How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

15,892,890 views ・ 2013-09-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Anjos Lopes Revisora: Guilherme Tomás
00:12
I have a confession to make.
0
12841
2670
Tenho uma confissão a fazer,
00:16
But first, I want you to make a little confession to me.
1
16968
5475
mas primeiro, quero que
me façam uma pequena confissão.
00:23
In the past year, I want you to just raise your hand
2
23779
2754
No ano passado, só quero que levantem a vossa mão
00:26
if you've experienced relatively little stress.
3
26557
3390
se sentiram relativamente pouco "stress"
00:29
Anyone?
4
29971
1027
Alguém?
00:32
How about a moderate amount of stress?
5
32604
2275
E uma quantidade moderada de "stress"?
00:35
Who has experienced a lot of stress?
6
35840
2577
Quem sentiu muito "stress"?
00:38
Yeah. Me too.
7
38441
2384
Sim. Eu também.
00:40
But that is not my confession.
8
40849
2124
Mas essa não é a minha confissão.
00:42
My confession is this:
9
42997
1761
A minha confissão é esta: sou uma psicóloga clínica
00:44
I am a health psychologist,
10
44782
1997
00:46
and my mission is to help people be happier and healthier.
11
46803
3843
e a minha missão é ajudar as pessoas a serem mais felizes e mais saudáveis.
00:51
But I fear that something I've been teaching
12
51699
3203
Mas receio que algo que tenho estado a ensinar
00:54
for the last 10 years is doing more harm than good,
13
54926
4304
durante os últimos 10 anos, esteja a fazer mais mal do que bem
00:59
and it has to do with stress.
14
59254
1830
e tem que ver com o "stress".
01:01
For years I've been telling people, stress makes you sick.
15
61826
3003
Durante anos, tenho dito às pessoas que o stress as faz ficar doentes.
01:04
It increases the risk of everything from the common cold
16
64853
2871
Que aumenta o risco de contrair qualquer doença, desde uma constipação
01:07
to cardiovascular disease.
17
67748
1772
a doenças cardiovasculares.
Basicamente, fiz do "stress" o inimigo.
01:10
Basically, I've turned stress into the enemy.
18
70134
3532
01:14
But I have changed my mind about stress,
19
74383
2688
Mas mudei de ideias sobre o "stress"
01:17
and today, I want to change yours.
20
77095
3169
e, hoje, quero fazer-vos mudar também.
01:21
Let me start with the study that made me rethink
21
81010
2356
Deixem-me começar pelo estudo que me fez repensar
01:23
my whole approach to stress.
22
83390
1987
toda a minha abordagem ao "stress".
Este estudo seguiu 30 000 adultos nos Estados Unidos
01:26
This study tracked 30,000 adults in the United States for eight years,
23
86004
4635
durante 8 anos, e eles começavam por perguntar às pessoas,
01:30
and they started by asking people,
24
90663
2503
01:33
"How much stress have you experienced in the last year?"
25
93190
3192
"Quanto 'stress' sentiu no último ano?"
Eles também perguntavam: "Acredita
01:37
They also asked,
26
97088
1540
01:38
"Do you believe that stress is harmful for your health?"
27
98652
4332
"que o 'stress' é prejudicial à sua saúde?".
01:44
And then they used public death records to find out who died.
28
104430
3556
E depois usaram os registos públicos de óbitos
para descobrir quem morria.
01:48
(Laughter)
29
108010
1181
(Risos)
01:49
Okay.
30
109215
1798
Ok. Algumas más notícias, primeiro.
01:51
Some bad news first.
31
111037
2150
01:53
People who experienced a lot of stress in the previous year
32
113211
3401
Pessoas que sentiram muito "stress" no ano anterior
01:56
had a 43 percent increased risk of dying.
33
116636
2753
tinham um risco de morrer 43% maior.
02:00
But that was only true for the people
34
120612
3759
Mas isso só era válido para as pessoas
02:04
who also believed that stress is harmful for your health.
