How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

Kelly McGonigal: Comment faire du stress votre ami

15,892,890 views

2013-09-04 ・ TED


New videos

How to make stress your friend | Kelly McGonigal | TED

Kelly McGonigal: Comment faire du stress votre ami

15,892,890 views ・ 2013-09-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Patrick Brault
00:12
I have a confession to make.
0
12841
2670
J'ai une confession à vous faire,
00:16
But first, I want you to make a little confession to me.
1
16968
5475
mais avant tout, je veux
que vous me fassiez une petite confidence.
00:23
In the past year, I want you to just raise your hand
2
23779
2754
Je veux que vous leviez la main si, durant l'année dernière,
00:26
if you've experienced relatively little stress.
3
26557
3390
vous avez connu relativement peu de stress.
00:29
Anyone?
4
29971
1027
Personne ?
00:32
How about a moderate amount of stress?
5
32604
2275
Que diriez-vous d'une quantité modérée de stress ?
00:35
Who has experienced a lot of stress?
6
35840
2577
Qui a connu beaucoup de stress ?
00:38
Yeah. Me too.
7
38441
2384
Oui. Moi aussi.
00:40
But that is not my confession.
8
40849
2124
Mais ce n'est pas cela, ma confession.
00:42
My confession is this:
9
42997
1761
Ma confession est la suivante : je suis une psychologue de la santé,
00:44
I am a health psychologist,
10
44782
1997
00:46
and my mission is to help people be happier and healthier.
11
46803
3843
ma mission est d'aider les gens à être plus heureux et en meilleure santé.
00:51
But I fear that something I've been teaching
12
51699
3203
Mais je crains bien qu'une chose que j'ai enseignée
00:54
for the last 10 years is doing more harm than good,
13
54926
4304
durant les 10 dernières années fasse plus de mal que de bien,
00:59
and it has to do with stress.
14
59254
1830
et c'est en rapport avec le stress.
01:01
For years I've been telling people, stress makes you sick.
15
61826
3003
Pendant des années, j'ai dit aux gens, le stress vous rend malade.
01:04
It increases the risk of everything from the common cold
16
64853
2871
Ça augmente les risques sur tout,
01:07
to cardiovascular disease.
17
67748
1772
du rhume aux maladies cardiovasculaires.
Au fond, j'ai fait du stress un ennemi.
01:10
Basically, I've turned stress into the enemy.
18
70134
3532
01:14
But I have changed my mind about stress,
19
74383
2688
Mais j'ai changé d'opinion sur le stress,
01:17
and today, I want to change yours.
20
77095
3169
et aujourd'hui, je veux changer la vôtre.
01:21
Let me start with the study that made me rethink
21
81010
2356
Permettez-moi de commencer par l'étude qui m'a fait réexaminer
01:23
my whole approach to stress.
22
83390
1987
toute mon approche du stress.
Cette étude a été menée auprès de 30 000 adultes aux États-Unis
01:26
This study tracked 30,000 adults in the United States for eight years,
23
86004
4635
pendant huit ans. Ils ont commencé par demander aux gens,
01:30
and they started by asking people,
24
90663
2503
01:33
"How much stress have you experienced in the last year?"
25
93190
3192
« Quelle quantité de stress avez-vous supportée l'année dernière ? »
Ils ont également demandé,
01:37
They also asked,
26
97088
1540
01:38
"Do you believe that stress is harmful for your health?"
27
98652
4332
« Croyez-vous que le stress soit dangereux pour votre santé ? »
01:44
And then they used public death records to find out who died.
28
104430
3556
Puis ils ont utilisé les registres de décès
pour savoir qui était mort.
01:48
(Laughter)
29
108010
1181
(Rires)
01:49
Okay.
30
109215
1798
Ok. Quelques mauvaises nouvelles d'abord.
01:51
Some bad news first.
31
111037
2150
01:53
People who experienced a lot of stress in the previous year
32
113211
3401
Les gens qui avaient connu beaucoup de stress durant l'année précédente
01:56
had a 43 percent increased risk of dying.
