Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,154,703 views ・ 2009-02-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Inna Grybenko
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Я - письменниця.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Писати книги - моя професія, але, звичайно, це набагато більше для мене.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Я безмежно люблю та захоплююсь цією справою усе своє життя.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Я не очікую, що це колись зміниться.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Але не зважаючи на це, нещодавно трапилась одна дивна річ
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
у моєму житті та кар'єрі,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
яка змусила мене зовсім по-іншому ставитись до цієї роботи.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Це сталося через цю книгу, яку я нещодавно написала,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
мемуари під назвою "Їсти, молитись, кохати",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
яка, безперечно, на відміну від усіх моїх попередніх книг,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
якимось чином розійшлась по світу та стала великою
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
мега сенсацією, міжнародним бестселером.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
В результаті цього, куди б я не пішла тепер,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
люди ставляться до мене, наче я приречена.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Серйозно - приречена, приречена!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Ось, наприклад, вони підходять до мене, усі такі занепокоєні та кажуть:
"Чи ти не боїся - не боїся, що ти ніколи не зможеш написати нічого кращого за цей твір?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Ти не боїся, що будеш продовжувати писати усе своє життя
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
та ніколи знов не зможешь створити книгу,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
яка буде хоч комусь цікавою у світі?
01:17
ever again?"
20
77379
2476
Ніколи. Ніколи."
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Знаєте, це дуже втішно чути.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Але знаєте, могло бути й гірше, якщо б я не пам'ятала
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
історію 20-річної давнини, коли я вперше почала казати людям - коли я була ще підлітком,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
що я хочу бути письменницею,
я стикнулась з такою ж наляканою реакцією.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Люди казали мені: "Ти що не боїся, що ніколи не досягнеш успіху?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Не боїся, що приниження від невизнання вб'є тебе?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Не боїся, що ти віддасиш усе своє життя своїй роботі,
але з цього нічого не вийде?
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
І ти помреш на звалищі розбитих мрій,
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
і твій рот буде наповнений гірким попелом невдач?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Сміх)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Ну і в такому дусі.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Відповідь - коротка відповідь на усі ці питання - "Так".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Так, я боюся всього цього.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
І завжди боялася.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Та крім цього, я боюся ще багатьох, багатьох речей,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
про які люди навіть не здогадуються.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Наприклад, морські водорості та інші страшні речі.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Але, коли мова заходить за письменництво,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
останнім часом я багато про це думаю, і мене дивує одне питання: чому саме таке ставлення склалось?
02:17
is why?
42
137693
1150
Знаєте, невже це раціонально?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Невже це логічно, що людина повинна
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
боятись роботи, до якої вона відчуває своє призначення у цьому світі.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Знаєте, у творчих особистостях є щось особливе,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
що здається змушує інших людей хвилюватись за їх психіку,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
такого ставлення не зустрінеш у відношенні до інших професій.
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Наприклад, мій батько був інженером-хіміком
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
та я не пам'ятаю за усю його 40-річну кар'єру,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
щоб хтось питав його, чи боїться він бути інжереном-хіміком?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Джон, в тебе немає кризи хімічного виробництва? Як просувається твоя робота?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Нічого такого не було.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Але заради справедливості варто зазначити, що професія інженера-хіміка
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
за багато років насправді не заробила собі репутацію
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
алкоголіків та маніакально депресивних особистостей.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Сміх)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Ми, письменники, маємо таку репутацію,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
та не тільки письменники, але творчі люди усіх жанрів,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
здається мають славу вкрай психічно неврівноважених осіб.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Потрібно тільки подивитись на дуже похмурі дані звіту про смерті
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
насправді видатних творчих особистостей лише за 20 століття,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
які померли ще молодими та у багатьох випадках накладали на себе руки.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Навіть ті, що у буквальному сенсі не скоїли самогубства,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
здається, насправді потерпали від власних талантів.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Норман Мейлер, перед своєю смертю в останньому інтерв'ю, зізнався:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Кожна з моїх книг наближувала мене на крок до смерті".