35
124395
3637
que também acreditavam que o "stress" é prejudicial à saúde.
02:08
(Laughter)
36
128056
2760
(Risos)
02:10
People who experienced a lot of stress
37
130840
2276
Pessoas que sentiram muito "stress"
02:13
but did not view stress as harmful
38
133140
1940
mas não viam o "stress" como prejudicial
02:15
were no more likely to die.
39
135104
1677
não eram mais propensas a morrer.
02:16
In fact, they had the lowest risk of dying
40
136805
3543
De facto, tinham o menor risco de morrer
02:20
of anyone in the study,
41
140372
1300
entre toda a gente do estudo, incluindo pessoas
02:21
including people who had relatively little stress.
42
141696
2457
que tinham relativamente pouco "stress".
02:24
Now the researchers estimated that over the eight years
43
144896
2620
Então, os investigadores estimaram que durante os 8 anos
02:27
they were tracking deaths,
44
147540
1570
em que estiveram a seguir os óbitos,
182 000 norte-americanos morreram prematuramente,
02:29
182,000 Americans died prematurely,
45
149134
3176
02:32
not from stress,
46
152334
1438
não de "stress", mas da crença
02:33
but from the belief that stress is bad for you.
47
153796
3181
que o "stress" é mau para nós. (Risos)
02:37
(Laughter)
48
157001
1232
02:38
That is over 20,000 deaths a year.
49
158257
3042
Isso é mais de 20 000 mortes por ano.
02:41
Now, if that estimate is correct,
50
161931
2804
Agora, se a estimativa está correcta,
02:44
that would make believing stress is bad for you
51
164759
2239
isso faria da crença de que o stress é mau para as pessoas
a 15.ª maior causa de morte
02:47
the 15th largest cause of death in the United States last year,
52
167022
4071
nos Estados Unidos, ano passado,
02:51
killing more people than skin cancer, HIV/AIDS and homicide.
53
171117
3983
matando mais pessoas do que o cancro da pele,
o VIH/SIDA e o homicídio.
(Risos)
02:57
(Laughter)
54
177172
2115
02:59
You can see why this study freaked me out.
55
179311
2801
Vocês conseguem ver porque é que este estudo me assustou.
03:02
Here I've been spending so much energy telling people
56
182136
4049
Eu tenho estado a gastar tanta energia a dizer às pessoas
que o "stress" é mau para a sua saúde.
03:06
stress is bad for your health.
57
186209
1841
Por isso, este estudo fez-me pensar:
03:09
So this study got me wondering:
58
189090
1672
03:10
Can changing how you think about stress make you healthier?
59
190786
4072
"Será que, ao mudarmos a maneira como pensamos sobre o 'stress',
"nos tornamos mais saudáveis?" E aqui a ciência diz que sim.
03:14
And here the science says yes.
60
194882
1820
03:16
When you change your mind about stress,
61
196726
2058
Quando mudamos a nossa maneira, de pensar sobre o "stress"
03:18
you can change your body's response to stress.
62
198808
3252
conseguimos mudar a resposta do nosso corpo ao "stress".
03:22
Now to explain how this works,
63
202084
2333
Agora, para explicar como isto funciona,
03:24
I want you all to pretend that you are participants
64
204441
2857
quero que todos imaginem que são participantes
03:27
in a study designed to stress you out.
65
207322
2583
num estudo concebido para vos "stressar".
03:29
It's called the social stress test.
66
209929
2660
Chama-se teste de "stress" social.
03:32
You come into the laboratory,
67
212613
2030
Vocês chegam ao laboratório
03:34
and you're told you have to give
68
214667
1971
e dizem-vos que têm de fazer um discurso
03:36
a five-minute impromptu speech on your personal weaknesses
69
216662
4615
improvisado, de 5 minutos, sobre as vossas fraquezas pessoais
03:41
to a panel of expert evaluators sitting right in front of you,
70
221301
3633
a um painel de avaliadores especialistas, sentado à vossa frente
03:44
and to make sure you feel the pressure,
71
224958
1858
e para ter certeza de que sentem a pressão,
03:46
there are bright lights and a camera in your face,
72
226840
2947
há luzes brilhantes e uma câmara à vossa frente,
03:49
kind of like this.
