Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

Suy nghĩ của Elizabeth Gilbert về việc nuôi dưỡng khả năng sáng tạo

5,060,928 views

2009-02-09 ・ TED


New videos

Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

Suy nghĩ của Elizabeth Gilbert về việc nuôi dưỡng khả năng sáng tạo

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Oanh Nguyen Reviewer: Quynh Le
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Tôi là một nhà văn
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Viết sách là chuyên môn của tôi, nhưng dĩ nhiên nó còn hơn thế nữa
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Đó là tình yêu và sự đam mê của cả cuộc đời tôi
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Và tôi không hi vọng một ngày nào đó nó sẽ thay đổi
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Nhưng gần đây đang có một số chuyện khác thường xảy ra
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
trong cuộc sống và sự nghiệp của tôi
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
đã khiến tôi phải điều chỉnh lại tất cả mối quan hệ của mình với công việc này
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Và điều khác thường đó là việc gần đây tôi đã viết một quyển sách
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
tên là "Ăn, Cầu nguyện, Yêu",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
khác hẵn với những quyển sách trước đây của tôi,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
quyển sách, được xuất bản vì lý do nào đó, rồi trở thành một hiện tượng lớn,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
gây xúc động mạnh mẽ, và thành sách bestseller trên toàn thế giới.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Và kết quả của việc đó là tất cả những nơi tôi đến bây giờ
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
mọi người đối xử với tôi như tôi ... đang phải chịu số phận rất bi đát
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Nghiêm túc đấy - rất bi đát, rất thê thảm!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Giống như giờ đây, họ đến bên cạnh tôi, tất cả đều rất lo lắng, và họ hỏi,
"Cô không sợ sao - không sợ là mình sẽ không thể viết hay hơn được?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Cô không sợ là cô sẽ cứ tiếp tục viết suốt cả cuộc đời mình
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
và sẽ không bao giờ tạo ra một quyển sách
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
mà mọi người trên thế giới này quan tâm đến,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
thêm bất kỳ một lần nào nữa?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Bạn biết đấy,
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Nhưng nó có thể tệ hơn, ngoài trừ việc tôi tình cờ nhớ lại
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
cách đây hơn 20 năm, lúc tôi còn là đứa trẻ, khi tôi bắt đầu nói với mọi người
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
là tôi muốn trở thành nhà văn,
tôi cũng gặp phải cùng một loại phản ứng sợ hãi này.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Và người ta nói là, "cô không sợ sau này sẽ cô sẽ không thành công sao?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Cô không sợ là sự xấu hổ của việc bị thất bại sẽ giết chết cô sao?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Cô không sợ là cô sẽ phải dành cả cuộc đời mình cho công việc này
mà sẽ không tạo ra được gì hết
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
và rồi cô sẽ chết trong đống đổ nát của những giấc mơ tan vỡ
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
với vị đắng của sự thất bại?
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Tiếng cười)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Bạn biết đấy, cũng giống như vậy.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Câu trả lời, một câu trả lời ngắn cho tất cả các câu hỏi ở trên, "Có"
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Có, tôi có sợ tất cả những vấn đề trên.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Và vẫn luôn luôn như vậy.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Và tôi còn sợ nhiều thứ khác bên cạnh đó nữa
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
những thứ mà người ta thậm chí còn không thể đoán được nữa.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Giống như tảo biển, và những thứ đáng sợ khác.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Nhưng, khi nói đến chuyện viết lách
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
vấn đề mà tôi đang suy nghĩ và đang tự hỏi gần đây, là tại sao?
02:17
is why?