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Досить незвичайне зізнання про справу свого життя.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Але ми навіть не мигнемо оком, почувши такі речі,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
тому що ми вже так давно чуємо щось подібне,
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
та якимось чином ми повністю засвоїли та усі прийняли
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
той факт, що творчість та страждання мають бути пов'язані,
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
і що врешті решт, мистецтво завжди веде до мук.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Питання, яке я хочу сьогодні поставити усім присутнім тут -
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
вам подобається такий підхід?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Ви погоджуєтесь з ним,
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
тому що здається, що ви близькі до цієї думки, знаєте -
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
я зовсім не згодна з цим припущенням.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Я вважаю, що така думка - жахлива.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
А ще вона небезпечна,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
я не хочу, щоб цей підхід назавжди зберігся і до наступного століття.
Я вважаю, буде краще, якщо ми сприятимемо життю наших видатних творчих особистостей.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Я напевно знаю, що у моєму випадку, у моїй ситуації,
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
було б вкрай небезпечно звернути на цю темну доріжку,
04:40
of assumption,
85
280872
1197
особливо зважаючи на обставини
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
моєї кар'єри на даний момент.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Знаєте я б їх назвала випробуванням,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Я досить молода, мені лише біля сорока років.
Можливо мені доведеться писати ще сорок років.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Скоріш за все всі мої твори, що я напишу
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
оцінюватимуться світом як твір, що вийшов після
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
цього божевільного успіху моєї останньої книги, чи не так?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Скажу відверто, тому що ми тут всі наче друзі тепер,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
досить вірогідно, що мій найгучніший успіх вже позаду.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
О, Боже мій, що за думка!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Знаєте, така думка може змусити людину
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
почати випивати джин о дев'ятій ранку.
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
а я не хочу цього.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Сміх)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Я краще буду продовжувати робити справу, яку я люблю.
Отже, постає питання - як?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Мені здається, після довгих розмірковувань,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
що у своїй роботі тепер для того, щоб продовжувати писати,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
я маю створити певний захисний психологічний механізм, так?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Відтепер я маю якимось чином знайти безпечну відстань
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
між собою, як письменницею та притаманною мені тривогою
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
щодо майбутніх відгуків про мою творчість.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Коли протягом останніх декілька років я шукала приклади такого підходу
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
у різних періодах історії,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
та намагалась знайти інші суспільства,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
які можливо мають кращі та більш прийнятні ідеї, ніж ми,
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
як допомогти творчим людям подолати
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
невід'ємні емоційні ризики пов'язані з творчістю.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Ці пошуки привели мене до Давньої Греції та Риму.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Уважно слідкуйте за моєю думкою, тому що я збираюсь мандрувати у часі.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Отже, у Давній Греції та Римі в ті часи -
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
люди не вірили, що джерелом творчості
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
є самі люди.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Люди вірили, що творчість це - божественний дух,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
що спадав на людей з якогось далекого та невідомого джерела,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
з невідомих та неясних причин.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Відомо, що греки називали цих божественних духів творчості - "демонами".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Як відомо, Сократ вірив в те, що у ньому живе демон,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
який здалеку ділився з ним своєю мудрістю.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Римляни мали таке ж саме уявлення,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
але вони називали цих безтілесних духів творчості - геніями.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Це - чудово, тому що насправді римляни не думали, що
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
геній - це неодмінно розумний індивід.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Вони вірили, що геній - це магічна божественна істота,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
яка буквально жила у стінах
кімнати творця, такий собі ельф Доббі,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
яка виходила та непомітно допомогала творцю з його роботою
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
та надавала кінцеву форму творінню.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Просто блискуче - ось та сама дистанція, про яку я вам розповідала -
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
психологічний захист від результатів вашої роботи.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Та усі знали як це працює, чи не так?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Отже, стародавній митець був захищений від певних речей,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