73
229811
1459
parecido com isto.
03:51
(Laughter)
74
231294
1158
03:52
And the evaluators have been trained
75
232476
2880
E os avaliadores foram treinados
03:55
to give you discouraging, non-verbal feedback,
76
235380
3692
para vos dar um "feedback" não-verbal, desencorajador, assim.
03:59
like this.
77
239096
1174
04:05
(Exhales)
78
245334
1001
(Risos)
04:06
(Laughter)
79
246359
2397
Agora que vocês estão suficientemente desmoralizados,
04:09
Now that you're sufficiently demoralized,
80
249264
2068
04:11
time for part two: a math test.
81
251356
2776
é hora da segunda parte: um teste de matemática.
04:14
And unbeknownst to you,
82
254156
2077
E, sem vocês saberem,
04:16
the experimenter has been trained to harass you during it.
83
256257
3559
o experimentador foi treinado para vos incomodar enquanto o fazem.
04:20
Now we're going to all do this together.
84
260285
2350
Agora nós vamos fazer tudo isto juntos.
04:22
It's going to be fun.
85
262659
1370
Vai ser divertido.
04:24
For me.
86
264404
1023
Para mim.
04:25
Okay.
87
265451
1017
Ok. Quero que todos contem para trás
04:26
(Laughter)
88
266492
1207
04:27
I want you all to count backwards from 996
89
267723
3999
a partir de 996, de 7 em 7.
04:31
in increments of seven.
90
271746
1368
04:33
You're going to do this out loud,
91
273138
1604
Vão fazer isto em voz alta
04:34
as fast as you can,
92
274766
1984
o mais rápido que puderem, começando em 996.
04:36
starting with 996.
93
276774
2092
04:38
Go!
94
278890
1038
Comecem!
04:39
(Audience counting)
95
279952
1357
Audiência: (A contar)
04:41
Go faster. Faster please.
96
281333
2789
Mais rápido. Mais rápido por favor.
Vocês estão a contar muito devagar.
04:44
You're going too slow.
97
284146
1366
04:45
(Audience counting)
98
285536
1038
Parem. Parem, parem, parem.
04:46
Stop. Stop, stop, stop.
99
286598
1492
04:48
That guy made a mistake.
100
288114
1406
Aquele homem cometeu um erro.
04:49
We are going to have to start all over again.
101
289544
2198
Vamos ter de começar tudo outra vez. (Risos)
04:51
(Laughter)
102
291766
1001
04:52
You're not very good at this, are you?
103
292791
2212
Vocês não são muito bons nisto, pois não?
Ok. Pronto, já percebem a ideia.
04:55
Okay, so you get the idea.
104
295027
1450
04:56
If you were actually in this study,
105
296501
1815
Agora, se estivessem mesmo neste estudo
04:58
you'd probably be a little stressed out.
106
298340
1922
provavelmente estariam um pouco "stressados".
05:00
Your heart might be pounding,
107
300286
1515
O vosso coração poderia estar a bater com mais força
05:01
you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
108
301825
3380
vocês poderiam estar a respirar depressa, e talvez encharcados de suor.
05:05
And normally, we interpret these physical changes as anxiety
109
305229
4572
E, normalmente, nós interpretamos estas alterações físicas
como ansiedade
05:09
or signs that we aren't coping very well with the pressure.
110
309825
2865
ou sinais de que não estamos a lidar muito bem com a pressão.
Mas se os virem, em vez disso,
05:13
But what if you viewed them instead
111
313142
1849
como sinais de que o vosso corpo estava energizado
05:15
as signs that your body was energized,
112
315015
2323
05:17
was preparing you to meet this challenge?
113
317362
2980
e que estava a preparar-vos para enfrentar este desafio?