42
137693
1150
Bạn biết đấy, nó có bình thường không?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Vấn đề có logic không khi người ta phải sợ hãi
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
công việc mà họ cảm thấy họ được sinh ra trên Trái đất này để làm?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Bạn biết đấy, có điều gì đặc trưng ở những công việc liên quan đến tính sáng tạo
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
lại khiến chúng ta thực sự lo lắng về sức khỏe tinh thần của nhau,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
trong khi những nghề khác lại không như vậy?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Ví dụ như bố tôi là một kỹ sư hóa học
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
và tôi hoàn toàn không nhớ có bất cứ 1 lần nào trong suốt 40 năm làm việc
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
có người hỏi ông liệu ông có sợ trở thành một kỹ sư hóa học không.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Nó không phải là - công việc kỹ sư đang bị bí à, mọi việc thế nào hả John?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Mọi việc nó không như vậy, đúng không?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Nhưng công bằng mà nói, những kỹ sư hóa học nằm trong 1 nhóm người
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
trong suốt hằng mấy thế kỷ qua, không có chút tiếng tăm gì trong việc
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
trở thành những người nghiện rượu hay vui buồn thất thường
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Tiếng cười)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Chúng tôi, những nhà văn, thì lại có tiếng tăm đó
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
và không chỉ những nhà văn thôi, mà dường như những người làm công việc sáng tạo ở tất cả mọi thể loại,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
đều nổi tiếng trong việc hoàn toàn không ổn định về mặt tinh thần.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Và tất cả những gì chúng ta phải làm là nhìn vào số người chết khổng lồ
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
của những bộ óc sáng tạo thật sự vĩ đại, chỉ riêng trong thế kỷ 20 thôi,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
những người đã chết trẻ và thường là do tự sát, bạn biết đấy?
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Và thậm chí đối với những người không thực sự tự tử
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
thì họ có vẻ cũng còn dang dở trong công việc của mình.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, ngay trước khi chết, vào buổi phỏng vấn cuối cùng ông đã nói
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Mỗi quyển sách mà tôi đã viết lại giết tôi thêm 1 chút"
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Thật là một câu nhận xét khác thường về sự nghiệp cả đời của mình.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Nhưng chúng ta thậm chí còn không nháy mắt khi nghe ai đó nói như vậy
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
vì chúng ta vẫn nghe những thứ như vậy từ rất lâu rồi
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
và theo một cách nào đó chúng ta đã tiếp thu và cùng nhau chấp nhận
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
là tính sáng tạo và sự đau khổ vốn dĩ theo 1 cách nào đó đã gắn liền với nhau rồi
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
và nghệ thuật, cuối cùng sẽ dẫn đến sự đau khổ.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Và câu hỏi tôi muốn hỏi mọi người ở đây hôm nay
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
là các bạn có cảm thấy bình thường với quan niệm này không?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Bạn có cảm thấy thoải mái với nó không?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Vì bạn đang nhìn nó thậm chí từ cách xa 1 dặm và, bạn biết đấy,
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
tôi hoàn toàn không thoải mái với giả thuyết ấy chút nào hết.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Tôi nghĩ nó thật ghê tởm.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Và tôi còn nghĩ nó thật nguy hiểm nữa,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
và tôi không muốn thấy nó tồn tại mãi cho đến những thế kỷ sau.
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu chúng ta khuyến khích những tài năng sáng tạo sống
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Và tôi hoàn toàn biết là, trong trường hợp của tôi,
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
nó sẽ rất nguy hiểm nếu như tôi rớt vào viễn cảnh tăm tối
04:40
of assumption,
85
280872
1197
của giả thuyết đó, đặc biệt là giờ đây
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
khi tôi đang ở vị trí hiện tại trong sự nghiệp của mình.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Bạn biết đấy, để xem nào,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
tôi còn khá trẻ, tôi chỉ mới vào khoảng 40 tuổi.
Tôi có thể còn có thêm 40 năm trong nghề nữa.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Và rất có thể là bất cứ những gì tôi viết từ thời điểm này trở đây
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
sẽ bị cả thể giới đánh giá như một tác phẩm đến sau
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
sự thành công kỳ quặc của tác phẩm vừa rồi, đúng không?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Tôi sẽ nói thẳng ra, vì chúng ta ở đây cũng gần như là bạn bè rồi,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
rất có thể thành công vĩ đại nhất của còn nằm phía sau tôi.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Ôi chúa ơi, thật là một ý nghĩ hay ho phải không!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Nhưng bạn biết đấy, ý nghĩ giống như vậy cũng có thể khiến người ta
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
bắt đầu uống rượu Gin lúc 9h sáng,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
và tôi không muốn mình như vậy.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Tiếng cười)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Tôi thích tiếp tục làm công việc mà mình yêu thích này hơn.
Và vì thế, câu hỏi đặt ra là, làm sao tôi làm được như vậy?!