33
116636
2753
avaient 43% de risque supplémentaire de mourir.
02:00
But that was only true for the people
34
120612
3759
Mais ce n'était vrai que pour les personnes
02:04
who also believed that stress is harmful for your health.
35
124395
3637
qui croyaient que le stress était mauvais pour leur santé.
02:08
(Laughter)
36
128056
2760
(Rires)
02:10
People who experienced a lot of stress
37
130840
2276
Les gens qui avaient connu beaucoup de stress,
02:13
but did not view stress as harmful
38
133140
1940
mais ne percevaient pas le stress comme nocif,
02:15
were no more likely to die.
39
135104
1677
n'étaient pas plus susceptibles de mourir.
02:16
In fact, they had the lowest risk of dying
40
136805
3543
En fait, ils avaient le risque le plus faible de mourir
02:20
of anyone in the study,
41
140372
1300
de tous les participants à l'étude, y compris les personnes
02:21
including people who had relatively little stress.
42
141696
2457
qui avaient relativement peu de stress.
02:24
Now the researchers estimated that over the eight years
43
144896
2620
Les chercheurs ont estimé que sur les huit années
02:27
they were tracking deaths,
44
147540
1570
pendant lesquelles ils ont suivi les décès,
182 000 Américains étaient morts prématurément,
02:29
182,000 Americans died prematurely,
45
149134
3176
02:32
not from stress,
46
152334
1438
non pas de stress, mais de la croyance
02:33
but from the belief that stress is bad for you.
47
153796
3181
que le stress est mauvais pour eux. (Rires)
02:37
(Laughter)
48
157001
1232
02:38
That is over 20,000 deaths a year.
49
158257
3042
C'est plus de 20 000 décès par an.
02:41
Now, if that estimate is correct,
50
161931
2804
Si cette estimation est exacte,
02:44
that would make believing stress is bad for you
51
164759
2239
elle ferait de la croyance que le stress est mauvais pour vous
la quinzième principale cause de décès
02:47
the 15th largest cause of death in the United States last year,
52
167022
4071
aux États-Unis l'an dernier,
02:51
killing more people than skin cancer, HIV/AIDS and homicide.
53
171117
3983
tuant plus de personnes que le cancer de la peau,
le SIDA et les meurtres.
(Rires)
02:57
(Laughter)
54
177172
2115
02:59
You can see why this study freaked me out.
55
179311
2801
Vous voyez pourquoi cette étude m'a fait flipper.
03:02
Here I've been spending so much energy telling people
56
182136
4049
J'ai dépensé tellement d'énergie à dire aux gens
que le stress était mauvais pour leur santé.
03:06
stress is bad for your health.
57
186209
1841
Cette étude m'a donc poussée à me demander :
03:09
So this study got me wondering:
58
189090
1672
03:10
Can changing how you think about stress make you healthier?
59
190786
4072
Est-ce que changer notre façon de percevoir le stress
pourrait nous donner une meilleure santé ? Et là, la science répond oui.
03:14
And here the science says yes.
60
194882
1820
03:16
When you change your mind about stress,
61
196726
2058
Lorsque vous changez d'avis à propos du stress,
03:18
you can change your body's response to stress.
62
198808
3252
vous pouvez modifier la réponse de votre corps au stress.
03:22
Now to explain how this works,
63
202084
2333
Maintenant, pour expliquer comment cela fonctionne,
03:24
I want you all to pretend that you are participants
64
204441
2857
je veux que vous vous fassiez tous semblant d'être des participants
03:27
in a study designed to stress you out.
65
207322
2583
à une étude conçue pour vous stresser.
03:29
It's called the social stress test.
66
209929
2660
C'est ce qu'on appelle le test de stress social.
03:32
You come into the laboratory,
67
212613
2030
Vous entrez dans le laboratoire,
03:34
and you're told you have to give
68
214667
1971
on vous dit que vous allez devoir inventer
03:36
a five-minute impromptu speech on your personal weaknesses
69
216662
4615
un exposé de cinq minutes sur vos faiblesses personnelles
03:41
to a panel of expert evaluators sitting right in front of you,
70
221301
3633
devant un panel d'experts évaluateurs assis juste en face de vous,
03:44
and to make sure you feel the pressure,
71
224958
1858
et pour bien vous mettre la pression,
03:46
there are bright lights and a camera in your face,
72
226840
2947
il y a des lumières vives, et une caméra braquée sur votre visage,
03:49
kind of like this.
