How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

15,288,662 views ・ 2013-09-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Raffaella Lippolis
00:12
I have a confession to make.
0
12841
2670
Devo confessare una cosa.
00:16
But first, I want you to make a little confession to me.
1
16968
5475
Ma prima voglio
che voi confessiate a me una cosa.
00:23
In the past year, I want you to just raise your hand
2
23779
2754
L'anno passato, per alzata di mano,
00:26
if you've experienced relatively little stress.
3
26557
3390
chi ha provato solo un po' di stress?
00:29
Anyone?
4
29971
1027
Qualcuno?
00:32
How about a moderate amount of stress?
5
32604
2275
Una quantità moderata di stress?
00:35
Who has experienced a lot of stress?
6
35840
2577
Chi ha provato molto stress?
00:38
Yeah. Me too.
7
38441
2384
Sì. Anch'io.
00:40
But that is not my confession.
8
40849
2124
Ma questa non è la mia confessione.
00:42
My confession is this:
9
42997
1761
La mia confessione è questa: sono una psicologa della salute
00:44
I am a health psychologist,
10
44782
1997
00:46
and my mission is to help people be happier and healthier.
11
46803
3843
e la mia missione è aiutare le persone a essere più sane e più felici.
00:51
But I fear that something I've been teaching
12
51699
3203
Ma ho paura che una cosa che ho insegnato
00:54
for the last 10 years is doing more harm than good,
13
54926
4304
negli ultimi 10 anni faccia più male che bene,
00:59
and it has to do with stress.
14
59254
1830
e ha a che fare con lo stress.
01:01
For years I've been telling people, stress makes you sick.
15
61826
3003
Per anni ho detto alle persone che lo stress fa stare male.
01:04
It increases the risk of everything from the common cold
16
64853
2871
Aumenta il rischio di tutto, dal comune raffreddore
01:07
to cardiovascular disease.
17
67748
1772
alle malattie cardiovascolari.
In sostanza, ho trasformato lo stress in un nemico.
01:10
Basically, I've turned stress into the enemy.
18
70134
3532
01:14
But I have changed my mind about stress,
19
74383
2688
Ma ho cambiato idea a proposito dello stress,
01:17
and today, I want to change yours.
20
77095
3169
e oggi, voglio farla cambiare a voi.
01:21
Let me start with the study that made me rethink
21
81010
2356
Cominciamo con la ricerca che mi ha fatto ripensare
01:23
my whole approach to stress.
22
83390
1987
l'intero approccio allo stress.
Questa ricerca ha tracciato 30 000 adulti negli Stati Uniti
01:26
This study tracked 30,000 adults in the United States for eight years,
23
86004
4635
per otto anni, cominciando a chiedere alla gente,
01:30
and they started by asking people,
24
90663
2503
01:33
"How much stress have you experienced in the last year?"
25
93190
3192
"Quanto stress hai provato nell'ultimo anno?"
Hanno anche chiesto, "Credi
01:37
They also asked,
26
97088
1540
01:38
"Do you believe that stress is harmful for your health?"
27
98652
4332
che lo stress sia dannoso per la salute?"
01:44
And then they used public death records to find out who died.
28
104430
3556
Poi hanno usato i registri dei decessi
per scoprire chi era deceduto.
01:48
(Laughter)
29
108010
1181
(Risate)
01:49
Okay.
30
109215
1798
Ok. Prima le cattive notizie.
01:51
Some bad news first.
31
111037
2150
01:53
People who experienced a lot of stress in the previous year
32
113211
3401
Le persone che avevano provato molto stress l'anno precedente
01:56
had a 43 percent increased risk of dying.
33
116636
2753
avevano un rischio di decesso superiore del 43%.
02:00
But that was only true for the people
34
120612
3759
Ma era vero solo per le persone
02:04
who also believed that stress is harmful for your health.
35
124395
3637
che credevano che lo stress fosse dannoso per la salute.
02:08
(Laughter)
36
128056
2760
(Risate)
02:10
People who experienced a lot of stress
37
130840
2276
Le persone che provavano molto stress
02:13
but did not view stress as harmful
38
133140
1940
ma che non vedevano lo stress come dannoso
02:15
were no more likely to die.
39
135104
1677
avevano meno probabilità di morire.
02:16
In fact, they had the lowest risk of dying
40
136805
3543
Di fatto, avevano il rischio di decesso più basso
02:20
of anyone in the study,
41
140372
1300
di tutti, comprese le persone
02:21
including people who had relatively little stress.