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Và rồi, vượt qua nhiều suy nghĩ, có vẻ như
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
điều tôi phải làm ngay bây giờ, để được tiếp tục sáng tác,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
là phải tự tạo cho mình cấu trúc tâm lý để tự bảo vệ, đúng không?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Tôi phải tìm một cách nào đó để tạo một khoảng cách an toàn
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
giữa tôi, một nhà văn, với nỗi lo sợ rất tự nhiên của mình
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
về viễn cảnh nghề nghiệp của tôi, từ bây giờ trở đi.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Và, tôi đã cố gắng tìm kiếm những cách để thực hiện việc đó suốt cả năm ngoái
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
Tôi đã tìm kiếm xuyên thời gian
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
và đã cố gắng tìm kiếm trong những xã hội khác
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
để xem liệu họ có những ý tưởng tốt hơn và lành mạnh hơn những gì chúng ta có
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
về việc làm cách nào để giúp đỡ những con người làm công việc sáng tạo ... kiểm soát
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
những rủi ro cố hữu về mặt tình cảm của công việc đó không.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Và cuộc nghiên cứu đã dẫn tôi đến với Hi Lạp và La Mã cổ đại
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Này, hãy đi cùng tôi, vì nó sẽ đi một vòng
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Nhưng, tại Hi Lạp và La Mã cổ đại
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
họ không tin là khả năng sáng tạo
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
xuất phát từ bản thân con người
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Họ tin là sự sáng tạo là do những linh hồn thiêng liêng
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
đã tìm đến con người từ một nơi bí ẩn nào đó ở rất xa,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
vì những lý do cũng rất bí ẩn và rất xa xôi.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Người Hi Lạp gọi những linh hồn thiêng liêng của sự sáng tạo đó là "deamons".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Socrates, tin là ông có 1 daemon
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
người đã truyền đạt sự thông thái cho ông ta từ xa.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Người La Mã cũng có ý nghĩ giống như vậy,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
nhưng họ gọi linh hồn của sự sáng tạo đó là "genius".
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Điều đó thật tuyệt, vì người La Mã không thực sự nghĩ
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
là "genius" là một cá nhân đặc biệt nào đó.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Họ tin "genius" là một thực thể linh thiêng có phép màu,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
thực chất đã sống trong những bức tường
trong studio của những nghệ sĩ, giống như Dobby trong ngôi nhà của người Elf,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
và họ sẽ bước ra và giúp đỡ những nghề sĩ làm công việc của mình một cách vô hình
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
và tạo hình cho tác phẩm đó
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Thật tuyệt vời - đó, chính đó là dạng khoảng cách mà tôi đang nói tới -
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
đó là cấu trúc tâm lý để tự bảo vệ bản thân khỏi kết quả của công việc của mình.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Và mọi người đều đã biết cách thức nó hoạt động rồi, đúng không?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Như vậy là những nghệ sĩ cổ đại đã được bảo vệ khỏi một số vấn đề cố hữu
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
như việc quá yêu bản thân mình, đúng không?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Nếu công việc của bạn quá tuyệt vời, bạn không thể dành hết phần công lao,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
mọi người đều đã biết bạn được một linh hồn linh thiêng nào đó giúp đỡ
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Và nếu công việc của bạn thất bại, cũng không hoàn toàn do lỗi của bạn, bạn biết đấy!