наприклад, всепоглинаючого нарцисизму.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Якщо ваша робота була насправді видатною, лаври діставались не лише вам,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
усі знали, що ви маєте цього безтілесного генія, який допомагав вам.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Якщо ваша робота була провалом, це теж не повністю ваша провина.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Усі знали, що просто ваш геній - якийсь собі невдаха.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Саме так люди сприймали творчість на Заході протягом досить довгого часу.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Потім настала епоха Ренесансу, і все змінилося,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
з'явилась велика ідея,
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
а чому б нам не зробити особистість центром всесвіту,
вищою за усіх богів і таємниць, отже, більше не залишилось місця
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
для містичних створінь, які пов'язані з божественним та передають його послання митцям.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Це був початок раціонального гуманізму,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
люди почали вірити, що джерелом творчості
є сама особистість.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Та вперше в історії,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
люди почали звертатись до митців як до геніїв,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
а не як до людей, що мають генія.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Я повинна вам сказати, що це було великою помилкою.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Знаєте, я гадаю, що дозволити комусь, одній простій людині,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
вважати, що він чи вона, є втіленням,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
джерелом та суттю і першопричиною
усього божественного, творчого, непізнаного та таємничого -
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
це трохи занадто відповідальності на одну крихку психіку людини.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Це як попросити когось проковтнути сонце.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Це повністю спотворює та псує его
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
та спричиняє усі ці неконтрольовані очікування щодо результатів своєї праці.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Я гадаю, що саме цей натиск
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
вбивав творчих людей протягом останніх 500 років.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Якщо це - так,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
а я в це вірю,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
постає питання, що тепер?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Можемо ми застосовувати інший підхід?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Можливо, треба повернутись до більш давнього розуміння
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
про відносини між людьми і таємницею творчості.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Навряд чи.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Ми не зможемо просто стерти 500 років раціонального гуманістичного мислення
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
одним виступом тривалістю 18 хвилин.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Скоріш за все у цій аудиторії є люди,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
які можуть надати дійсно обґрунтовані наукові аргументи проти того, що
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
саме якісь феї,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
слідують за людьми та проливають чудодійний нектар на їхні проекти та роботи.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Я не збираюсь змусити вас повірити в це.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Але я хочу запитати -
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
знаєте, а чому б ні?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Чому б нам не думати про це таким чином?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Тому що це має стільки ж сенсу як будь-яке інше пояснення
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
абсолютно божевільної примхливості
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
творчого процесу.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Процесу, як відомо тим, хто намагався щось зробити,
іншими словами -усім присутнім тут -
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
що не завжди відбувається раціонально.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Та фактично, іноді може проходити як щось абсолютно паранормальне.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Я стикнулась з цим під час своєї зустрічі з видатною американською поетесою - Рут Стоун,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
зараз їй за 90 років, але вона писала вірші усе своє життя
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
та вона розповіла мені, що вона росла у сільській місцевості у Вірджинії,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
та коли вона працювала на полях,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
іноді вона відчувала як до неї
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
доносились вірші з природи.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Вона казала, що це було схоже на потужний потік повітря.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Цей потік швидко наближався до неї через поля.
Вона його відчувала, тому що під її ногами трусилась земля.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Вона знала, що єдине, що їй залишалось зробити в цей момент,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
як вона саме це каже: "бігти, немов божевільна".
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Вона бігла немов божевільна додому.
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
і цей вірш переслідував її протягом усього шляху,
потім вона хапала аркуш паперу та олівець
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
достатньо швидко, щоб встигнути запам'ятати вірш, коли він проходив крізь неї
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
та записати його на папері.
Траплялось, що вона була не досить моторною,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
і вона бігла, бігла, бігла та не встигала додому,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
і вірш проходив крізь неї та вона не встигала за ним.