42
141696
2457
relativamente poco stressate.
02:24
Now the researchers estimated that over the eight years
43
144896
2620
I ricercatori hanno stimato che negli otto anni
02:27
they were tracking deaths,
44
147540
1570
in cui hanno tracciato i decessi,
182 000 americani sono morti prematuramente,
02:29
182,000 Americans died prematurely,
45
149134
3176
02:32
not from stress,
46
152334
1438
non per stress, ma dal credere
02:33
but from the belief that stress is bad for you.
47
153796
3181
che lo stress è dannoso. (Risate)
02:37
(Laughter)
48
157001
1232
02:38
That is over 20,000 deaths a year.
49
158257
3042
Sono più di 20 000 morti all'anno.
02:41
Now, if that estimate is correct,
50
161931
2804
Se questa stima è corretta,
02:44
that would make believing stress is bad for you
51
164759
2239
credere che lo stress è dannoso per la salute
diventerebbe la 15esima causa di morte
02:47
the 15th largest cause of death in the United States last year,
52
167022
4071
negli Stati Uniti lo scorso anno,
02:51
killing more people than skin cancer, HIV/AIDS and homicide.
53
171117
3983
uccidendo più persone del melanoma,
dell'HIV o AIDS e degli omicidi.
(Risate)
02:57
(Laughter)
54
177172
2115
02:59
You can see why this study freaked me out.
55
179311
2801
Capite perché questa ricerca mi ha terrorizzata.
03:02
Here I've been spending so much energy telling people
56
182136
4049
Ho speso tante energie a dire alle persone
che lo stress è dannoso per la salute.
03:06
stress is bad for your health.
57
186209
1841
Questo studio mi ha fatto pensare:
03:09
So this study got me wondering:
58
189090
1672
03:10
Can changing how you think about stress make you healthier?
59
190786
4072
cambiare il modo di vedere lo stress
può farvi stare meglio? La scienza dice di sì.
03:14
And here the science says yes.
60
194882
1820
03:16
When you change your mind about stress,
61
196726
2058
Quando cambiate idea sullo stress,
03:18
you can change your body's response to stress.
62
198808
3252
potete cambiare la reazione del vostro corpo allo stress.
03:22
Now to explain how this works,
63
202084
2333
Per spiegare come funziona,
03:24
I want you all to pretend that you are participants
64
204441
2857
voglio che immaginiate tutti di partecipare
03:27
in a study designed to stress you out.
65
207322
2583
a una ricerca progettata per stressarvi.
03:29
It's called the social stress test.
66
209929
2660
Si chiama test di stress sociale.
03:32
You come into the laboratory,
67
212613
2030
Entrate nel laboratorio,
03:34
and you're told you have to give
68
214667
1971
vi viene chiesto di tenere un discorso improvvisato
03:36
a five-minute impromptu speech on your personal weaknesses
69
216662
4615
di cinque minuti sulle vostre debolezze personali
03:41
to a panel of expert evaluators sitting right in front of you,
70
221301
3633
a un panel di esperti valutatori seduti di fronte a voi,
03:44
and to make sure you feel the pressure,
71
224958
1858
e per essere sicuri che sentiate la pressione,
03:46
there are bright lights and a camera in your face,
72
226840
2947
ci sono luci accecanti e una telecamera di fronte a voi,
03:49
kind of like this.
73
229811
1459
un po' in questo modo.
03:51
(Laughter)
74
231294
1158
03:52
And the evaluators have been trained
75
232476
2880
I valutatori sono stati formati
03:55
to give you discouraging, non-verbal feedback,
76
235380
3692
per darvi riscontri non verbali scoraggianti come questi.
03:59
like this.
77
239096
1174
04:05
(Exhales)
78
245334
1001
(Risate)
04:06
(Laughter)
79
246359
2397
Ora che siete sufficientemente demoralizzati,
04:09
Now that you're sufficiently demoralized,
80
249264
2068
04:11
time for part two: a math test.
81
251356
2776
è il momento della seconda parte: il test di matematica.
04:14
And unbeknownst to you,
82
254156
2077
A vostra insaputa,
04:16
the experimenter has been trained to harass you during it.
83
256257
3559
lo sperimentatore è stato formato per molestarvi mentre lo fate.
04:20
Now we're going to all do this together.