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Mọi người đều biết tài năng của bạn bị mẻ.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Và đó là cách người ta nghĩ về khả năng sáng tạo ở phương Tây trong suốt khoảng thời gian rất dài.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Và rồi thời Phục hưng đến và mọi thứ thay đổi,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
chúng ta có một ý niệm rất lớn, và ý niệm đó là
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
hãy đặt cá nhân con người vào trung tâm của vũ trụ
trên tất cả chúa trời và những bí ẩn, và không còn vị trí nào
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
cho những sinh vật thần bí thường chuyển lời của những đấng linh thiêng.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Và đó sự bắt đầu của chủ nghĩa nhân văn lý trí,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
và con người bắt đầu tin tưởng rằng khả năng sáng tạo
hoàn toàn nằm trong tự bản thân mỗi người
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Và lần đầu tiên trong lịch sử,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
bạn nghe mọi người nhận xét về nghệ sĩ này hoặc nghề sĩ kia "là" thiên tài
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
thay vì là "có" một linh hồn sáng tạo "genius" hỗ trợ
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Và tôi phải nói với bạn điều này, tôi nghĩ đó là một sai lầm nghiêm trọng.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Bạn biết không, tôi nghĩ khi để ai đó, một cá nhân nào đó
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
tin tưởng bản thân mình là,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
bạn biết đấy, là bản chất, là nguồn gốc
của tất cả những bí ẩn rất thần thánh, và rất mơ hồ đó
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
là đã đặt 1 trách nhiệm quá lớn lên tâm lý rất mong manh, rất con người của cá nhân họ.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Điều đó giống như đòi hỏi một ai đó phải nuốt chửng cả mặt trời.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Điều đó hoàn toàn bóp méo cái tôi của họ,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
và nó tạo ra tất cả những kỳ vọng không kiểm soát được về thành tích của việc sáng tạo.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Và tôi nghĩ áp lực đó
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
đã giết những nghệ sĩ của chúng ta trong suốt 500 năm qua.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Và, nếu điều đó đúng,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
mà tôi nghĩ là nó đúng,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
thì câu hỏi sẽ trở thành, bây giờ thì sao?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Chúng ta có làm gì khác đi được không?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Có thể quay về với những khái niệm cổ xưa
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
về mối quan hệ giữa con người và những sinh vật kỳ bí.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Có thể không.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Có thể chúng ta không thể đơn giản xóa đi 500 năm những suy nghĩ mang tính nhân văn đó
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
chỉ trong một buổi nói chuyện dài 18 phút.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Có thể cũng có thể có người trong số khán giả dưới kìa
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
sẽ đặt những nghi vấn khoa học thật sự chính thống
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
về khái niệm những nàng tiên,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
họ theo người khác để mang đến sự thần kỳ trong những dự án của họ.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Có lẽ, tôi sẽ không kéo bạn theo cùng tôi trong những suy nghĩ này.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Nhưng một câu hỏi tôi muốn đề ra là,
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
bạn biết đó, tại sao không chứ?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Tại sao lại không nghĩ về nó như vậy?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Vì nó, đối với tôi, cũng hay ho như tất cả những gì tôi đã từng nghe
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
nhằm giải thích cho sự điên khùng khủng khiếp
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
của quá trình sáng tạo.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Một quá trình, như bất kỳ ai đã từng cố gắng sáng tạo ra một cái gì đó,
có thể là tất cả mọi người ở đây,
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
đều biết đó không phải luôn luôn diễn ra một cách rõ ràng.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Và, thật ra, nhiều lúc có thể nói thẳng ra là một quá trình huyền bí, siêu linh.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Gần đây tôi có những suy nghĩ này khi tôi gặp một nhà thơ tuyệt vời người Mỹ Ruth Stone,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
người hiện đang bước vào tuổi 90, những bà đã là nhà thơ trong suốt cuộc đời
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
và bà nói với tôi là khi bà lớn lên tại vùng quê Virginia,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
bà phải ra đồng làm việc,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
và bà nói bà có thể cảm nhận thấy và có thể nghe thấy 1 bài thơ
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
xuất phát từ khung cảnh xung quanh.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Và bà nói điều đó giống như một một chuỗi sấm chớp, giông tố
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Và nó sẽ đánh ập vào bà từ khoảng không kia
Và bà cảm thấy nó đang đến, vì nó sẽ làm rung chuyển mặt đất dưới chân bà.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Bà biết là khi đó chỉ có 1 việc duy nhất để làm thôi,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
và đó chính là, theo lời bà, "chạy như chết."
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Và bà sẽ chạy như chết về nhà
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
và bà để cho bài thơ này ruợt mình,
và toàn bộ vấn đề khi đó là bà phải lấy một mảnh giấy và một cây viết chì
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
đủ nhanh để khi nó nổ sấm chớp xuyên qua bà, bà có thể túm được nó
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
và đặt nó vào một mảnh giấy.
Và những lần khác bà có thể không đủ nhanh,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
vì thế bà cứ chạy, cứ chạy và chạy, nhưng bà không về kịp đến nhà,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
bài thơ đến và bà để tuột mất nó
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
và bà nói nó sẽ tiếp tục bay qua không gian như thế,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
để tìm kiếm, theo lời bà, là "những nhà thơ khác."
