Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Walter Brand Nagekeken door: Nicolette Marié
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Ik ben schrijver.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Boeken schrijven is mijn werk, maar ook zoveel meer dan dat.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Mijn hele leven lang ben ik al bezeten van schrijven
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
en ik denk niet dat dat ooit zal veranderen.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Toch is er onlangs iets eigenaardigs gebeurd
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
in mijn leven en carrière,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
waardoor ik mijn relatie met mijn werk opnieuw moest bezien.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Het begon met een boek dat ik onlangs heb geschreven,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
een memoire: "Eten, Bidden, Beminnen",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
dat zeer in tegenstelling tot mijn eerdere werk
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
de hele wereld over ging
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
en een internationale bestseller werd.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Het gevolg is dat mensen me nu overal en altijd
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
tegemoet treden alsof ik gedoemd ben.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Werkelijk waar - gedoemd!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Mensen komen naar me toe en vragen bezorgd:
"Ben je niet bang dat je dit succes nooit zult kunnen evenaren?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Ben je niet bang dat je je hele leven zult blijven schrijven
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
maar nooit meer een boek zult publiceren
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
waar mensen voor warm zullen lopen?
01:17
ever again?"
20
77379
2476
Ben je daar niet bang voor?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Erg geruststellend, weet je.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Natuurlijk, dat zou erg zijn. Maar ik herinner me
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
dat ik ruim 20 jaar geleden -- ik was toen een tiener --
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
dezelfde op angst gebaseerde reacties kreeg
als ik vertelde dat ik schrijver wilde worden.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Mensen zeiden: "Ben je niet bang dat je nooit succes zult krijgen?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Ben je niet bang voor afwijzing, dat je eraan onderdoor zult gaan?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Ben je niet bang dat je je leven aan dit werk zult wijden
zonder dat er ooit iets uit voortkomt
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
en dat je zult sterven op het puin van je gebroken dromen
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
met je mond vol bittere as van falen?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Gelach)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Iets in die strekking.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
In het kort komt mijn antwoord op die vragen hierop neer: "Ja".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Ja, ik ben bang voor al die dingen die genoemd worden.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Altijd al.
Maar ik ben ook voor heel veel andere dingen bang,
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
je wilt niet weten waarvoor allemaal.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Voor zeewier bijvoorbeeld, en andere enge dingen.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Maar wat betreft schrijven
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
vraag ik mezelf de laatste tijd wel af waar die angst vandaan komt.
02:17
is why?
42
137693
1150
Is het rationeel?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Is het logisch dat iemand geacht wordt
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
bang te zijn voor het werk waarvoor zij naar hun mening op aarde zijn gezet?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Wat is er zo bijzonder aan creatieve processen
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
dat we ons zorgen maken om de effecten ervan op de geestesgesteldheid,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
iets wat bij andersoortig werk helemaal niet gebeurt.
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Neem nou mijn vader. Hij was scheikundig ingenieur,
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
en ik kan me niet herinneren dat er in de 40 jaar die hij werkte
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
ooit iemand aan hem heeft gevraagd of hij daar niet bang voor was.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Zo van: "John, hoe is het met je chemieblokkade?"
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Nee, zo werd er niet over gesproken.
Om fair te zijn: scheikundig ingenieurs
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
hebben door de eeuwen heen ook niet de reputatie gekregen
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
stuk voor stuk manisch-depressieve alcoholisten te zijn.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Gelach)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Schrijvers wel, die hebben zo'n soort reputatie.
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
Niet alleen schrijvers, ook andere creatieve mensen
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
hebben blijkbaar de reputatie mentaal behoorlijk instabiel te zijn.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Kijk maar eens naar het grimmige dodental
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
onder de meest magnifieke creatieve geesten van de 20e eeuw.
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
Velen stierven jong, vaak door eigen toedoen.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
En zelfs degenen die geen zelfmoord pleegden,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
lijken onder hun gaven te zijn bezweken.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
In het laatste interview voor zijn dood zei Norman Mailer:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Met elk van mijn boeken is een stukje van mijzelf afgestorven."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Dat is nogal wat om te zeggen over je levenswerk.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Maar van dit soort uitspraken kijken we niet meer op.
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
We hebben het allemaal eerder gehoord
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
en hebben het met z'n allen geaccepteerd.