73
229811
1459
un peu comme ici.
03:51
(Laughter)
74
231294
1158
03:52
And the evaluators have been trained
75
232476
2880
Les évaluateurs ont été formés
03:55
to give you discouraging, non-verbal feedback,
76
235380
3692
à vous adresser des signes non verbaux décourageants, comme ceci...
03:59
like this.
77
239096
1174
04:05
(Exhales)
78
245334
1001
(Rires)
04:06
(Laughter)
79
246359
2397
Maintenant que vous êtes suffisamment démoralisé,
04:09
Now that you're sufficiently demoralized,
80
249264
2068
04:11
time for part two: a math test.
81
251356
2776
il est temps de passer à la deuxième partie : un contrôle de maths.
04:14
And unbeknownst to you,
82
254156
2077
Et à votre insu,
04:16
the experimenter has been trained to harass you during it.
83
256257
3559
l'expérimentateur a été formé à vous harceler pendant ce temps-là.
04:20
Now we're going to all do this together.
84
260285
2350
Maintenant, nous allons faire tout ça ensemble.
04:22
It's going to be fun.
85
262659
1370
Ça va être amusant.
04:24
For me.
86
264404
1023
Pour moi.
04:25
Okay.
87
265451
1017
Ok. Je veux que vous comptiez tous à rebours,
04:26
(Laughter)
88
266492
1207
04:27
I want you all to count backwards from 996
89
267723
3999
à partir de 996, de sept en sept.
04:31
in increments of seven.
90
271746
1368
04:33
You're going to do this out loud,
91
273138
1604
Vous allez le faire à voix haute
04:34
as fast as you can,
92
274766
1984
aussi vite que vous le pouvez, à partir de 996.
04:36
starting with 996.
93
276774
2092
04:38
Go!
94
278890
1038
Allez-y !
04:39
(Audience counting)
95
279952
1357
(L'assistance compte)
04:41
Go faster. Faster please.
96
281333
2789
Plus vite. Plus vite, s'il vous plaît.
Vous allez trop lentement.
04:44
You're going too slow.
97
284146
1366
04:45
(Audience counting)
98
285536
1038
Stop. Stop, stop, stop.
04:46
Stop. Stop, stop, stop.
99
286598
1492
04:48
That guy made a mistake.
100
288114
1406
Ce gars a fait une erreur.
04:49
We are going to have to start all over again.
101
289544
2198
Nous allons devoir tout recommencer depuis le début. (Rires)
04:51
(Laughter)
102
291766
1001
04:52
You're not very good at this, are you?
103
292791
2212
Vous n'êtes pas très doués pour ça, n'est-ce pas ?
Bon, vous voyez l'idée.
04:55
Okay, so you get the idea.
104
295027
1450
04:56
If you were actually in this study,
105
296501
1815
Maintenant, si vous étiez vraiment dans cette étude,
04:58
you'd probably be a little stressed out.
106
298340
1922
vous seriez probablement un peu stressés.
05:00
Your heart might be pounding,
107
300286
1515
Votre cœur pourrait battre la chamade,
05:01
you might be breathing faster, maybe breaking out into a sweat.
108
301825
3380
vous pourriez respirer plus vite, et être en sueur.
05:05
And normally, we interpret these physical changes as anxiety
109
305229
4572
Et normalement, nous interprétons ces changements physiques
comme de l'anxiété
05:09
or signs that we aren't coping very well with the pressure.
110
309825
2865
ou comme des signes qui montrent que vous ne supportez pas très bien la pression.
Mais qu'en serait-il si vous les voyiez
05:13
But what if you viewed them instead
111
313142
1849
comme des signes que votre corps a été stimulé,
05:15
as signs that your body was energized,
112
315015
2323
05:17
was preparing you to meet this challenge?
