2211
sino que está llegando más oxígeno al cerebro.
05:41
And participants who learned to view the stress response
121
341846
2673
Y los participantes que aprendieron a ver esto
05:44
as helpful for their performance,
122
344543
2213
como una ayuda para su rendimiento,
05:46
well, they were less stressed out, less anxious, more confident,
123
346780
3483
estuvieron menos estresados,
menos ansiosos, más seguros,
05:50
but the most fascinating finding to me
124
350287
2069
pero lo más fascinante para mí
05:52
was how their physical stress response changed.
125
352380
2939
fue cómo cambió su respuesta física al estrés.
05:55
Now, in a typical stress response,
126
355906
1725
Ahora, en una respuesta típica,
05:57
your heart rate goes up,
127
357655
1792
aumenta el ritmo cardíaco,
05:59
and your blood vessels constrict like this.
128
359471
3380
y los vasos sanguíneos se contraen así.
Y esta es una de las razones por las que el estrés crónico
06:04
And this is one of the reasons that chronic stress
129
364343
2583
06:06
is sometimes associated with cardiovascular disease.
130
366950
2835
a veces se asocia a enfermedades cardiovasculares.
06:09
It's not really healthy to be in this state all the time.
131
369809
2733
No es muy saludable estar en este estado todo el tiempo.
06:13
But in the study,
132
373518
1088
Pero en el estudio, cuando los participantes vieron
06:14
when participants viewed their stress response as helpful,
133
374630
3007
su respuesta al estrés como algo útil,
06:17
their blood vessels stayed relaxed like this.
134
377661
2968
sus vasos sanguíneos permanecieron relajados, como este.
06:21
Their heart was still pounding,
135
381176
1777
El corazón aún les latía con fuerza,
06:22
but this is a much healthier cardiovascular profile.
136
382977
2727
pero este es un perfil cardiovascular mucho más saludable.
06:25
It actually looks a lot like what happens
137
385728
2631
Se parece mucho a lo que sucede
06:28
in moments of joy and courage.
138
388383
3968
en momentos de alegría y coraje.
06:33
Over a lifetime of stressful experiences,
139
393391
2520
A lo largo de una vida de experiencias estresantes,
06:35
this one biological change
140
395935
3166
este único cambio biológico
06:39
could be the difference
141
399125
1280
podría ser la diferencia
06:40
between a stress-induced heart attack at age 50
142
400429
2980
entre tener un ataque al corazón inducido por estrés a los 50 años
06:43
and living well into your 90s.
143
403433
2224
y vivir bien hasta los 90 años.
06:46
And this is really what the new science of stress reveals,
144
406356
3061
Y esto es lo que revela la nueva ciencia del estrés,
06:49
that how you think about stress matters.
145
409441
3002
que nuestra visión sobre el estrés es importante.
Así que mi objetivo como psicóloga ha cambiado.
06:53
So my goal as a health psychologist has changed.
146
413197
2889
06:56
I no longer want to get rid of your stress.
147
416110
2138
Ya no quiero deshacerme del estrés.
06:58
I want to make you better at stress.
148
418272
2934
Quiero prepararlos mejor ante el estrés.
07:01
And we just did a little intervention.
149
421230
2173
Y acabamos de hacer una pequeña intervención.
07:03
If you raised your hand and said
150
423935
1524
Si levantaron la mano y dijeron
07:05
you'd had a lot of stress in the last year,
151
425483
2045
que sufrieron de mucho estrés en el último año,
07:07
we could have saved your life,
152
427552
1819
podríamos haberles salvado la vida,
07:09
because hopefully the next time your heart is pounding from stress,
153
429395
3527
porque espero que la próxima vez
que el corazón les lata de estrés,
07:12
you're going to remember this talk
154
432946
1823
se acuerden de esta charla
07:14
and you're going to think to yourself,
155
434793
2138
y se digan a sí mismos:
07:16
this is my body helping me rise to this challenge.
156
436955
4565
"Este es mi cuerpo, ayudándome a enfrentar este reto".
07:22
And when you view stress in that way,
157
442129
2315
Y cuando vean al estrés de esa manera,
07:24
your body believes you,
158
444468
2033
el cuerpo les creerá,
07:26
and your stress response becomes healthier.
159
446525
2483
y su respuesta al estrés se volverá así más saludable.
07:30
Now I said I have over a decade of demonizing stress
160
450204
4152
Les dije que tengo que redimirme
07:34
to redeem myself from,
161
454380
1950
por haber demonizando al estrés por más de una década,
07:36
so we are going to do one more intervention.
162
456354
2586
así que vamos a hacer una intervención más.