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Và có những lúc,
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
đây là đoạn tôi không bao giờ có thể quên được,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
bà nói có những khoảng khắc bà gần như hoàn toàn vuột mất nó
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Vì thế, bà chạy đến nhà, tìm một mảnh giấy
và khi bài thơ sắp vuột mất,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
bà nắm lấy cây viết chì như lúc bài thơ vẫn đang ở nguyên trong đầu,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
và khi đó bà nói, giống như bà đang dùng bàn tay kia với lấy nó
và bà sẽ bắt nó lại được
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Bà sẽ nắm lấy bài thơ bằng cái đuôi của nó,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
và bà sẽ kéo nó lại vào trong cơ thể của bà
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
và bà bắt đầu ghi chép lại lên mảnh giấy.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Và trong những lần như vậy, bài thơ sẽ hiện ra trên giấy một cách hoàn hảo và nguyên vẹn
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
nhưng lại bị đảo ngược, từ chữ cuối cùng đến chữ đầu tiên.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Tiếng cười)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Vì thế khi tôi nghe như vậy tôi giống như ... điều đó thật huyền bí,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
điều đó hoàn toàn giống với quá trình sáng tác của tôi.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Tiếng cười)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Nhưng đó không phải tất cả quá trình sáng tác của tôi, tôi không phải cái ống dẫn!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Tôi là một người cứng đầu, và cách tôi làm việc là
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
tôi phải thức dậy đúng giờ mỗi ngày,
và đổ mồ hôi và lao động và trải qua nó một cách vụng về.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Nhưng thậm chí tôi, với cá tính ương bướng của mình.
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
tôi cũng phải xem lại nó một vài lần.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Và tôi tưởng tượng là đa số các bạn cũng phải làm như vậy.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Bạn biết đấy, ngay cả tôi cũng có những ý tưởng đến với mình từ những nguồn gốc
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
mà thật lòng tôi không thể xác định được.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Vậy thì đó là cái gì chứ?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Và chúng ta liên hệ với nó như thế nào khi nó không làm ta mất trí,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
mà thật ra lại có thể giữ cho chúng ta sáng suốt?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Và đối với tôi, một ví dụ gần đây nhất về việc đó là
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
nhà soạn nhạc Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
người tôi đã có dịp phỏng vấn vài năm trước cho 1 bài báo.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Và chúng tôi cũng nói về vấn đề này,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
và bạn biết đấy, Tom, trong hầu hết cuộc đời ông, ông là minh chứng
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
về một nghệ sĩ đương đại sống trong dày vò, đau khổ,
cố gắng kềm chế, kiểm soát và chi phối
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
những sức ép không thể kiểm soát được của sự sáng tạo,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
những sức ép hoàn toàn chủ quan.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Nhưng sau đó ông già hơn, ông trở nên bình tĩnh hơn,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
và vào một ngày khi ông đang lái xe trên xa lộ tại Los Angeles, ông bảo tôi,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
và đó là khi tất cả mọi thứ đối với ông thay đổi
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Và khi ông đang chạy, bỗng nhiên,
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
ông nghe một đoạn giai điệu nhỏ
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
xuất hiện trong đầu ông như cảm hứng vẫn thường đến, trêu ngươi và rất khó nắm giữ,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
và ông muốn đó, bạn biết đấy, nó hoàn hảo,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
và ông mong mỏi nó, nhưng ông lại không có cách nào để nắm lấy nó.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Ông không có giấy, không có bút
cũng không có máy ghi âm.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Vì thế ông bắt đầu cảm thấy thất cả sự lo lắng xưa cũ xuất hiện trong mình
giống như "Rồi tôi sẽ vuột mất nó,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
và sau đó tôi sẽ bị ám ảnh bởi bài hát này mãi mãi.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Tôi không đủ sức, tôi không thể làm được".
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Và thay vì kích động, ông dừng lại.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Ông dừng toàn bộ quá trình suy nghĩ đó
và ông đã làm một việc lạ thường.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Ông nhìn lên trời, và ông nói,
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Xin lỗi, mày không thấy tao đang lái xe sao?".
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Tiếng cười)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Nhìn tao có giống như tao có thể viết nhạc ngay bây giờ không?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Nếu mày muốn ra đời, thì hãy đến vào những lúc thích hợp hơn
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
khi tao có thể chăm sóc cho mày.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Còn nếu không, hôm nay hãy đi làm phiền người nào khác đi.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Đi làm phiền Leonard Cohen đi".