113
317362
2980
pour vous préparer à relever ce défi ?
C'est exactement ce dont ont été informés les participants
05:21
Now that is exactly what participants were told
114
321064
2562
05:23
in a study conducted at Harvard University.
115
323650
2454
à une étude menée à Harvard.
05:26
Before they went through the social stress test,
116
326596
2797
Avant qu'ils ne passent le test de stress social,
05:29
they were taught to rethink their stress response as helpful.
117
329417
3182
ils ont appris à penser leur réponse au stress comme utile.
05:32
That pounding heart is preparing you for action.
118
332623
3245
Ce cœur qui bat la chamade vous prépare à l'action.
05:36
If you're breathing faster, it's no problem.
119
336408
2329
Si vous respirez plus vite, il n'y a aucun problème.
05:38
It's getting more oxygen to your brain.
120
338761
2211
Ça apporte plus d'oxygène à votre cerveau.
05:41
And participants who learned to view the stress response
121
341846
2673
Les participants qui ont appris à voir la réponse au stress
05:44
as helpful for their performance,
122
344543
2213
comme utile à leur performance,
05:46
well, they were less stressed out, less anxious, more confident,
123
346780
3483
eh bien, ils étaient moins stressés,
moins anxieux, plus confiants,
05:50
but the most fascinating finding to me
124
350287
2069
mais la découverte qui m'a le plus fascinée,
05:52
was how their physical stress response changed.
125
352380
2939
c'est la façon dont leur réponse physique au stress avait changé.
05:55
Now, in a typical stress response,
126
355906
1725
Dans une réponse typique au stress,
05:57
your heart rate goes up,
127
357655
1792
votre rythme cardiaque augmente,
05:59
and your blood vessels constrict like this.
128
359471
3380
et vos vaisseaux sanguins se contractent comme ça.
C'est l'une des raisons pour laquelle le stress chronique
06:04
And this is one of the reasons that chronic stress
129
364343
2583
06:06
is sometimes associated with cardiovascular disease.
130
366950
2835
est parfois associé aux maladies cardiovasculaires.
06:09
It's not really healthy to be in this state all the time.
131
369809
2733
Il n'est pas vraiment sain d'être dans cet état tout le temps.
06:13
But in the study,
132
373518
1088
Mais dans l'étude, lorsque les participants ont perçu
06:14
when participants viewed their stress response as helpful,
133
374630
3007
leur réponse au stress comme utile,
06:17
their blood vessels stayed relaxed like this.
134
377661
2968
leurs vaisseaux sanguins sont restés détendus comme ça.
06:21
Their heart was still pounding,
135
381176
1777
Leur cœur battait toujours la chamade,
06:22
but this is a much healthier cardiovascular profile.
136
382977
2727
mais c'est un profil cardiovasculaire beaucoup plus sain.
06:25
It actually looks a lot like what happens
137
385728
2631
Ça ressemble en fait beaucoup à se qui passe
06:28
in moments of joy and courage.
138
388383
3968
dans les moments de joie et de courage.
06:33
Over a lifetime of stressful experiences,
139
393391
2520
Tout au long d'une vie d'expériences stressantes,
06:35
this one biological change
140
395935
3166
cette seule modification biologique
06:39
could be the difference
141
399125
1280
pourrait faire la différence
06:40
between a stress-induced heart attack at age 50
142
400429
2980
entre une crise cardiaque provoquée par le stress à 50 ans
06:43
and living well into your 90s.
143
403433
2224
et vivre en bonne santé jusqu'à vos 90 ans.
06:46
And this is really what the new science of stress reveals,
144
406356
3061
C'est vraiment ce que la nouvelle science du stress révèle :
06:49
that how you think about stress matters.
145
409441
3002
la manière dont vous percevez le stress a son importance.
Mon objectif en tant que psychologue de la santé a donc changé.
06:53
So my goal as a health psychologist has changed.
146
413197
2889
06:56
I no longer want to get rid of your stress.
147
416110
2138
Je ne veux plus vous débarrasser de votre stress.