Agora, foi exactamente isso que disseram aos participantes
05:21
Now that is exactly what participants were told
114
321064
2562
05:23
in a study conducted at Harvard University.
115
323650
2454
de um estudo conduzido na Universidade de Harvard.
05:26
Before they went through the social stress test,
116
326596
2797
Antes de eles passarem pelo teste de stress social,
05:29
they were taught to rethink their stress response as helpful.
117
329417
3182
foram ensinados a considerar a sua resposta ao "stress" como útil.
05:32
That pounding heart is preparing you for action.
118
332623
3245
Aquele coração a bater fortemente está a preparar-vos para a acção.
05:36
If you're breathing faster, it's no problem.
119
336408
2329
Se vocês estão a respirar mais depressa, não há problema.
05:38
It's getting more oxygen to your brain.
120
338761
2211
Está a chegar mais oxigénio ao vosso cérebro.
05:41
And participants who learned to view the stress response
121
341846
2673
E os participantes que aprenderam a ver a resposta ao "stress"
05:44
as helpful for their performance,
122
344543
2213
como útil para o seu desempenho,
05:46
well, they were less stressed out, less anxious, more confident,
123
346780
3483
bem, esses ficaram menos "stressados",
menos ansiosos, mais confiantes,
05:50
but the most fascinating finding to me
124
350287
2069
mas a descoberta mais fascinante para mim
05:52
was how their physical stress response changed.
125
352380
2939
foi como a sua resposta física ao "stress" mudou.
05:55
Now, in a typical stress response,
126
355906
1725
Então, numa resposta ao "stress" típica,
05:57
your heart rate goes up,
127
357655
1792
a vossa frequência cardíaca aumenta,
05:59
and your blood vessels constrict like this.
128
359471
3380
e os vossos vasos sanguíneos contraem-se assim.
E este é um dos motivos porque o "stress" crónico
06:04
And this is one of the reasons that chronic stress
129
364343
2583
06:06
is sometimes associated with cardiovascular disease.
130
366950
2835
é, por vezes, associado às doenças cardiovasculares.
06:09
It's not really healthy to be in this state all the time.
131
369809
2733
Não é realmente saudável estar neste estado o tempo todo.
06:13
But in the study,
132
373518
1088
Mas neste estudo, quando os participantes viram
06:14
when participants viewed their stress response as helpful,
133
374630
3007
a sua resposta ao "stress" como sendo útil
06:17
their blood vessels stayed relaxed like this.
134
377661
2968
os seus vasos sanguíneos permaneceram relaxados, assim.
06:21
Their heart was still pounding,
135
381176
1777
O coração ainda estava a bater depressa
06:22
but this is a much healthier cardiovascular profile.
136
382977
2727
mas este é um perfil cardiovascular muito mais saudável.
06:25
It actually looks a lot like what happens
137
385728
2631
Efectivamente, parece-se muito com o que acontece
06:28
in moments of joy and courage.
138
388383
3968
em momentos de alegria e de coragem.
06:33
Over a lifetime of stressful experiences,
139
393391
2520
Ao longo de uma vida com experiências "stressantes"
06:35
this one biological change
140
395935
3166
esta alteração biológica
06:39
could be the difference
141
399125
1280
pode ser a diferença
06:40
between a stress-induced heart attack at age 50
142
400429
2980
entre um ataque cardíaco induzido pelo stress, aos 50 anos,
06:43
and living well into your 90s.
143
403433
2224
e viver bem até aos 90 anos.
06:46
And this is really what the new science of stress reveals,
144
406356
3061
E isto é realmente o que a nova ciência do "stress" revela
06:49
that how you think about stress matters.
145
409441
3002
que a maneira como pensamos sobre o "stress" importa.
Por isso, o meu objectivo como psicóloga clínica mudou.
06:53
So my goal as a health psychologist has changed.
146
413197
2889
06:56
I no longer want to get rid of your stress.
147
416110
2138
Já não quero que vocês se livrem do "stress".