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
Тоді вірш продовжував кружляти у повітрі,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
шукаючи, як вона висловилась "іншого поета".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Були ще випадки -
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
один з яких я ніколи не забуду -
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
вона розповідала, що буває так, що вона майже втратила вірш.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Отже, вона біжить додому, там вона шукає папір
вірш проходить крізь неї,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
і вона хапає олівець, саме в цей момент,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
і вона сказала, що вона начебто упіймала вірш
своєю рукою.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Вона немов піймала вірш за хвіст,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
та знову пропустила його крізь своє тіло,
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
коли записувала його на аркуші.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
В такі моменти, вірш виходив цілісним та бездоганним,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
але задом наперед, від останнього до першого слова.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Сміх)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Тому, коли я це почула - це було неймовірно,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
бо саме так відбувається мій творчий процес.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Сміх)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Мій творчий процес полягає не лише в цьому - я - не трубопровід!!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Я - мул, і я обрала собі режим роботи,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
згідно з яким я маю прокидатись в однаковий час кожного ранку,
працювати до поту, застосовуючи свої власні дивні прийоми.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Але, навіть я, зі своєю впертістю,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
навіть я стикаюсь іноді з цим явищем.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Я можу уявити, що багато з вас теж відчували це на собі.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Знаєте, навіть зі мною траплялось таке, що ідеї приходили до мене
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
з якогось непізнаного джерела, яке я не можу визначити.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Що це за джерело?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Та як ми маємо ставитись до нього, щоб не загубити розум,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
а, навпаки - залишатись у здоровому глузді?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Для мене найкращим сучасним прикладом цього
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
є музикант - Том Уейтс,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
у якого мені довелося брати інтерв'ю для журналу декілька років тому.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Ми розмовляли про це,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
і знаєте, Том більшу частину свого життя був втіленням
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
страждаючого сучасного митця,
який намагався контролювати, управляти та впливати
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
на ці неконтрольовані творчі імпульси,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
які були частиною його.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Але з рокам він став спокійнішим,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
та він розповів мені, що одного дня він їхав по шосе в Лос-Анджелесі
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
і саме тоді для нього усе змінилось.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Він їде по дорозі, і тут зненацька
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
він чує цей маленький уривок мелодії
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
у своїй голові, що прийшов до нього як натхнення, такий ж невловимий та манливий,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
і він хоче запам'ятати його, бо він - розкішний,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
та він прагне утримати його в своїй пам'яті, але це неможливо.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
У нього нема паперу, немає олівця,
немає диктофону.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
І він відчуває, що в ньому прокидається вже забута тривога:
"Я втрачу цей уривок,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
а потім ця пісня буде переслідувати мене вічно.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Я - нездара, я не можу це зробити."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Але замість того, щоб панікувати, він зупинився.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Він просто припинив ці внутрішні балачки
і зробив щось дійсно нове.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Він подивився на небо та сказав:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Вибачте, чи Ви не бачите, що я за кермом?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Сміх)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Невже схоже, що зараз я готовий записати пісню?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Якщо ти насправді хочеш з'явитись, повертайся у більш зручний момент,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
коли я зможу приділити тобі увагу.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Інакше, йди докучай комусь іншому сьогодні.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Йди до Леонарда Коена."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
І після цього змінився весь його робочий процес.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Не сама робота, часто робота залишалась такою ж важкою, як і раніше.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Але сам процес став більш вільним, і важка тривога зникла,
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
коли він відділив себе від чарівного духу, генія, що знаходився в ньому,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
який завдавав лише одні проблеми, та відправив його туди, звідки він прийшов.
Тоді він зрозумів, що геній не обов'язково має знаходитись всередині та завдавати страждань.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Творчість також можлива завдяки особливій, надзвичайній та дивній співпраці
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
у формі розмови між Томом та невідомою зовнішньою істотою,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
яка була не зовсім Томом.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Отже, коли я почула цю історію, вона трохи змінила
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
мій підхід до роботи та одного разу вже врятувала мене.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Цей підхід допоміг мені, коли я писала "Їсти, Молитись, Кохати"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
і піддалась відчаю,
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
притаманному усім нам, коли ми працюємо над чимось і це не виходить,
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
і ми починаємо думати, що це буде повний провал,
що це буде найжахливіша написана книга.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Не просто жахлива, а найжахливіша книга усіх часів.
Я почала думати, що не зможу дописати цю книгу.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Але потім я пригадала Тома, який розмовляв з повітрям,
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
і я спробувала цей прийом.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Я просто відірвалась від своїх записів
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
та звернулась до пустого кута кімнати.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Я сказала вголос: "Слухай ти,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
ми обидва, знаємо, що якщо ця книга не вийде чудовою,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
це не тільки моя провина, чи не так?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Тому що ти бачиш, що я вкладаю в неї усю себе,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
більше мені нічого запропонувати.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Отже, якщо ти хочеш, щоб книга була кращою, ти маєш з'явитись і зробити свій внесок.