06:58
I want to make you better at stress.
148
418272
2934
Je veux vous rendre plus doués pour le stress.
07:01
And we just did a little intervention.
149
421230
2173
Nous venons juste de faire une petite intervention.
07:03
If you raised your hand and said
150
423935
1524
Si vous avez levé la main et dit
07:05
you'd had a lot of stress in the last year,
151
425483
2045
que vous aviez eu beaucoup de stress durant l'année dernière,
07:07
we could have saved your life,
152
427552
1819
il se pourrait que nous vous ayons sauvé la vie,
07:09
because hopefully the next time your heart is pounding from stress,
153
429395
3527
parce que j'espère que la prochaine fois
que votre cœur battra la chamade à cause du stress,
07:12
you're going to remember this talk
154
432946
1823
vous vous souviendrez de cette conversation,
07:14
and you're going to think to yourself,
155
434793
2138
et vous vous direz à vous-même,
07:16
this is my body helping me rise to this challenge.
156
436955
4565
c'est mon corps qui m'aide à relever ce défi.
07:22
And when you view stress in that way,
157
442129
2315
Lorsque vous percevez le stress de cette façon,
07:24
your body believes you,
158
444468
2033
votre corps vous croit,
07:26
and your stress response becomes healthier.
159
446525
2483
et votre réponse au stress devient plus saine.
07:30
Now I said I have over a decade of demonizing stress
160
450204
4152
Maintenant, j'ai dit que je devais me racheter de plus de dix ans
07:34
to redeem myself from,
161
454380
1950
de diabolisation du stress,
07:36
so we are going to do one more intervention.
162
456354
2586
nous allons donc faire une intervention de plus.
07:38
I want to tell you
163
458964
1104
Je veux vous parler de l'un des aspects
07:40
about one of the most under-appreciated aspects of the stress response,
164
460092
3871
les plus sous-estimés de la réponse au stress.
07:43
and the idea is this:
165
463987
1835
L'idée est la suivante :
07:45
Stress makes you social.
166
465846
2395
le stress vous rend sociable.
07:49
To understand this side of stress,
167
469266
1760
Pour comprendre cette partie du stress,
nous devons parler d'une hormone, l’ocytocine,
07:51
we need to talk about a hormone, oxytocin,
168
471050
2843
07:53
and I know oxytocin has already gotten as much hype as a hormone can get.
169
473917
4924
et je sais que l'ocytocine est déjà aussi tendance
qu'une hormone puisse l'être.
07:58
It even has its own cute nickname, the cuddle hormone,
170
478865
3315
Elle a même son propre petit nom, l'hormone du câlin,
08:02
because it's released when you hug someone.
171
482204
2662
parce qu'elle est libérée lorsque vous embrassez quelqu'un.
08:04
But this is a very small part of what oxytocin is involved in.
172
484890
3925
Mais ce n'est qu'une infime partie du rôle de l'ocytocine.
08:09
Oxytocin is a neuro-hormone.
173
489572
2274
L'ocytocine est une neurohormone.
08:11
It fine-tunes your brain's social instincts.
174
491870
3550
Elle ajuste avec précision les instincts sociaux de votre cerveau.
08:15
It primes you to do things
175
495978
1973
Elle vous incite à faire des choses
08:17
that strengthen close relationships.
176
497975
2916
qui renforcent vos relations intimes.
08:21
Oxytocin makes you crave physical contact with your friends and family.
177
501486
4824
L'ocytocine vous donne l'envie de contact physique
avec vos amis et votre famille.
08:26
It enhances your empathy.
178
506334
1562
Elle accroît votre empathie.
08:27
It even makes you more willing to help and support
179
507920
2684
Elle vous rend même plus disposé à aider et soutenir
08:30
the people you care about.
180
510628
1684
les gens que vous aimez.
08:33
Some people have even suggested we should snort oxytocin...
181
513672
3954
Certaines personnes ont même suggéré
que nous devrions sniffer de l'ocytocine
pour devenir plus compatissants et bienveillants.
08:39
to become more compassionate and caring.