06:58
I want to make you better at stress.
148
418272
2934
Quero que vocês fiquem melhor com o "stress".
07:01
And we just did a little intervention.
149
421230
2173
E nós apenas fizemos uma pequena intervenção.
07:03
If you raised your hand and said
150
423935
1524
Se vocês levantarem a mão e disserem
07:05
you'd had a lot of stress in the last year,
151
425483
2045
que tiveram muito "stress" no ano passado
07:07
we could have saved your life,
152
427552
1819
nós podemos ter salvo a vossa vida
07:09
because hopefully the next time your heart is pounding from stress,
153
429395
3527
porque há esperança de que da próxima vez
que o vosso coração bata mais depressa por causa do "stress"
07:12
you're going to remember this talk
154
432946
1823
vocês se lembrem desta apresentação
07:14
and you're going to think to yourself,
155
434793
2138
e pensem para vocês próprios:
07:16
this is my body helping me rise to this challenge.
156
436955
4565
"Isto é o meu corpo a ajudar-me a pôr-me à altura deste desafio."
07:22
And when you view stress in that way,
157
442129
2315
E quando vocês virem o "stress" deste modo
07:24
your body believes you,
158
444468
2033
o vosso corpo acredita em vocês
07:26
and your stress response becomes healthier.
159
446525
2483
e a vossa resposta ao "stress" torna-se mais saudável.
07:30
Now I said I have over a decade of demonizing stress
160
450204
4152
Há pouco, eu disse que tenho mais de uma década de demonização do "stress"
07:34
to redeem myself from,
161
454380
1950
da qual me redimir
07:36
so we are going to do one more intervention.
162
456354
2586
por isso, vamos fazer mais uma intervenção.
07:38
I want to tell you
163
458964
1104
Quero falar-vos sobre um dos mais
07:40
about one of the most under-appreciated aspects of the stress response,
164
460092
3871
sub-apreciados aspectos da resposta ao "stress"
07:43
and the idea is this:
165
463987
1835
e a ideia é esta:
07:45
Stress makes you social.
166
465846
2395
O "stress" torna-vos sociais.
07:49
To understand this side of stress,
167
469266
1760
Para compreender este aspecto do "stress"
precisamos de falar de uma hormona, a oxitocina
07:51
we need to talk about a hormone, oxytocin,
168
471050
2843
07:53
and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get.
169
473917
4924
e sei que a oxitocina já foi
tão publicitada como uma hormona pode ser.
07:58
It even has its own cute nickname, the cuddle hormone,
170
478865
3315
Até tem a sua própria alcunha, "a hormona das carícias"
08:02
because it's released when you hug someone.
171
482204
2662
porque é libertada quando abraçam alguém.
08:04
But this is a very small part of what oxytocin is involved in.
172
484890
3925
Mas isso é uma pequena parte daquilo em que a oxitocina está envolvida.
08:09
Oxytocin is a neuro-hormone.
173
489572
2274
A oxitocina é também um neurotransmissor.
08:11
It fine-tunes your brain's social instincts.
174
491870
3550
Ela afina com precisão os instintos sociais do vosso cérebro.
08:15
It primes you to do things
175
495978
1973
Leva-vos a fazer coisas
08:17
that strengthen close relationships.
176
497975
2916
que reforçam as relações próximas.
08:21
Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family.
177
501486
4824
A oxitocina faz-vos desejar contacto físico
com a vossa família e amigos.
08:26
It enhances your empathy.
178
506334
1562
Aumenta a vossa empatia.
08:27
It even makes you more willing to help and support
179
507920
2684
Até vos torna mais prontos a ajudar e apoiar
08:30
the people you care about.
180
510628
1684
as pessoas com quem se preocupam.
08:33
Some people have even suggested we should snort oxytocin...
181
513672
3954
Algumas pessoas até sugeriram
que devíamos inalar oxitocina
para nos tornar mais compassivos e carinhosos.
08:39
to become more compassionate and caring.