84
260285
2350
Ora lo faremo tutti insieme.
04:22
It's going to be fun.
85
262659
1370
Sarà divertente.
04:24
For me.
86
264404
1023
Per me.
04:25
Okay.
87
265451
1017
Ok. Voglio che contiate tutti a rovescio
04:26
(Laughter)
88
266492
1207
04:27
I want you all to count backwards from 996
89
267723
3999
da 996 a intervalli di sette.
04:31
in increments of seven.
90
271746
1368
04:33
You're going to do this out loud,
91
273138
1604
Lo farete ad alta voce
04:34
as fast as you can,
92
274766
1984
il più velocemente possibile, a partire da 996.
04:36
starting with 996.
93
276774
2092
04:38
Go!
94
278890
1038
Via!
04:39
(Audience counting)
95
279952
1357
Pubblico: (Conta)
04:41
Go faster. Faster please.
96
281333
2789
Più veloce. Più veloce per favore.
Siete troppo lenti.
04:44
You're going too slow.
97
284146
1366
04:45
(Audience counting)
98
285536
1038
Fermi. Fermi tutti.
04:46
Stop. Stop, stop, stop.
99
286598
1492
04:48
That guy made a mistake.
100
288114
1406
Quel tizio ha fatto un errore.
04:49
We are going to have to start all over again.
101
289544
2198
Dovremo ricominciare tutti da capo. (Risate)
04:51
(Laughter)
102
291766
1001
04:52
You're not very good at this, are you?
103
292791
2212
Non siete molto bravi, vero?
Ok, avete capito l'idea.
04:55
Okay, so you get the idea.
104
295027
1450
04:56
If you were actually in this study,
105
296501
1815
Se foste veramente in questa ricerca,
04:58
you'd probably be a little stressed out.
106
298340
1922
sareste probabilmente un po' stressati.
05:00
Your heart might be pounding,
107
300286
1515
Il cuore potrebbe battervi forte,
05:01
you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
108
301825
3380
potreste respirare più velocemente, magari comincereste a sudare.
05:05
And normally, we interpret these physical changes as anxiety
109
305229
4572
Normalmente, interpretiamo questi cambiamenti fisici
come ansia
05:09
or signs that we aren't coping very well with the pressure.
110
309825
2865
o segni che non stiamo reagendo molto bene alla pressione.
E se li vedeste invece
05:13
But what if you viewed them instead
111
313142
1849
come segni che il vostro corpo viene stimolato,
05:15
as signs that your body was energized,
112
315015
2323
05:17
was preparing you to meet this challenge?
113
317362
2980
preparato ad affrontare questa sfida?
È esattamente quello che è stato detto ai partecipanti
05:21
Now that is exactly what participants were told
114
321064
2562
05:23
in a study conducted at Harvard University.
115
323650
2454
in una ricerca condotta alla Harvard University.
05:26
Before they went through the social stress test,
116
326596
2797
Prima di affrontare il test di stress sociale,
05:29
they were taught to rethink their stress response as helpful.
117
329417
3182
è stato insegnato loro a riconsiderare come utile la loro reazione allo stress.
05:32
That pounding heart is preparing you for action.
118
332623
3245
Il cuore che batte forte si prepara per l'azione.
05:36
If you're breathing faster, it's no problem.
119
336408
2329
Il respiro veloce non è un problema.
05:38
It's getting more oxygen to your brain.
120
338761
2211
Porta più ossigeno al cervello.
05:41
And participants who learned to view the stress response
121
341846
2673
I partecipanti che hanno imparato a vedere la reazione allo stress
05:44
as helpful for their performance,
122
344543
2213
come utile per la loro performance,
05:46
well, they were less stressed out, less anxious, more confident,
123
346780
3483
erano meno stressati,
meno ansiosi, più sicuri.
05:50
but the most fascinating finding to me
124
350287
2069
Ma la scoperta più affascinante per me
05:52
was how their physical stress response changed.
125
352380
2939
è stato il cambiamento nella loro reazione fisica allo stress.
05:55
Now, in a typical stress response,
126
355906
1725
In una normale reazione allo stress,
05:57
your heart rate goes up,
127
357655
1792
il battito cardiaco aumenta
05:59
and your blood vessels constrict like this.
128
359471
3380
e i vasi sanguigni si restringono in questo modo.