182
519179
2688
08:43
But here's what most people don't understand about oxytocin.
183
523340
3776
Mais ce que la plupart des gens ne comprennent pas
à propos de l'ocytocine,
08:48
It's a stress hormone.
184
528164
2066
c'est qu'il s'agit d'une hormone du stress.
08:51
Your pituitary gland pumps this stuff out
185
531130
3094
Votre glande pituitaire la produit
08:54
as part of the stress response.
186
534248
1524
en réponse au stress.
08:55
It's as much a part of your stress response
187
535796
2227
Elle fait tout autant partie de votre réponse au stress
08:58
as the adrenaline that makes your heart pound.
188
538047
3327
que l'adrénaline qui fait battre votre cœur.
09:02
And when oxytocin is released in the stress response,
189
542271
2674
Quand l'ocytocine est libérée durant la réponse au stress,
09:04
it is motivating you to seek support.
190
544969
2606
cela vous incite à chercher de l'aide.
09:08
Your biological stress response
191
548330
2029
Votre réponse biologique au stress
09:10
is nudging you to tell someone how you feel,
192
550383
3519
vous pousse à exprimer vos sentiments à quelqu'un
09:13
instead of bottling it up.
193
553926
1688
au lieu de refermer le couvercle dessus.
09:16
Your stress response wants to make sure you notice
194
556306
3080
Votre réponse au stress veut s'assurer que vous remarquerez
09:19
when someone else in your life is struggling
195
559410
2295
si quelqu'un d'autre dans votre vie est en difficulté,
09:21
so that you can support each other.
196
561729
1959
pour que vous puissiez vous soutenir mutuellement.
09:24
When life is difficult,
197
564299
1660
Quand la vie est difficile, votre réponse au stress
09:25
your stress response wants you to be surrounded
198
565983
4587
veut que vous soyez entouré par des gens qui se soucient de vous.
09:30
by people who care about you.
199
570594
1519
09:33
Okay, so how is knowing this side of stress going to make you healthier?
200
573158
4155
Bon, alors, de quelle façon cette connaissance du bon côté du stress
va-t-elle vous donner une meilleure santé ?
09:37
Well, oxytocin doesn't only act on your brain.
201
577686
2561
Eh bien, l'ocytocine n'agit pas seulement sur ​​votre cerveau.
09:40
It also acts on your body,
202
580271
2367
Elle agit aussi sur votre corps,
09:42
and one of its main roles in your body
203
582662
2175
et l'un de ses rôles principaux dans votre corps
09:44
is to protect your cardiovascular system from the effects of stress.
204
584861
4661
est de protéger votre système cardio-vasculaire
des effets du stress.
09:49
It's a natural anti-inflammatory.
205
589956
2544
C'est un anti-inflammatoire naturel.
09:52
It also helps your blood vessels stay relaxed during stress.
206
592524
3421
Elle aide également les vaisseaux sanguins à rester détendus pendant le stress.
09:55
But my favorite effect on the body is actually on the heart.
207
595969
3373
Mais mon effet préféré sur ​​le corps agit en fait sur le cœur.
09:59
Your heart has receptors for this hormone,
208
599366
3938
Votre cœur possède des récepteurs pour cette hormone,
10:03
and oxytocin helps heart cells regenerate
209
603328
3454
et l'ocytocine aide les cellules cardiaques à se régénerer
10:06
and heal from any stress-induced damage.
210
606806
3134
et à guérir de tout dommage provoqué par le stress.
10:10
This stress hormone strengthens your heart.
211
610774
3699
Cette hormone du stress renforce votre cœur,
10:15
And the cool thing is that all of these physical benefits
212
615591
3242
et le truc cool, c'est que tous ces bénéfices physiques de l'ocytocine
10:18
of oxytocin are enhanced by social contact and social support.
213
618857
5026
sont renforcés par des contacts sociaux
et le soutien social.