182
519179
2688
08:43
But here's what most people don't understand about oxytocin.
183
523340
3776
Mas eis o que a maioria das pessoas não compreende
sobre a oxitocina.
08:48
It's a stress hormone.
184
528164
2066
Ela é uma hormona de "stress".
08:51
Your pituitary gland pumps this stuff out
185
531130
3094
A vossa glândula pituitária bombeia-a para o exterior
08:54
as part of the stress response.
186
534248
1524
como parte da resposta ao "stress".
08:55
It's as much a part of your stress response
187
535796
2227
Faz parte da vossa resposta ao "stress"
08:58
as the adrenaline that makes your heart pound.
188
538047
3327
como a adrenalina que faz o vosso coração bater mais depressa
09:02
And when oxytocin is released in the stress response,
189
542271
2674
E quando a oxitocina é libertada na resposta ao "stress"
09:04
it is motivating you to seek support.
190
544969
2606
está a motivá-los para procurar apoio.
09:08
Your biological stress response
191
548330
2029
A vossa resposta biológica ao "stress"
09:10
is nudging you to tell someone how you feel,
192
550383
3519
está a fazer-vos sinal para dizerem a alguém como se sentem
09:13
instead of bottling it up.
193
553926
1688
em vez de o guardarem e acumularem para vocês.
09:16
Your stress response wants to make sure you notice
194
556306
3080
A vossa resposta ao "stress" quer ter a certeza de que vocês reparam
09:19
when someone else in your life is struggling
195
559410
2295
quando alguém na vossa vida está a passar por uma situação difícil
09:21
so that you can support each other.
196
561729
1959
para que se possam apoiar mutuamente.
09:24
When life is difficult,
197
564299
1660
Quando a vida está difícil, a vossa resposta ao "stress" quer que vocês
09:25
your stress response wants you to be surrounded
198
565983
4587
estejam rodeados por pessoas que se preocupam com vocês.
09:30
by people who care about you.
199
570594
1519
09:33
Okay, so how is knowing this side of stress going to make you healthier?
200
573158
4155
Ok. Então, como é que conhecer o outro lado do "stress"
vos vai tornar mais saudáveis?
09:37
Well, oxytocin doesn't only act on your brain.
201
577686
2561
Bem, a oxitocina não actua apenas no vosso cérebro.
09:40
It also acts on your body,
202
580271
2367
Também actua no vosso corpo
09:42
and one of its main roles in your body
203
582662
2175
e um dos seus principais papéis no corpo
09:44
is to protect your cardiovascular system from the effects of stress.
204
584861
4661
é proteger o vosso sistema cardiovascular
dos efeitos do "stress".
09:49
It's a natural anti-inflammatory.
205
589956
2544
É um anti-inflamatório natural.
09:52
It also helps your blood vessels stay relaxed during stress.
206
592524
3421
Também ajuda a manter os vossos vasos sanguíneos relaxados durante o "stress".
09:55
But my favorite effect on the body is actually on the heart.
207
595969
3373
Mas o meu efeito favorito no corpo é o que ela exerce no coração.
09:59
Your heart has receptors for this hormone,
208
599366
3938
O vosso coração tem receptores para esta hormona
10:03
and oxytocin helps heart cells regenerate
209
603328
3454
e a oxitocina ajuda as células do coração a regenerar-se
10:06
and heal from any stress-induced damage.
210
606806
3134
e a recuperar de qualquer dano induzido pelo "stress".
10:10
This stress hormone strengthens your heart.
211
610774
3699
Esta hormona de "stress" reforça o vosso coração
10:15
And the cool thing is that all of these physical benefits
212
615591
3242
e a coisa boa é que todos estes benefícios físicos
10:18
of oxytocin are enhanced by social contact and social support.