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
De heersende gedachte is dat creativiteit onlosmakelijk verbonden is met lijden
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
en dat een artiestenbestaan uiteindelijk zal leiden tot ellende.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Daarom wil ik iedereen hier vandaag eens vragen:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
kunnen jullie met dat idee leven?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Vinden jullie dat OK?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Want nu ik er eens goed over nadenk,
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
vind ik het helemaal geen prettige gedachte.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Ik vind het weerzinwekkend.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
En ook nog eens gevaarlijk.
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
Ik zou niet graag zien dat dit deze eeuw ook zo gaat.
We kunnen creatieve geesten veel beter aansporen om te leven.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Ik weet zeker dat het voor mij, in mijn situatie,
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
bijzonder gevaarlijk zou zijn om naar die donkere gedachte te leven.
04:40
of assumption,
85
280872
1197
Zeker gezien de fase waarin mijn carrière zich nu bevindt.
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Ga maar na:
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Ik ben nog jong, amper veertig jaar.
Ik kan misschien nog wel vier decennia doorwerken.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Hoogstwaarschijnlijk zal alles wat ik nu nog publiceer
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
door de buitenwereld worden gezien als het werk dat volgde
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
op dat buitengewoon successvolle boek.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
We zijn hier met vrienden onder elkaar, dus ik kan het u wel verklappen:
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
hoogstwaarschijnlijk ligt mijn grootste succes al achter me.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Jemig, wat een idee!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Als je zo gaat denken, zit je voor je het weet
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
's ochtends om negen uur al aan de drank.
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
(Gelach)
Dat wil ik dus niet.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
Ik houd me liever bezig met het werk waar ik van houd.
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
De vraag is: "Hoe?"
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Na lang nadenken ben ik tot de conclusie gekomen
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
dat ik alleen door kan gaan met schrijven
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
als ik een psychologische bescherming in het proces inbouw.
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Ik moet tijdens het schrijven een veilige afstand zien te creëren
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
tussen mijzelf en mijn overigens heel begrijpelijke angst
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
voor de reacties op mijn toekomstige publicaties.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Ik heb het afgelopen jaar gezocht naar manieren om dat te doen.
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
Ik ben in de geschiedenis gedoken
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
en heb me verdiept in andere beschavingen
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
om te zien of anderen misschien een betere manier hebben gevonden
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
om creatieve mensen te helpen om te gaan
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
met de emotionele complicaties van het creatieve proces.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Mijn zoektocht heeft me gebracht bij de oude Grieken en Romeinen.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Let op, want het is een lang en ingewikkeld verhaal.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
In de tijd van de oude Grieken en Romeinen
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
geloofden mensen niet dat creativiteit
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
afkomstig was van henzelf.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Men geloofde dat creativiteit een goddelijke geest was,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
die van een verre, onkenbare plek naar de mens toekwam,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
om vage en onkenbare redenen.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
De Grieken noemden deze behulpzame geesten van creativiteit "demonen".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Ook Socrates geloofde dat hij een demoon had
die hem wijze woorden influisterde.
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
De Romeinen hadden een soortgelijk idee.
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
Bij hen heette zo'n begeleidende creatieve geest een 'genie'.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Het grappige is dat de Romeinen
met een genie niet een bijzonder pienter persoon aanduidden.
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
In hun beleving was een genie een soort magische goddelijke entiteit
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
die zich ophield in de muren van het atelier van de artiest.
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
Een beetje zoals Dobby de huiself.
07:10
and who would come out
133
430905
1514
Als de artiest aan het werk was, verleende het genie assistentie.
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
Onzichtbaar gaf hij vorm aan het werk.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Briljant! Dat is precies de afstand waar ik het eerder over had,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
de psychologische bescherming tegen de resultaten van je werk.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Iedereen wist hoe dat in zijn werk ging.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
De artiest werd zo in bescherming genomen
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
tegen bijvoorbeeld te veel narcisme.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Als je werk briljant was, kreeg je daar niet alle eer voor.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
Iedereen wist namelijk dat een onzichtbaar genie je had geholpen.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Werd je werk afgekraakt, dan lag dat niet alleen aan jou.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Iedereen wist dat je een nogal onhandige genie had.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Lange tijd is dat geweest hoe in het Westen creativiteit werd beschouwd.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Toen kwam de Renaissance, en alles veranderde.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
Er ontvouwde zich een heel nieuw idee:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
de individuele mens is het middelpunt van het universum
en staat boven alle goden en mysteries.