10:23
So when you reach out to others under stress,
214
623907
2895
Ainsi, lorsque vous tendez la main aux autres en situation de stress,
10:26
either to seek support or to help someone else,
215
626826
3249
soit pour demander de l'aide, soit pour aider quelqu'un d'autre,
10:30
you release more of this hormone,
216
630099
1984
vous libérez plus de cette hormone,
10:32
your stress response becomes healthier,
217
632107
2238
votre réponse au stress devient plus saine,
10:34
and you actually recover faster from stress.
218
634369
2651
et en fait vous récupérez plus rapidement du stress.
10:37
I find this amazing,
219
637658
2119
Je trouve cela extraordinaire,
10:39
that your stress response has a built-in mechanism
220
639801
3904
que notre réponse au stress ait un mécanisme intégré
10:43
for stress resilience,
221
643729
2881
de résistance au stress,
10:46
and that mechanism is human connection.
222
646634
2381
et que ce mécanisme soit les relations humaines.
Je veux terminer en vous citant une autre étude.
10:51
I want to finish by telling you about one more study.
223
651174
3200
10:54
And listen up, because this study could also save a life.
224
654398
3118
Et écoutez bien, parce que cette étude pourrait aussi sauver une vie.
10:58
This study tracked about 1,000 adults in the United States,
225
658651
3255
Cette étude a suivi près de 1 000 adultes aux États-Unis,
11:01
and they ranged in age from 34 to 93,
226
661930
4139
âgés de 34 à 93 ans.
11:06
and they started the study by asking,
227
666093
2245
Ils ont commencé l'étude en demandant :
11:08
"How much stress have you experienced in the last year?"
228
668362
3203
« Quelle quantité de stress avez-vous connue l'année dernière ? »
11:12
They also asked,
229
672779
1501
Ils ont également demandé : « Combien de temps avez-vous passé
11:14
"How much time have you spent helping out friends, neighbors,
230
674304
4635
à aider vos amis, vos voisins,
11:18
people in your community?"
231
678963
1838
et les personnes autour de vous ? »
11:22
And then they used public records for the next five years
232
682133
2751
Puis ils ont utilisé les archives publiques durant les cinq années suivantes
11:24
to find out who died.
233
684908
1379
pour savoir qui était mort.
11:27
Okay, so the bad news first:
234
687531
2657
Ok, les mauvaises nouvelles d'abord :
11:30
For every major stressful life experience,
235
690212
2935
pour ceux qui ont vécu un stress majeur,
11:33
like financial difficulties or family crisis,
236
693171
3025
comme des difficultés financières ou des crises familiales,
11:36
that increased the risk of dying by 30 percent.
237
696220
3170
le risque de décès a augmenté de 30 %.
11:40
But -- and I hope you are expecting a "but" by now --
238
700451
3970
Mais -- et j'espère que vous vous attendiez à un désormais --
11:44
but that wasn't true for everyone.
239
704445
2407
mais ce n'était pas vrai pour tout le monde.
11:46
People who spent time caring for others
240
706876
3638
Les gens qui ont passé du temps à s'occuper des autres
11:50
showed absolutely no stress-related increase in dying.
241
710538
4503
n'ont montré absolument aucune augmentation du risque de mortalité liée au stress. Zéro.
11:55
Zero.
242
715065
1000
11:56
Caring created resilience.
243
716738
2075
Prendre soin des autres a créé une résilience.
12:00
And so we see once again
244
720233
1459
Et ainsi, nous voyons une fois de plus
12:01
that the harmful effects of stress on your health
245
721716
2614
que les effets néfastes du stress sur notre santé
12:04
are not inevitable.
246
724354
1640
ne sont pas inévitables.
12:06
How you think and how you act
247
726578
2436
La manière dont vous pensez et dont vous agissez
12:09
can transform your experience of stress.
248
729038
3040
peut transformer la façon dont vous vivez le stress.
12:12
When you choose to view your stress response as helpful,
249
732998
4914
Lorsque vous choisissez de voir votre réponse au stress
comme utile,
12:17
you create the biology of courage.
250
737936
3133
vous créez la biologie du courage.
12:22
And when you choose to connect with others under stress,
251
742547
3417
Et quand vous choisissez de communiquer avec les autres en situation de stress,
12:25
you can create resilience.