213
618857
5026
da oxitocina aumentam com o contacto social
e o apoio social
10:23
So when you reach out to others under stress,
214
623907
2895
e por isso quando vocês, ao estarem sob "stress", se aproximam de outras pessoas
10:26
either to seek support or to help someone else,
215
626826
3249
para procurarem apoio ou para ajudarem alguém
10:30
you release more of this hormone,
216
630099
1984
libertam mais desta hormona,
10:32
your stress response becomes healthier,
217
632107
2238
a vossa resposta ao "stress" torna-se mais saudável
10:34
and you actually recover faster from stress.
218
634369
2651
e vocês realmente recuperam mais rapidamente do "stress".
10:37
I find this amazing,
219
637658
2119
Acho fantástico
10:39
that your stress response has a built-in mechanism
220
639801
3904
que a nossa resposta ao "stress" tenha um mecanismo incorporado
10:43
for stress resilience,
221
643729
2881
para a resiliência ao "stress"
10:46
and that mechanism is human connection.
222
646634
2381
e que esse mecanismo sejam as ligações humanas.
Quero terminar, referindo mais um estudo.
10:51
I want to finish by telling you about one more study.
223
651174
3200
10:54
And listen up, because this study could also save a life.
224
654398
3118
E ouçam, porque este estudo também pode salvar uma vida.
10:58
This study tracked about 1,000 adults in the United States,
225
658651
3255
Este estudo seguiu cerca de 1000 adultos nos EUA
11:01
and they ranged in age from 34 to 93,
226
661930
4139
com idades compreendidas entre os 34 e os 93
11:06
and they started the study by asking,
227
666093
2245
e começaram por perguntar:
11:08
"How much stress have you experienced in the last year?"
228
668362
3203
"Quanto 'stress' sentiu no último ano?"
11:12
They also asked,
229
672779
1501
Eles também perguntaram: "Quanto tempo passou
11:14
"How much time have you spent helping out friends, neighbors,
230
674304
4635
"a ajudar amigos, vizinhos
11:18
people in your community?"
231
678963
1838
"pessoas na sua comunidade?"
11:22
And then they used public records for the next five years
232
682133
2751
E então usaram os registos de óbitos durante os 5 anos seguintes
11:24
to find out who died.
233
684908
1379
para saber quem tinha morrido.
11:27
Okay, so the bad news first:
234
687531
2657
Ok, começando pelas más notícias.
11:30
For every major stressful life experience,
235
690212
2935
Para todas as experiências mais "stressantes" na vida.
11:33
like financial difficulties or family crisis,
236
693171
3025
como dificuldades financeiras ou crises familiares
11:36
that increased the risk of dying by 30 percent.
237
696220
3170
houve um aumento de 30% no risco de morrer.
11:40
But -- and I hope you are expecting a "but" by now --
238
700451
3970
Mas — e espero que estivessem à espera de um "mas", agora —
11:44
but that wasn't true for everyone.
239
704445
2407
mas isso não se verificou para todos.
11:46
People who spent time caring for others
240
706876
3638
aqueles que passaram tempo a cuidar de outros
11:50
showed absolutely no stress-related increase in dying.
241
710538
4503
não tiveram aumento do risco de morte relacionado com o "stress". Zero.
11:55
Zero.
242
715065
1000
11:56
Caring created resilience.
243
716738
2075
Cuidar de alguém cria resiliência.
12:00
And so we see once again
244
720233
1459
Então, vemos uma vez mais
12:01
that the harmful effects of stress on your health
245
721716
2614
que os efeitos prejudiciais do "stress" na saúde
12:04
are not inevitable.
246
724354
1640
não são inevitáveis.
12:06
How you think and how you act
247
726578
2436
A maneira como pensam e como agem
12:09
can transform your experience of stress.
248
729038
3040
podem transformar as vossas experiências de "stress".
12:12
When you choose to view your stress response as helpful,
249
732998
4914
Quando escolherem ver a vossa resposta ao "stress"
como sendo útil,
12:17
you create the biology of courage.
250
737936
3133
vocês criam a biologia da coragem.
12:22
And when you choose to connect with others under stress,
251
742547
3417
E quando escolherem ligar-se a outros, quando vocês estiverem sob "stress",
12:25
you can create resilience.