Questo è uno dei motivi per cui lo stress cronico
06:04
And this is one of the reasons that chronic stress
129
364343
2583
06:06
is sometimes associated with cardiovascular disease.
130
366950
2835
viene talvolta associato a malattie cardiovascolari.
06:09
It's not really healthy to be in this state all the time.
131
369809
2733
Non è molto salutare essere continuamente in questo stato.
06:13
But in the study,
132
373518
1088
Ma nella ricerca, quando i partecipanti hanno visto
06:14
when participants viewed their stress response as helpful,
133
374630
3007
come utile la loro reazione allo stress,
06:17
their blood vessels stayed relaxed like this.
134
377661
2968
i loro vasi sanguigni sono rimasti rilassati in questo modo.
06:21
Their heart was still pounding,
135
381176
1777
Il cuore batteva forte lo stesso,
06:22
but this is a much healthier cardiovascular profile.
136
382977
2727
ma questo è un profilo cardiovascolare molto più sano.
06:25
It actually looks a lot like what happens
137
385728
2631
Assomiglia molto a quello che accade
06:28
in moments of joy and courage.
138
388383
3968
in momenti di gioia e coraggio.
06:33
Over a lifetime of stressful experiences,
139
393391
2520
In una vita di esperienze stressanti,
06:35
this one biological change
140
395935
3166
questo singolo cambiamento biologico
06:39
could be the difference
141
399125
1280
potrebbe essere la differenza
06:40
between a stress-induced heart attack at age 50
142
400429
2980
tra un attacco cardiaco da stress a 50 anni
06:43
and living well into your 90s.
143
403433
2224
e vivere bene fino a 90 anni.
06:46
And this is really what the new science of stress reveals,
144
406356
3061
Questo è quello che rivela la nuova scienza dello stress,
06:49
that how you think about stress matters.
145
409441
3002
che il modo di vedere lo stress ha importanza.
Il mio obiettivo in quanto psicologa della salute è cambiato.
06:53
So my goal as a health psychologist has changed.
146
413197
2889
06:56
I no longer want to get rid of your stress.
147
416110
2138
Non voglio più liberarvi dallo stress.
06:58
I want to make you better at stress.
148
418272
2934
Voglio che affrontiate meglio lo stress.
07:01
And we just did a little intervention.
149
421230
2173
Abbiamo fatto un piccolo intervento.
07:03
If you raised your hand and said
150
423935
1524
Se alzaste la mano e diceste
07:05
you'd had a lot of stress in the last year,
151
425483
2045
di essere stati molto stressati quest'anno,
07:07
we could have saved your life,
152
427552
1819
avremmo potuto salvarvi la vita,
07:09
because hopefully the next time your heart is pounding from stress,
153
429395
3527
perché se tutto va bene la prossima volta
che vi batte forte il cuore per lo stress,
07:12
you're going to remember this talk
154
432946
1823
vi ricorderete di questo discorso
07:14
and you're going to think to yourself,
155
434793
2138
e penserete a voi stessi,
07:16
this is my body helping me rise to this challenge.
156
436955
4565
al vostro corpo che vi aiuta ad affrontare la sfida.
07:22
And when you view stress in that way,
157
442129
2315
Vedendo lo stress in questo modo,
07:24
your body believes you,
158
444468
2033
il vostro corpo vi crede,
07:26
and your stress response becomes healthier.
159
446525
2483
e la vostra reazione allo stress diventa più sana.
07:30
Now I said I have over a decade of demonizing stress
160
450204
4152
Ho detto che dopo aver demonizzato lo stress per dieci anni
07:34
to redeem myself from,
161
454380
1950
devo riscattarmi,
07:36
so we are going to do one more intervention.
162
456354
2586
quindi faremo un altro intervento.
07:38
I want to tell you
163
458964
1104
Voglio raccontarvi uno degli aspetti
07:40
about one of the most under-appreciated aspects of the stress response,
164
460092
3871
più sottovalutati della reazione allo stress,
07:43
and the idea is this:
165
463987
1835
e l'idea è questa:
07:45
Stress makes you social.
166
465846
2395
lo stress vi rende socievoli.
07:49
To understand this side of stress,
167
469266
1760
Per capire questo lato dello stress,
dobbiamo parlare di un ormone, l'ossitocina,
07:51
we need to talk about a hormone, oxytocin,
168
471050
2843
07:53
and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get.
169
473917
4924
e so che l'ossitocina è già stata
molto pubblicizzata.