252
745988
2118
vous pouvez créer la résilience.
12:29
Now I wouldn't necessarily ask for more stressful experiences in my life,
253
749606
5530
Maintenant, je ne demanderais pas nécessairement
à éprouver plus d'expériences stressantes dans ma vie,
12:35
but this science has given me a whole new appreciation for stress.
254
755160
5008
mais cette connaissance m'a donné
une toute nouvelle appréciation du stress.
12:41
Stress gives us access to our hearts.
255
761237
3112
Le stress nous donne accès à nos cœurs.
12:45
The compassionate heart that finds joy and meaning
256
765897
3659
Ce cœur compatissant qui trouve sa joie et son sens
12:49
in connecting with others,
257
769580
1514
en se connectant avec les autres,
12:51
and yes, your pounding physical heart,
258
771118
3538
et oui, votre cœur physique, qui bat
12:54
working so hard to give you strength and energy.
259
774680
3861
et travaille si dur pour vous donner de la force et de l'énergie,
12:59
And when you choose to view stress in this way,
260
779945
3319
quand vous choisissez de percevoir le stress de cette façon,
13:03
you're not just getting better at stress,
261
783288
2488
vous arrivez non seulement à mieux faire face au stress,
13:05
you're actually making a pretty profound statement.
262
785800
2743
mais vous faites en réalité une déclaration assez profonde.
13:09
You're saying that you can trust yourself to handle life's challenges.
263
789627
5009
Vous dites que vous pouvez faire confiance à vous-même
pour affronter les défis de la vie,
13:15
And you're remembering that you don't have to face them alone.
264
795928
4763
et vous vous rappelez que
vous n'avez pas à y faire face seul.
13:21
Thank you.
265
801659
1050
Je vous remercie.
13:22
(Applause)
266
802733
2197
(Applaudissements)
13:32
Chris Anderson: This is kind of amazing, what you're telling us.
267
812014
3048
Chris Anderson : C'est assez incroyable, ce que vous nous dites.
Il me semble étonnant qu'une croyance au sujet du stress
13:35
It seems amazing to me that a belief about stress
268
815086
3907
13:39
can make so much difference to someone's life expectancy.
269
819017
3941
puisse faire une telle différence sur l'espérance de vie de quelqu'un.
13:43
How would that extend to advice,
270
823500
2202
Comment cela pourrait-il aboutir à des conseils,
13:45
like, if someone is making a lifestyle choice
271
825726
2143
par exemple si quelqu'un fait un choix de vie
13:47
between, say, a stressful job and a non-stressful job,
272
827893
3855
entre, disons, un emploi stressant et un emploi non stressant,
13:51
does it matter which way they go?
273
831772
2657
est-ce que le choix importe ?
13:54
It's equally wise to go for the stressful job
274
834453
2505
Est-il tout aussi sage d'opter pour un emploi stressant
13:56
so long as you believe that you can handle it, in some sense?
275
836982
2913
aussi longtemps que vous pensez pouvoir y faire face, en quelque sorte ?
13:59
KM: Yeah, and one thing we know for certain
276
839919
2260
Kelly McGonigal: Oui, et une chose que nous savons avec certitude
est que chercher à donner un sens à votre vie est meilleur pour votre santé
14:02
is that chasing meaning is better for your health
277
842203
2384
14:04
than trying to avoid discomfort.
278
844611
1580
que d'essayer d'éviter l'inconfort.
14:06
And so I would say that's really the best way to make decisions,
279
846215
3048
Et donc je dirais que c'est vraiment la meilleure façon de prendre des décisions,
14:09
is go after what it is that creates meaning in your life
280
849287
2723
que d'aller vers ce qui donne un sens à votre vie,
puis de vous faire confiance pour gérer le stress qui s'ensuivra.
14:12
and then trust yourself to handle the stress that follows.
281
852034
3057
14:15
CA: Thank you so much, Kelly. It's pretty cool.
282
855758
2372
CA : Merci beaucoup, Kelly. C'est plutôt cool. KM : Merci.
(Applaudissements)
14:18
(Applause)
283
858154
2798
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7