Гаразд. Якщо ти цього не зробиш, знаєш, йди до біса.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Я все одно продовжуватиму писати, тому що це - моя робота.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Я б хотіла офіційно заявити сьогодні,
що я зробила свою частину роботи."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Сміх)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Тому що
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Оплески)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
врешті решт,
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
багато століть тому у пустелях Північної Африки,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
люди збирались на священі танці та музику при місячному сяйві,
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
які тривали до самого світанку.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Це було дивовижно, тому що вони були професійними танцюристами
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
і вони були приголомшливі, правда?
Але все одно, хоча й досить рідко, траплялось щось таке,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
що один з танцюристів ставав по-справжньому неперевершеним.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Ми з вами знаємо про що я кажу,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
тому що я знаю, що ви колись в своєму житті бачили подібний виступ.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Час ніби зупинявся,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
і танцюрист наче переходив в якийсь невідомий простір
та він не робив нічого такого, чого б він не робив протягом інших 1000 ночей,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
але в той момент дивна гармонія охоплювала усе навкруги.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Раптом він вже не здавався просто людиною.
Він ніби сяяв з усіх сторін
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
божественним полум'ям.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Коли це ставалось в ті часи,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
люди знали що це та кликали його на ім'я.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Вони брались за руки та починали співати:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Алах, Алах, Алах, Бог, Бог, Бог."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Це - Бог.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Цікава історична довідка -
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
коли марокканці захопили південну Іспанію, вони привезли з собою цю традицію,
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
з часом вимова змінилась
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
з "Алах, Алах, Алах" на "Оле, Оле, Оле",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
ці виклики ви можете почути і сьогодні на кориді або на виступах танцюристів фламенко.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
В Іспанії, коли виконавець зробив щось насправді дивовижне і магічне,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Алах, оле, оле, Алах, чудово, браво",
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
незбагнене, це і є - проявом Божественного.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Це - чудово, тому що ми всі потребуємо цього.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Але наступного ранку трапляється досить підступна річ
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
для самого танцюриста, коли він прокидається
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
і усвідомлює, що сьогодні вівторок 11 ранку, і він вже не є проявом Божественного.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Він просто - старіючий смертний, у якого дуже болять коліна,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
і можливо він ніколи вже не досягне цієї вершини знов.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Можливо, вже ніхто не буде оспівувати його рухи ім'ям Господа,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
що ж тоді йому залишається робити решту свого життя?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Це - важко.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Це -одне з найтяжчих зізнань,
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
яке доводиться зробити на своєму творчому шляху.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Але, можливо, воно не буде настільки сповненим болю,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
якщо ви, перш за все, не вважаєте,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
що найдивніші аспекти Вашої сутності належать виключно Вам.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Але якщо б Ви вважали, що ці таланти було позичено Вам
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
з якогось неймовірного джерела на винятковий період Вашого життя,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
для того, щоб, коли Ви їх вичерпаєте, передати їх іншій людині.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Та, знаєте, якщо Ви насправді оберете таке ставлення, все починає змінюватись.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Саме так я почала думати,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
і продовжую думати протягом останніх декілька місяців
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
під час моєї роботи над книгою, що незабаром буде опублікована,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
та яку всі з небезпечним та лякаючим нетерпінням очікують як продовження
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
мого химерного успіху.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Коли я зовсім дурію з цього приводу,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
я повторюю собі:
Не бійся.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Не лякайся.
Просто роби свою справу.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Продовжую проявляти себе у своїй роботі, незалежно від того чим ти займаєшся.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Якщо ти танцюєш - танцюй.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Якщо божественний, несвідомий геній призначений Вам
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
вирішить вдіяти щось дивне тільки на одну мить
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
через Ваші зусилля, тоді "Оле!".
Якщо - ні, все одно продовжуйте Ваш танок.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Незважаючи ні на що - "Оле!" Вашим спробам.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Я в це вірю і відчуваю, що ми повинні розповсюджувати цей підхід.
Незважаючи ні на що - "Оле!" ,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
просто за те, що у Вас вистачає людської любові та впертості,
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
продовжувати реалізовувати свої здібності.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Дякую.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Оплески)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Дякую.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Оплески).
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
Джун Коен: Оле!!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7