07:58
It even has its own cute nickname, the cuddle hormone,
170
478865
3315
Ha anche un soprannome, l'ormone delle coccole,
08:02
because it's released when you hug someone.
171
482204
2662
perché viene rilasciato quando abbracciate qualcuno.
08:04
But this is a very small part of what oxytocin is involved in.
172
484890
3925
Ma è solo una piccola parte di quello che fa l'ossitocina.
08:09
Oxytocin is a neuro-hormone.
173
489572
2274
L'ossitocina è un neuro-ormone.
08:11
It fine-tunes your brain's social instincts.
174
491870
3550
Aggiusta gli istinti sociali del vostro cervello.
08:15
It primes you to do things
175
495978
1973
Vi prepara a fare cose
08:17
that strengthen close relationships.
176
497975
2916
che rafforzano le relazioni più strette.
08:21
Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family.
177
501486
4824
L'ossitocina vi fa desiderare il contatto fisico
di amici e familiari.
08:26
It enhances your empathy.
178
506334
1562
Migliora la vostra empatia.
08:27
It even makes you more willing to help and support
179
507920
2684
Vi spinge anche a essere più servizievoli
08:30
the people you care about.
180
510628
1684
nei confronti delle persone a cui tenete.
08:33
Some people have even suggested we should snort oxytocin...
181
513672
3954
Qualcuno ha addirittura suggerito
che dovremmo sniffare ossitocina
per diventare più compassionevoli e premurosi.
08:39
to become more compassionate and caring.
182
519179
2688
08:43
But here's what most people don't understand about oxytocin.
183
523340
3776
Ma c'è una cosa che la gente non capisce
dell'ossitocina.
08:48
It's a stress hormone.
184
528164
2066
È un ormone dello stress.
08:51
Your pituitary gland pumps this stuff out
185
531130
3094
La vostra ghiandola pituitaria emette questa roba
08:54
as part of the stress response.
186
534248
1524
in reazione allo stress.
08:55
It's as much a part of your stress response
187
535796
2227
Fa parte della reazione allo stress tanto quanto
08:58
as the adrenaline that makes your heart pound.
188
538047
3327
l'adrenalina che vi fa battere forte il cuore.
09:02
And when oxytocin is released in the stress response,
189
542271
2674
Quando viene rilasciata ossitocina in reazione allo stress,
09:04
it is motivating you to seek support.
190
544969
2606
vi spinge a cercare supporto.
09:08
Your biological stress response
191
548330
2029
La vostra reazione biologica allo stress
09:10
is nudging you to tell someone how you feel,
192
550383
3519
vi spinge a raccontare a qualcuno come vi sentite
09:13
instead of bottling it up.
193
553926
1688
invece di tenervelo dentro.
09:16
Your stress response wants to make sure you notice
194
556306
3080
La vostra reazione allo stress vuole assicurarsi che notiate
09:19
when someone else in your life is struggling
195
559410
2295
quando qualcun altro nella vostra vita soffre
09:21
so that you can support each other.
196
561729
1959
in modo che possiate sostenervi a vicenda.
09:24
When life is difficult,
197
564299
1660
Quando la vita è difficile, la vostra reazione allo stress
09:25
your stress response wants you to be surrounded
198
565983
4587
vuole che siate circondati da persone che tengono a voi.
09:30
by people who care about you.
199
570594
1519
09:33
Okay, so how is knowing this side of stress going to make you healthier?
200
573158
4155
Conoscere questo aspetto dello stress
come può rendervi più sani?
09:37
Well, oxytocin doesn't only act on your brain.
201
577686
2561
L'ossitocina non agisce solo sul vostro cervello.
09:40
It also acts on your body,
202
580271
2367
Agisce anche sul vostro corpo,
09:42
and one of its main roles in your body
203
582662
2175
e uno dei suoi ruoli principali nel vostro corpo
09:44
is to protect your cardiovascular system from the effects of stress.
204
584861
4661
è proteggere il vostro sistema cardiovascolare
dagli effetti dello stress.
09:49
It's a natural anti-inflammatory.
205
589956
2544
È un antinfiammatorio naturale.
09:52
It also helps your blood vessels stay relaxed during stress.
206
592524
3421
Aiuta anche i vasi sanguigni a rimanere rilassati durante lo stress.
09:55
But my favorite effect on the body is actually on the heart.
207
595969
3373
Ma il mio effetto preferito sul corpo è quello sul cuore.