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
Geen ruimte voor mystieke wezens, aangestuurd vanuit de goddelijke wereld.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Dat was het begin van het rationele humanisme.
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
Mensen geloofden dat creativiteit
volledig uit het individu voortkwam.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
En voor het eerst in de geschiedenis
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
werd er over artiesten gezegd dat zij een genie waren
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
en niet dat zij een genie hadden.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Ik moet eerlijk zeggen dat ik dat een grote fout vind.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Om één persoon, één enkel individu
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
te laten geloven dat hij of zij het vehikel is,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
de essentie, de bron van het eeuwige mysterie,
van alles wat goddelijk, creatief en het bekende voorbij is -
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
dat is iets te veel verantwoordelijkheid voor een fragiele menselijke psyche.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Alsof je iemand vraagt de zon in te slikken.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Ego's worden opgeblazen tot gigantische proporties
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
en er worden onvoorstelbaar hoge verwachtingen aan prestaties gekoppeld.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
En ik denk dat deze druk
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
de laatste 500 jaar veel artiesten kapot heeft gemaakt.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Als dat zo is,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
en dat denk ik,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
dan is de vraag: "Wat nu?"
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Kunnen we dit anders doen?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Kunnen we teruggrijpen op een ouder begrip
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
van de relatie tussen de mens en het creatieve mysterie?
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Misschien niet.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Wellicht kunnen we 500 jaar rationeel humanisme
niet ongedaan maken in een 18 minuten durende speech.
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Waarschijnlijk zitten er in het publiek mensen
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
die gerede wetenschappelijke twijfels hebben
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
over het idee dat elfachtige wezentjes
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
met wat feeënpoeder het werk van artiesten tot inspirerende hoogtes brengen.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Het lijkt me niet dat ik u allemaal daarin zal meekrijgen.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Toch vraag ik het me af.
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
Waarom niet?
Waarom zouden we die gedachte niet mogen volgen?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Het snijdt net zoveel hout als alle andere verklaringen
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
van de totaal gekmakende onberekenbaarheid die besloten ligt
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
in het creatieve proces.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Iedereen die wel eens iets heeft proberen te creëren
-- dus in feite alle aanwezigen hier --
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
weet dat het creatieve proces zich niet altijd rationeel gedraagt.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Dat het soms bijna paranormaal aanvoelt.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Ik heb onlangs de geweldige Amerikaanse dichteres Ruth Stone ontmoet.
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
Zij is dik in de negentig. Haar hele leven al schrijft ze gedichten.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Ze vertelde me over haar jeugd op het platteland van Virginia.
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
Soms, als ze op het veld aan het werk was,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
voelde ze, hoorde ze een gedicht aankomen,
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
over het land.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Het was, zo zei ze, alsof er een grote golf lucht kwam aanrollen.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Zo'n gedicht golfde dan over het land naar haar toe.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
Ze voelde dat de grond onder haar voeten begon te schudden
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
en wist dat haar op dat moment maar één ding te doen stond:
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
rennen voor haar leven.
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Ze rende dan naar huis,
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
achtervolgd door het gedicht
en ze moest dan zo snel mogelijk pen en papier zien te pakken.
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
Wanneer het gedicht door haar heen kwam golven
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
was dat haar enige kans om het op te schrijven.
Soms was ze niet snel genoeg.
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
Dan rende en rende ze, maar bereikt het huis niet.
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
Op zulke momenten schoot het gedicht door haar heen,
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
verdween over de velden,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
op zoek -- in haar woorden -- naar een andere dichter.
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Ook waren er wel eens keren --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
dit vind ik het mooiste deel van het verhaal --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
dat ze het gedicht bijna miste.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Dan was ze in huis op zoek naar pen en papier,
en schoot het gedicht door haar heen.
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
Juist op dat moment had ze dan een potlood te pakken.