252
745988
2118
vocês criam resiliência.
12:29
Now I wouldn't necessarily ask for more stressful experiences in my life,
253
749606
5530
Agora, eu não procuraria necessariamente
mais experiências "stressantes" na minha vida
12:35
but this science has given me a whole new appreciation for stress.
254
755160
5008
mas esta ciência deu-me
toda uma nova apreciação pelo "stress".
12:41
Stress gives us access to our hearts.
255
761237
3112
O "stress" dá-nos acesso aos nossos corações.
12:45
The compassionate heart that finds joy and meaning
256
765897
3659
O coração compassivo encontra alegria e significado
12:49
in connecting with others,
257
769580
1514
na ligação com os outros
12:51
and yes, your pounding physical heart,
258
771118
3538
e, sim, o vosso coração bate mais depressa
12:54
working so hard to give you strength and energy.
259
774680
3861
trabalha tanto para vos dar força e energia
12:59
And when you choose to view stress in this way,
260
779945
3319
e quando vocês escolhem ver o "stress" desta maneira
13:03
you're not just getting better at stress,
261
783288
2488
não estão apenas a tornar-se melhores no "stress"
13:05
you're actually making a pretty profound statement.
262
785800
2743
estão, na verdade, a fazer uma afirmação muito profunda.
13:09
You're saying that you can trust yourself to handle life's challenges.
263
789627
5009
Estão a dizer que podem confiar em vocês próprios
para enfrentar os desafios da vida
13:15
And you're remembering that you don't have to face them alone.
264
795928
4763
e estão a lembrar-se de que
não têm de os enfrentar sozinhos.
13:21
Thank you.
265
801659
1050
Obrigada.
13:22
(Applause)
266
802733
2197
[Aplausos]
13:32
Chris Anderson: This is kind of amazing, what you're telling us.
267
812014
3048
Chris Anderson: Isto é de facto extraordinário, o que nos disse.
Parece-me extraordinário que uma crença sobre o "stress"
13:35
It seems amazing to me that a belief about stress
268
815086
3907
13:39
can make so much difference to someone's life expectancy.
269
819017
3941
possa fazer tanta diferença na esperança de vida de alguém.
13:43
How would that extend to advice,
270
823500
2202
Como é que isso se torna um conselho,
13:45
like, if someone is making a lifestyle choice
271
825726
2143
para alguém que esteja a escolher um estilo de vida
13:47
between, say, a stressful job and a non-stressful job,
272
827893
3855
entre, digamos, um trabalho "stressante" e um trabalho não stressante
13:51
does it matter which way they go?
273
831772
2657
importa qual deles escolhe?
13:54
It's equally wise to go for the stressful job
274
834453
2505
É igualmente acertado escolher o trabalho "stressante"
13:56
so long as you believe that you can handle it, in some sense?
275
836982
2913
desde que se acredite que se consegue lidar com ele, de alguma maneira?
13:59
KM: Yeah, and one thing we know for certain
276
839919
2260
Kelly McGonigal: Sim, e de uma coisa temos a certeza
é que procurar um significado é melhor para a saúde
14:02
is that chasing meaning is better for your health
277
842203
2384
14:04
than trying to avoid discomfort.
278
844611
1580
do que tentar evitar o desconforto.
14:06
And so I would say that's really the best way to make decisions,
279
846215
3048
E portanto, eu diria que realmente a melhor maneira de tomar decisões
14:09
is go after what it is that creates meaning in your life
280
849287
2723
é vocês irem atrás do que cria significado na vossa vida
e confiar em vocês próprios para lidar com o "stress" que se segue.
14:12
and then trust yourself to handle the stress that follows.
281
852034
3057
14:15
CA: Thank you so much, Kelly. It's pretty cool.
282
855758
2372
CA: Muito obrigado, Kelly. Foi muito bom. KM: Obrigada.
(Aplausos)
14:18
(Applause)
283
858154
2798
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7