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Và sau đó thì toàn bộ quá trình làm việc của ông thay đổi.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Không phải công việc, công việc vẫn tăm tối như trước giờ.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Nhưng là quá trình, và tất cả những nổi băn khoăn xung quanh nó
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
đã được giải phóng khi ông tách vị "genius" ra khỏi bản thân ông
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
nơi nó không làm được gì ngoài việc gây rắc rối, và trả nó về nơi của nó
và nhận ra là mọi việc cũng đến mức phải dằn vặt và đau khổ như vậy
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Nó có thể là những đoạn đối thoại kỳ lạ
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
giữa Tom và một đối tượng bên ngoài
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
không hoàn toàn là Tom
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Khi tôi nghe câu chuyện đó tôi bắt đầu thay đổi một chút
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
trong cách tôi làm việc, và nó cũng gần như đã cứu sống tôi một lần.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Ý tưởng này, nó đã cứu sống tôi khi tôi đang viết "Ăn, Cần nguyện, Yêu" giữa chừng
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
và tôi đã rơi vào một trong những ... giống như những cái hố của sự tuyệt vọng
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
nơi chúng ta thường rơi vào khi chúng ta đang cố gắng làm gì đó nhưng kg được
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
và bạn bắt đầu nghĩ việc này sớm muộn sẽ trở thành 1 tai họa,
đây sẽ là một quyển sách tệ nhất từ trước tới giờ.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Không phải chỉ là dở ẹt thôi, mà là quyển sách tệ hại nhất đã từng được viết
Và tôi bắt đầu nghĩ tôi nên từ bỏ dự án này.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Nhưng sau đó tôi nhớ đến việc Tom nói chuyện với khoảng không trước mặt
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
và tôi đã thử.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Vậy là tôi ngẩng mặt lên khỏi đống bản thảo
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
và tôi chỉ thẳng vào 1 góc trống của căn phòng.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Và tôi nói to: "Mày, nghe này,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
tao và mày đều biết là nếu quyển sách này không thàng công
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
đó không phải hoàn toàn là lỗi của tao, đúng không?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Vì mày có thể thấy là tao đang đặt hết những gì tao có vào nó,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
Tao không còn gì hơn thế nữa.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Vậy nếu mày muốn nó hay hơn, thì mày nên xuất hiện và làm phần việc của mày đi.
Ok. Nhưng nếu mày không xuất hiện, mày biết gì không, thật đáng chết.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Dù sao tao cũng vẫn sẽ tiếp tục viết vì đây là công việc của tao.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Và hôm nay tao muốn được ghi nhận
là đã hoàn thành tốt phần công việc của mình".
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Tiếng cười)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Vì ---
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Vỗ tay)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
cuối cùng thì việc nó cũng thế này, OK --
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
hằng thế kỷ trước, tại những sa mạc vùng Bắc Phi,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
người ta đã từng tụ tập lại để nhảy những điệu nhảy thần thánh dưới ánh trăng
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
liên tục suốt hằng giờ liền, cho đến khi trời sáng.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Và chúng thật lộng lẫy, vì tất cả những vũ công đều chuyên nghiệp
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
và họ đã thật tuyệt vời, phải không?
Nhưng, một hôm nào đó, rất hiếm hoi, một điều kỳ lạ sẽ xảy ra,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
và một trong những vũ công đó trở nên sáng chói.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Và tôi biết bạn hiểu tôi đang nói đến cái gì,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
vì tôi biết tất cả các bạn đều đã thấy, vào một lúc nào đó trong cuộc sống của bạn, một màn trình diễn như vậy.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Giống như thời gian dừng lại,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
và người vũ công sẽ giống như vừa bước qua một cánh cửa nào đó
anh ta hoàn toàn không làm gì khác ngoài những gì trước giờ anh vẫn làm suốt 1000 đêm trước đó,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
nhưng rồi mọi thứ được sắp đặt.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Và bỗng nhiễn, anh ta sẽ không bao giờ còn là một người bình thường nữa.