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
En met haar andere hand, zo vertelde me ze,
plukte ze het gedicht uit de lucht.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Ze pakte het gedicht bij zijn staart,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
en trok het weer terug in haar lichaam,
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
terwijl ze het opschreef.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
In die gevallen kwam het gedicht weliswaar in z'n geheel op papier,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
maar dan wel in omgekeerde volgorde.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Gelach)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Toen ik dat hoorde, dacht ik -- wat toevallig,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
zo verloopt mijn creatieve proces ook!
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Gelach)
Zo werkt mijn creatieve proces niet! Ik ben geen medium!
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Ik ben een muilezel,
die iedere dag op hetzelfde tijdstip opstaat
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
en zich met bloed, zweet en tranen erdoorheen worstelt.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Maar zelfs in dat dagelijkse zwoegen
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
heb ik wel eens zo'n ervaring gehad.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Jullie zullen het zelf ook wel kennen,
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
dat gevoel dat er creatieve ideeën in je opborrelen vanuit een bron
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
die je onmogelijk kunt identificeren.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Wat is dat dan voor bron?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Hoe kunnen we het gebruiken zonder dat we gek worden?
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
Op een manier die goed voor ons is?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Het beste contemporaine voorbeeld dat ik hierbij kan bedenken
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
is muzikant Tom Waits.
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
Een paar jaar geleden interviewde ik hem voor een tijdschrift.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
We hadden het hierover.
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
Tom is in feite een groot deel van zijn leven het toonbeeld geweest
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
van de gekwelde hedendaagse artiest die
uit alle macht probeert grip te krijgen
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
op de onbeheersbare creatieve impulsen
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
die in hem opduiken.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Met de jaren werd Tom wat rustiger.
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
Op een dag reed hij in Los Angeles over de snelweg,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
en veranderde het proces radicaal.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Terwijl hij daar zo reed, hoorde hij
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
een fragmentje van een melodie.
Het besloop hem, zoals inspiratie dat wel vaker doet, ongrijpbaar, kwellend.
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
Het was een mooie melodie en hij wilde het vasthouden.
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
Maar dat ging niet.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Hij had geen papiertje, geen pen,
geen taperecorder bij zich.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
De welbekende spanning nam weer bezit van hem:
"Ik raak de melodie kwijt,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
en dan blijft het me eeuwig achtervolgen.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Ik ben niet goed genoeg, ik kan het niet."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Hij raakte echter niet in paniek,
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
maar hij stopte dat hele mentale proces
en deed iets nieuws.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Hij keek omhoog naar de lucht en zei:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Sorry hoor, kun je niet zien dat ik achter het stuur zit?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Gelach)
"Denk je echt dat ik nu een liedje kan opschrijven?
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Als je echt wilt dat dit liedje er komt, moet je later nog eens aankloppen
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
als ik wel tijd voor je heb.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Zo niet, ga dan iemand anders lastig vallen.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Ga buurten bij Leonard Cohen." (Gelach)
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
En vanaf dat moment verliep het proces heel anders.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Het werk zelf is nog hetzelfde, met de bekende donkere ondertoon.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Maar de zware spanning die het creatieve proces in hem opriep
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
verdween toen hij zich distantieerde van het genie.
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
Het genie zat hem te dicht op de huid en leverde alleen maar ellende op.
Tom realiseerde zich dat er geen reden was om eraan onderdoor te gaan.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Het kon ook een wonderlijke, bizarre samenwerking zijn,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
een soort conversatie tussen Tom en het eigenaardige aspect
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
dat niet helemaal van Tom zelf was.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Dat verhaal heeft mijn manier van werken veranderd.
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
Ik heb er al eens profijt van gehad.
Ik zat midden in het schrijfproces van Eten, Bidden, Beminnen.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
Op een gegeven moment verviel ik in wanhoop.
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
Je kent dat wel: je werk wil maar niet goed lukken
en je denkt dat het een verschrikkelijke ramp wordt.
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
Het slechtste boek ooit.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Niet zomaar slecht, echt verschrikkelijk slecht.
Ik wilde het hele project al opdoeken.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Toen herinnerde ik me Tom die zich tot zijn genie wendde,
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
en ik besloot ook een poging te wagen.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Ik wendde me af van mijn manuscript
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
en richtte me tot een lege hoek van de kamer.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
En ik zei hardop: "Luister ding,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
we weten allebei dat als dit boek niet briljant is,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
dan komt dat niet alleen door mij.