07:38
I want to tell you
163
458964
1104
Quiero hablarles de uno de los aspectos
07:40
about one of the most under-appreciated aspects of the stress response,
164
460092
3871
más infravalorados de la respuesta al estrés,
07:43
and the idea is this:
165
463987
1835
y la idea es esta:
07:45
Stress makes you social.
166
465846
2395
El estrés nos hace sociables.
07:49
To understand this side of stress,
167
469266
1760
Para entender este aspecto del estrés,
tenemos que hablar de una hormona, la oxitocina,
07:51
we need to talk about a hormone, oxytocin,
168
471050
2843
07:53
and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get.
169
473917
4924
y ya sé que la oxitocina ha recibido
tanta atención como una hormona puede conseguir.
07:58
It even has its own cute nickname, the cuddle hormone,
170
478865
3315
Incluso tiene su propio apodo: la hormona de los abrazos,
08:02
because it's released when you hug someone.
171
482204
2662
porque se libera cuando abrazamos a alguien.
08:04
But this is a very small part of what oxytocin is involved in.
172
484890
3925
Esta es una parte muy pequeña en la que la oxitocina está involucrada.
08:09
Oxytocin is a neuro-hormone.
173
489572
2274
La oxitocina es una neurohormona.
08:11
It fine-tunes your brain's social instincts.
174
491870
3550
Afina los instintos sociales de nuestro cerebro.
08:15
It primes you to do things
175
495978
1973
Nos prepara para hacer las cosas
08:17
that strengthen close relationships.
176
497975
2916
que fortalecen las relaciones cercanas.
08:21
Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family.
177
501486
4824
La oxitocina hace anhelar el contacto físico
con amigos y familiares.
08:26
It enhances your empathy.
178
506334
1562
Mejora la empatía.
08:27
It even makes you more willing to help and support
179
507920
2684
Mejora nuestra disposición a ayudar y apoyar
08:30
the people you care about.
180
510628
1684
a la gente que nos importa.
08:33
Some people have even suggested we should snort oxytocin...
181
513672
3954
Algunas personas incluso han sugerido
que deberíamos aspirar oxitocina
para ser más compasivos y cariñosos.
08:39
to become more compassionate and caring.
182
519179
2688
08:43
But here's what most people don't understand about oxytocin.
183
523340
3776
Pero hay algo que mucha gente no conoce
de la oxitocina.
08:48
It's a stress hormone.
184
528164
2066
Es una hormona del estrés.
08:51
Your pituitary gland pumps this stuff out
185
531130
3094
La glándula pituitaria la libera
08:54
as part of the stress response.
186
534248
1524
como parte de la respuesta al estrés.
08:55
It's as much a part of your stress response
187
535796
2227
Es una parte tan importante de la respuesta al estrés
08:58
as the adrenaline that makes your heart pound.
188
538047
3327
como la adrenalina que hace que el corazón palpite.
09:02
And when oxytocin is released in the stress response,
189
542271
2674
Y la liberación de oxitocina en respuesta al estrés
09:04
it is motivating you to seek support.
190
544969
2606
nos motiva a buscar ayuda.
09:08
Your biological stress response
191
548330
2029
La respuesta biológica al estrés
09:10
is nudging you to tell someone how you feel,
192
550383
3519
es empujarnos a decirle a alguien lo que sentimos
09:13
instead of bottling it up.
193
553926
1688
en lugar de guardárnoslo.
09:16
Your stress response wants to make sure you notice
194
556306
3080
La respuesta al estrés se asegura de que notemos
09:19
when someone else in your life is struggling
195
559410
2295
cuando alguien en nuestra vida está luchando,
09:21
so that you can support each other.
196
561729
1959
de forma que nos apoyemos mutuamente.
09:24
When life is difficult,
197
564299
1660
Cuando la vida es difícil, la respuesta al estrés quiere
09:25
your stress response wants you to be surrounded
198
565983
4587
que nos rodeemos de gente que se preocupa por nosotros.
09:30
by people who care about you.
199
570594
1519
09:33
Okay, so how is knowing this side of stress going to make you healthier?
200
573158
4155
Bien, ¿cómo es que conocer esta cara del estrés,
puede a hacernos más saludables?
09:37
Well, oxytocin doesn't only act on your brain.
201
577686
2561
La oxitocina no solo actúa en el cerebro.
09:40
It also acts on your body,
202
580271
2367
También actúa sobre el cuerpo,
09:42
and one of its main roles in your body
203
582662
2175
y uno de sus papeles principales en el cuerpo
09:44
is to protect your cardiovascular system from the effects of stress.