Anh ta được khai sáng, được tôn sùng
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
và được tung hô như một vị thánh.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Và hồi đó, khi điều này xảy ra,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
người ta nhìn nhận nó, bạn biết đấy, họ gọi nó bằng cái tên của nó.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Họ sẽ đặt bàn tay của họ với nhau, và bắt đầu cầu kinh,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Thánh Allah, Thánh Allah, Thánh Allah, Chúa trời, Chúa trời, Chúa trời".
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Đó là Chúa, bạn biết đấy.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Một ghi chú gây tò mò thời cổ đại nói rằng,
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
khi người Marốc xâm lược phía Bắc Tây Ban Nha, họ mang theo phong tục này của họ
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
và cách phát âm đã thay đổi qua hàng mấy thế kỷ.
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
từ "Allah, Allah, Allah" thành "Ole, ole, ole",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
tiếng gọi mà tôi vẫn còn được nghe trong những trận đấu bò và những điệu nhảy flamenco
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Ở Tây Ban Nha, khi một vũ công làm được một điều gì đó màu nhiệm,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, ole, ole, Allah, hoàn hảo, hoan hô",
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
không thể hiểu nổi, và nó đây rồi, chính sự hiện thân của Chúa.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Đó là điều thật tuyệt vời, vì chúng ta cần nó.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Nhưng, vấn đề rắc rối xảy đến vào sáng hôm sau,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
đối với chính anh chàng vũ công đó, khi anh ta thức dậy
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
và phát hiện ra bây giờ là Thứ ba, 11h sáng, và anh ta không còn là hiện thân của Chúa nữa
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Anh ta một con người đang già đi với đầu gối đang rất đau,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
và có thể anh ta sẽ không bao giờ thành công đến mức như vậy nữa.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Và có thể sẽ không bao giờ có ai tụng ca tên của Chúa khi anh nhảy nữa,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
và khi đó anh ta sẽ làm gì với phần đời còn lại của minh?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Điều này thật khó khăn.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Điều này cũng là một trong những sự thích nghi đau đớn nhất mà những người làm nghệ thuật phải tập quen
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
trong cuộc đời nghệ thuật của mình.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Nhưng có lẽ nó không cần phải trở thành một nổi thống khổ như vậy
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
nếu như, ngay từ đầu, bạn đã không tin
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
những khía cạnh đặc biệt nào đó của bạn xuất phát từ chính bản thân bạn.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Có lẽ nếu bạn chỉ xem chúng như một khoảng bạn vay
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
từ một nguồn gốc không tưởng nào đó, và rồi một phần tinh hoa của bạn
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
phải được chuyển đi khi bạn hoàn tất sứ mệnh của mình để đến với một người khác.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Và, bạn biết đấy, nếu chúng ta nghĩ về điều này như vậy thì mọi thứ bắt đầu thay đổi.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Đây là cách tôi bắt đầu nghĩ,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
và đây chính xác là điều tôi luôn nghĩ đến trong vài tháng gần đây
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
khi tôi đang viết một quyển sách tôi sẽ sớm xuất bản,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
như một bước đi đầy nguy hiểm, đáng sợ tiếp sau
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
sự thành công quái đản của tôi vừa rồi.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Và tôi phải luôn tự nhắc nhở bản thân
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
mỗi khi tôi căng thẳng về chuyện đó,
là, đừng sợ hãi.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Đừng nản lòng.
Hãy làm công việc của mình.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Tiếp tục thực hiện phần việc của mình, dù nó có thế nào đi nữa.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Nếu công việc của bạn là nhảy, hãy nhảy đi.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Khi những vì thần được ấn định trong trường hợp của mình
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
quyết định để điều kỳ diệu được xuất hiện, dù chỉ trong 1 khoảng khắc
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
qua những cố gắng của bạn thôi, thì "Ole!"
Còn nếu không, thì bạn vẫn cứ nhảy đi.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Và dù sao cũng hãy tự "Ole!" cho bản thân mình.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Tôi tin tưởng vào điều này và tôi thấy chúng ta phải dạy nó.
Dù sao cũng hay tự "Ole!" cho bản thân mình đi,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
đơn giản vì sự ích kỷ và tình yêu bản thân
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
khi đã luôn cố gắng hết sức để làm phần việc của mình.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Cám ơn.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Vỗ tay)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Cám ơn.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Vỗ tay)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Ole!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7