09:59
Your heart has receptors for this hormone,
208
599366
3938
Il vostro cuore ha dei recettori di questo ormone,
10:03
and oxytocin helps heart cells regenerate
209
603328
3454
e l'ossitocina aiuta a rigenerare le cellule cardiache
10:06
and heal from any stress-induced damage.
210
606806
3134
e curare qualunque danno causato dallo stress.
10:10
This stress hormone strengthens your heart.
211
610774
3699
Questo ormone dello stress rafforza il cuore,
10:15
And the cool thing is that all of these physical benefits
212
615591
3242
e la cosa fantastica è che tutti questi benefici fisici
10:18
of oxytocin are enhanced by social contact and social support.
213
618857
5026
dell'ossitocina vengono aumentati dal contatto sociale
e dal supporto sociale,
10:23
So when you reach out to others under stress,
214
623907
2895
in modo che quando vi rivolgete ad altri sotto stress,
10:26
either to seek support or to help someone else,
215
626826
3249
che sia per cercare supporto o per aiutare qualcun altro
10:30
you release more of this hormone,
216
630099
1984
rilasciate maggiori quantità di questo ormone,
10:32
your stress response becomes healthier,
217
632107
2238
la vostra reazione allo stress diventa più sana,
10:34
and you actually recover faster from stress.
218
634369
2651
e recuperate più velocemente dallo stress.
10:37
I find this amazing,
219
637658
2119
Trovo straordinario
10:39
that your stress response has a built-in mechanism
220
639801
3904
che la vostra reazione allo stress abbia un meccanismo incorporato
10:43
for stress resilience,
221
643729
2881
per la resistenza allo stress,
10:46
and that mechanism is human connection.
222
646634
2381
e che quel meccanismo siano le connessioni umane.
Voglio concludere parlandovi di un'altra ricerca.
10:51
I want to finish by telling you about one more study.
223
651174
3200
10:54
And listen up, because this study could also save a life.
224
654398
3118
Ascoltate bene, perché questa ricerca potrebbe salvare una vita.
10:58
This study tracked about 1,000 adults in the United States,
225
658651
3255
Questa ricerca ha studiato un migliaio di adulti negli Stati Uniti,
11:01
and they ranged in age from 34 to 93,
226
661930
4139
tra i 34 e i 93 anni.
11:06
and they started the study by asking,
227
666093
2245
Hanno iniziato la ricerca chiedendo,
11:08
"How much stress have you experienced in the last year?"
228
668362
3203
"Quanto stress avete provato nell'ultimo anno?"
11:12
They also asked,
229
672779
1501
Hanno anche chiesto, "Quanto tempo avete dedicato
11:14
"How much time have you spent helping out friends, neighbors,
230
674304
4635
ad aiutare amici, vicini,
11:18
people in your community?"
231
678963
1838
gente della vostra comunità?"
11:22
And then they used public records for the next five years
232
682133
2751
Poi hanno usato i registri pubblici nei cinque anni successivi
11:24
to find out who died.
233
684908
1379
per scoprire chi era deceduto.
11:27
Okay, so the bad news first:
234
687531
2657
Prima la cattiva notizia:
11:30
For every major stressful life experience,
235
690212
2935
a ogni importante evento stressante della vita,
11:33
like financial difficulties or family crisis,
236
693171
3025
come le difficoltà finanziarie o le crisi familiari,
11:36
that increased the risk of dying by 30 percent.
237
696220
3170
il rischio di decesso è aumentato del 30%.
11:40
But -- and I hope you are expecting a "but" by now --
238
700451
3970
Ma - e spero che ora ve lo aspettiate -
11:44
but that wasn't true for everyone.
239
704445
2407
non era vero per tutti.
11:46
People who spent time caring for others
240
706876
3638
Chi ha trascorso tempo a occuparsi degli altri
11:50
showed absolutely no stress-related increase in dying.
241
710538
4503
non ha mostrato alcun aumento del rischio di decesso legato allo stress.
11:55
Zero.
242
715065
1000
11:56
Caring created resilience.
243
716738
2075
Preoccuparsi degli altri genera capacità di recupero.
12:00
And so we see once again
244
720233
1459
Vediamo ancora una volta
12:01
that the harmful effects of stress on your health
245
721716
2614
che gli effetti dannosi dello stress sulla salute
12:04
are not inevitable.
246
724354
1640
non sono inevitabili.