204
584861
4661
es proteger el sistema cardiovascular
de los efectos del estrés.
09:49
It's a natural anti-inflammatory.
205
589956
2544
Es un anti-inflamatorio natural.
09:52
It also helps your blood vessels stay relaxed during stress.
206
592524
3421
También ayuda a los vasos sanguíneos a estar relajados durante el estrés.
09:55
But my favorite effect on the body is actually on the heart.
207
595969
3373
Pero mi efecto favorito sobre el cuerpo en realidad está en el corazón.
09:59
Your heart has receptors for this hormone,
208
599366
3938
El corazón tiene receptores para esta hormona,
10:03
and oxytocin helps heart cells regenerate
209
603328
3454
y la oxitocina ayuda a las células cardíacas a regenerarse
10:06
and heal from any stress-induced damage.
210
606806
3134
y recuperarse de cualquier daño provocado por el estrés.
10:10
This stress hormone strengthens your heart.
211
610774
3699
Esta hormona del estrés fortalece el corazón,
10:15
And the cool thing is that all of these physical benefits
212
615591
3242
y lo bueno es que todos estos beneficios
10:18
of oxytocin are enhanced by social contact and social support.
213
618857
5026
de la oxitocina se intensifican con el contacto social
y el apoyo social,
10:23
So when you reach out to others under stress,
214
623907
2895
así que cuando nos acercamos a otras personas bajo estrés,
10:26
either to seek support or to help someone else,
215
626826
3249
ya sea para buscar apoyo o para ayudar a alguien más,
10:30
you release more of this hormone,
216
630099
1984
se libera más cantidad de esta hormona,
10:32
your stress response becomes healthier,
217
632107
2238
la respuesta al estrés se vuelve más saludable,
10:34
and you actually recover faster from stress.
218
634369
2651
y en realidad nos recuperamos más rápido del estrés.
10:37
I find this amazing,
219
637658
2119
Esto me parece increíble,
10:39
that your stress response has a built-in mechanism
220
639801
3904
que la respuesta al estrés tenga un mecanismo incorporado
10:43
for stress resilience,
221
643729
2881
para recuperarse del estrés,
10:46
and that mechanism is human connection.
222
646634
2381
y que ese mecanismo sea el contacto humano.
Quiero terminar comentando un estudio más.
10:51
I want to finish by telling you about one more study.
223
651174
3200
10:54
And listen up, because this study could also save a life.
224
654398
3118
Y escuchen, porque este estudio también puede salvar una vida.
10:58
This study tracked about 1,000 adults in the United States,
225
658651
3255
Este estudio hizo un seguimiento de unos 1000 adultos en EE.UU.,
11:01
and they ranged in age from 34 to 93,
226
661930
4139
entre los 34 y 93 años de edad,
11:06
and they started the study by asking,
227
666093
2245
y el estudio comenzaba con la pregunta:
11:08
"How much stress have you experienced in the last year?"
228
668362
3203
"¿Cuánto estrés ha experimentado en el último año?"
11:12
They also asked,
229
672779
1501
También preguntaron: "¿Cuánto tiempo ha pasado
11:14
"How much time have you spent helping out friends, neighbors,
230
674304
4635
ayudando a amigos, vecinos,
11:18
people in your community?"
231
678963
1838
personas en su comunidad?"
11:22
And then they used public records for the next five years
232
682133
2751
Y luego usaron los registros públicos de los siguientes cinco años
11:24
to find out who died.
233
684908
1379
para averiguar quién había muerto.
11:27
Okay, so the bad news first:
234
687531
2657
Ok, las malas noticias primero:
11:30
For every major stressful life experience,
235
690212
2935
Por cada experiencia sumamente estresante,
11:33
like financial difficulties or family crisis,
236
693171
3025
como las dificultades financieras o una crisis familiar,
11:36
that increased the risk of dying by 30 percent.
237
696220
3170
el riesgo de morir aumenta en un 30 %.
11:40
But -- and I hope you are expecting a "but" by now --
238
700451
3970
Pero --y están esperando un "pero" ahora--
11:44
but that wasn't true for everyone.
239
704445
2407
pero eso no es cierto para todos.
11:46
People who spent time caring for others
240
706876
3638
La gente que pasó tiempo cuidando a los demás
11:50
showed absolutely no stress-related increase in dying.
241
710538
4503
no mostró ningún aumento del riesgo de muerte por estrés.
11:55
Zero.
242
715065
1000
11:56
Caring created resilience.
243
716738
2075
Ayudar a los demás crea resiliencia.