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Je kunt zien dat ik er alles in stop wat ik in me heb.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
Meer kan ik niet geven.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Als jij vindt dat het beter kan, dan moet jij jouw ding komen doen.
Snap je? Doe je dat niet, jammer dan.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Ik schrijf gewoon door, want dat is nu eenmaal mijn werk.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
O, en in de notulen mag wel worden vermeld
dat ìk vandaag gewoon op kantoor ben verschenen."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Gelach)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Tja---
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Applaus)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
Uiteindelijk komt het hier op neer...
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
Eeuwen geleden kwamen er in de Noord-Afrikaanse woestijn
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
mensen samen om bij maanlicht te dansen op heilige muziek.
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
Uren en uren achtereen, tot aan het ochtendgloren.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Dat was altijd geweldig, want de dansers waren volleerde professionals.
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
Maar soms, heel soms, gebeurde er echter iets bijzonders.
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
Een van die dansers werd dan transcendent.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Jullie weten vast wel wat ik daarmee bedoel,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
jullie hebben ooit ook wel eens zoiets gezien bij een performer.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Het was alsof de tijd stilstond
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
en de danser door een poort stapte.
Hij deed niets anders dan de duizenden nachten ervoor,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
maar nu viel alles samen.
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Plotseling leek hij niet langer slechts een mens.
In hem, onder hem, boven hem gloeide het.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
Een goddelijk vuur doortrok hem.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Als zoiets destijds gebeurde, wisten mensen wat het was
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
en benoemden het.
Dan begonnen ze te klappen en in koor te roepen:
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Want dat was het voor hen.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Trouwens, een leuk historisch feitje:
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Toen de Moren Zuid-Spanje veroverden, brachten ze deze gewoonte met zich mee.
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
De uitspraak is echter door de eeuwen heen veranderd
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
van "Allah, Allah, Allah" in "Olé, olé, olé."
Dat hoor je vandaag de dag nog bij stierengevechten en flamengodansen.
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Als een artiest in Spanje iets onmogelijks of magisch doet, dan roept men:
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, olé, olé, Allah, geweldig, bravo."
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
Onbegrijpelijk, zie: een glimp van God.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Precies wat we nodig hebben.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Lastig is echter dat de danser de volgende morgen
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
bij het ontwaken ontdekt
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
dat hij op dinsdag om 11 uur 's ochtends geen goddelijke lading meer heeft.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Op dat moment is hij weer een wat oudere man met versleten knieën
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
die wellicht nooit meer tot zulke hoogten zal komen.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Misschien zal er nooit meer iemand God aanroepen tijdens zijn dans.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
Wat moet hij nu nog met de rest van zijn leven?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Dat is moeilijk.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Dat is werkelijk moeilijk te verkroppen
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
voor een creatieve geest.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Maar zo pijnlijk hoeft het niet te zijn.
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
Stel dat je er al niet van uitgaat
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
dat de meest ongewone aspecten van jouw persoon uit jouzelf komen.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Stel dat je gelooft dat je ze een tijdje te leen hebt gekregen
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
van een niet nader te specificeren bron.
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
Wanneer je er klaar mee bent, worden ze doorgegeven aan iemand anders.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Zo beschouwt, kantelt alles.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Ik hang inmiddels die gedachte aan.
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
De laatste maanden heb ik aan een boek gewerkt
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
dat binnenkort zal verschijnen.
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
Het boek waar veel te lang reikhalzend naar is uitgekeken.
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
De opvolger van die illustere voorganger.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Als mijn gedachten met me aan de haal gaan,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
houd ik me steeds hetzelfde voor:
Wees niet bang.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Zie er niet tegenop.
Doe gewoon je werk.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Blijf gewoon je ding doen, wat het ook is.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Als het je taak is te dansen, ga dansen.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Als het goddelijke genie dat jou is toegewezen
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
besluit om in je werk op enig moment iets van de wonderlijke bron
door te laten schemeren,
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
dan "Olé!"
Gebeurt dat niet, dans dan toch maar door.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
En ook dan: "Olé!"
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Dat geloof ik van harte.
"Olé!", hoe dan ook,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
omdat we uit pure menselijke liefde en eigenwijsheid
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
toch door blijven ploeteren.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Dank u.
(Applaus)
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Dank u.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Applaus)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Olé!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7