12:06
How you think and how you act
247
726578
2436
Come pensate e come agite
12:09
can transform your experience of stress.
248
729038
3040
può trasformare il modo di sperimentare lo stress.
12:12
When you choose to view your stress response as helpful,
249
732998
4914
Se scegliete di vedere la reazione allo stress
come utile,
12:17
you create the biology of courage.
250
737936
3133
create la biologia del coraggio.
12:22
And when you choose to connect with others under stress,
251
742547
3417
Quando scegliete di entrare in sintonia con gli altri sotto stress,
12:25
you can create resilience.
252
745988
2118
create capacità di recupero.
12:29
Now I wouldn't necessarily ask for more stressful experiences in my life,
253
749606
5530
Non chiedo
altre esperienze stressanti nella vita,
12:35
but this science has given me a whole new appreciation for stress.
254
755160
5008
ma questa scienza
mi ha fatto davvero rivalutare lo stress.
12:41
Stress gives us access to our hearts.
255
761237
3112
Lo stress ci dà accesso ai nostri cuori,
12:45
The compassionate heart that finds joy and meaning
256
765897
3659
al cuore compassionevole che trova gioia e senso
12:49
in connecting with others,
257
769580
1514
nell'entrare in sintonia con gli altri,
12:51
and yes, your pounding physical heart,
258
771118
3538
e al cuore fisico, che batte forte
12:54
working so hard to give you strength and energy.
259
774680
3861
e che tanto lavora per darci forza ed energia.
12:59
And when you choose to view stress in this way,
260
779945
3319
Quando scegliete di vedere lo stress in questo modo,
13:03
you're not just getting better at stress,
261
783288
2488
non solo affrontate meglio lo stress,
13:05
you're actually making a pretty profound statement.
262
785800
2743
ma fate anche un'asserzione molto profonda.
13:09
You're saying that you can trust yourself to handle life's challenges.
263
789627
5009
State dicendo che potete fidarvi di voi stessi
quando si tratta di gestire le sfide della vita,
13:15
And you're remembering that you don't have to face them alone.
264
795928
4763
e ricordate a voi stessi
che non le dovete affrontare da soli.
13:21
Thank you.
265
801659
1050
Grazie.
13:22
(Applause)
266
802733
2197
(Applausi)
13:32
Chris Anderson: This is kind of amazing, what you're telling us.
267
812014
3048
Chris Anderson: È straordinario quello che ci stai dicendo.
Mi sembra straordinario che una convinzione sullo stress
13:35
It seems amazing to me that a belief about stress
268
815086
3907
13:39
can make so much difference to someone's life expectancy.
269
819017
3941
possa fare una tale differenza nell'aspettativa di vita.
13:43
How would that extend to advice,
270
823500
2202
Come si potrebbe applicare nel consigliare
13:45
like, if someone is making a lifestyle choice
271
825726
2143
a qualcuno una scelta di vita
13:47
between, say, a stressful job and a non-stressful job,
272
827893
3855
tra un lavoro stressante e uno non stressante.
13:51
does it matter which way they go?
273
831772
2657
Ha importanza la direzione che si prende?
13:54
It's equally wise to go for the stressful job
274
834453
2505
È altrettanto saggio scegliere un lavoro stressante
13:56
so long as you believe that you can handle it, in some sense?
275
836982
2913
purché si sia certi di saperlo gestire?
13:59
KM: Yeah, and one thing we know for certain
276
839919
2260
Kelly McGonigal: Sì, e una cosa che sappiamo per certo
è che andare in cerca di un senso, per la salute
14:02
is that chasing meaning is better for your health
277
842203
2384
14:04
than trying to avoid discomfort.
278
844611
1580
è migliore rispetto all'evitare un disagio.
14:06
And so I would say that's really the best way to make decisions,
279
846215
3048
Direi quindi che il modo migliore di prendere decisioni
14:09
is go after what it is that creates meaning in your life
280
849287
2723
è andare in cerca di ciò che dà un senso alla vita
e avere fiducia nelle propria capacità di gestire lo stress che ne consegue.
14:12
and then trust yourself to handle the stress that follows.
281
852034
3057
14:15
CA: Thank you so much, Kelly. It's pretty cool.
282
855758
2372
CA: Grazie infinite, Kelly. È fantastico. KM: Grazie.
(Applausi)
14:18
(Applause)
283
858154
2798
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7