12:00
And so we see once again
244
720233
1459
Y así vemos una vez más
12:01
that the harmful effects of stress on your health
245
721716
2614
que los efectos nocivos del estrés en la salud
12:04
are not inevitable.
246
724354
1640
no son inevitables.
12:06
How you think and how you act
247
726578
2436
Nuestra manera de pensar y actuar
12:09
can transform your experience of stress.
248
729038
3040
puede transformar nuestra experiencia ante el estrés.
12:12
When you choose to view your stress response as helpful,
249
732998
4914
Cuando se elige ver la respuesta al estrés
como algo útil,
12:17
you create the biology of courage.
250
737936
3133
se crea la biología del coraje.
12:22
And when you choose to connect with others under stress,
251
742547
3417
Y cuando decidimos relacionarnos con otras personas bajo estrés,
12:25
you can create resilience.
252
745988
2118
podemos crear resiliencia.
12:29
Now I wouldn't necessarily ask for more stressful experiences in my life,
253
749606
5530
Ahora bien, no necesariamente pediría
más experiencias estresantes en mi vida,
12:35
but this science has given me a whole new appreciation for stress.
254
755160
5008
pero esta ciencia me ha dado
un nuevo enfoque sobre el estrés.
12:41
Stress gives us access to our hearts.
255
761237
3112
El estrés nos da acceso a nuestros corazones.
12:45
The compassionate heart that finds joy and meaning
256
765897
3659
El corazón compasivo que encuentra alegría y significado
12:49
in connecting with others,
257
769580
1514
en el contacto con los demás,
12:51
and yes, your pounding physical heart,
258
771118
3538
y sí, nuestro corazón latiente,
12:54
working so hard to give you strength and energy.
259
774680
3861
que trabaja tan duro para darnos fuerza y energía,
12:59
And when you choose to view stress in this way,
260
779945
3319
y cuando decidimos ver el estrés de esta manera,
13:03
you're not just getting better at stress,
261
783288
2488
no solo estamos mejorando ante el estrés,
13:05
you're actually making a pretty profound statement.
262
785800
2743
en realidad estamos haciendo una declaración bastante profunda.
13:09
You're saying that you can trust yourself to handle life's challenges.
263
789627
5009
Estamos diciendo que confiamos en nosotros mismos
para manejar los desafíos de la vida,
13:15
And you're remembering that you don't have to face them alone.
264
795928
4763
y estamos recordando
que no tenemos que enfrentarlos solos.
13:21
Thank you.
265
801659
1050
Gracias.
13:22
(Applause)
266
802733
2197
(Aplausos)
13:32
Chris Anderson: This is kind of amazing, what you're telling us.
267
812014
3048
Chris Anderson: Lo que nos dices es sorprendente.
Parece increíble que la actitud hacia el estrés
13:35
It seems amazing to me that a belief about stress
268
815086
3907
13:39
can make so much difference to someone's life expectancy.
269
819017
3941
pueda marcar tanta diferencia en la esperanza de vida de una persona.
13:43
How would that extend to advice,
270
823500
2202
¿Cómo se extendería ese consejo,
13:45
like, if someone is making a lifestyle choice
271
825726
2143
si alguien está eligiendo un estilo de vida
13:47
between, say, a stressful job and a non-stressful job,
272
827893
3855
entre, digamos, un trabajo estresante y un trabajo sin estrés?
13:51
does it matter which way they go?
273
831772
2657
¿Importa qué camino se escoja?
13:54
It's equally wise to go for the stressful job
274
834453
2505
¿Es igual de conveniente escoger un trabajo estresante
13:56
so long as you believe that you can handle it, in some sense?
275
836982
2913
mientras tú creas poder manejarlo de alguna manera?
13:59
KM: Yeah, and one thing we know for certain
276
839919
2260
Kelly McGonigal: Sí, y lo que sabemos con certeza
es que es mejor para la salud buscar algo que tenga significado
14:02
is that chasing meaning is better for your health
277
842203
2384
14:04
than trying to avoid discomfort.
278
844611
1580
que tratar de evitar las molestias.
14:06
And so I would say that's really the best way to make decisions,
279
846215
3048
Y yo diría que esa es realmente la mejor manera de tomar decisiones,
14:09
is go after what it is that creates meaning in your life
280
849287
2723
ir tras lo que crea significado en tu vida
y después confiar en ti mismo para manejar el estrés que conlleva.
14:12
and then trust yourself to handle the stress that follows.
281
852034
3057
14:15
CA: Thank you so much, Kelly. It's pretty cool.
282
855758
2372
CA: Muchas gracias. Es genial. KM: Gracias.
(Aplausos)
14:18
(Applause)
283
858154
2798
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7