Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,154,703 views ・ 2009-02-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Ја сам писац.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Писање књига је моја професија, али и више од тога, наравно.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
То је и моја животна љубав и фасцинација.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
И не очекујем да ће се то икада променити.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Кад сам то рекла, нешто чудно се десило недавно
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
у мом животу и мојој каријери,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
што ме је навело да преиспитам своју везу са овим послом.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Чудно је што сам недавно написала књигу,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
мемоаре под називом "Једи, моли, воли",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
која је, за разлику од свих мојих претходних књига,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
изашла у свет из неког разлога, и постала велика
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
мега-сензација, интернационални бест селер.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Резултат тога је да сада, где год да одем,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
људи ме третирају као да сам проклета.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Озбиљно - проклета, проклета!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Прилазе ми, забринути и кажу
"Зар се не бојиш - зар се не бојиш да никада нећеш моћи то да надмашиш?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Зар се не бојиш да ћеш целог живота писати
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
и да никада више нећеш написати књигу
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
за коју би неко уопште марио
01:17
ever again?"
20
77379
2476
никада?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
То баш теши, знате.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Било би и горе, да се не сећам
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
да пре 20 година, када сам почела да говорим људима - када сам била тинејџерка -
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
да желим да будем писац,
да се нисам сусретала са истом врстом реакције која потиче из страха.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Људи су говорили "Зар се не бојиш да никада нећеш успети?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Зар се не бојиш да ће те убити понижење због одбачености?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Зар се не бојиш да ћеш целог живота радити на тој вештини
и да ништа из тога неће произаћи
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
и да ћеш умрети на гомили пропалих снова
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
са пуним устима горког пепела неуспеха?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(смех)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Само тако, знате.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Одговор - кратак одговор на сва та питања је "Да".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Да, бојим се свих тих ствари.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
И одувек се бојим.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
И бојим се још неких ствари поред тога,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
које људи не могу ни да замисле.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
На пример, морске траве и других страшних ствари.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Али када се ради о писању,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
у последње време се питам - зашто?
02:17
is why?
42
137693
1150
Знате, да ли је то разумно?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Да ли је логично да очекујемо да се људи
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
боје посла за који верују да су постављени на Земљу да ураде?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
А шта је то посебно код креативних подухвата
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
што чини да смо јако забринути за ментално здравље једни других
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
на начин који друге професије не изазивају?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Мој тата на пример, био је хемијски инжењер,
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
и не сећам се да је икада, за његових 40 година каријере
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
неко питао да ли се он боји да буде хемијски инжењер.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Та блокада хемијског инжењеринга, Џоне, шта је с тим?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
То није тако изгледало, знате.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Али, будимо фер, хемијски инжењери као група
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
заиста нису током векова изградили репутацију
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
манично-депресивних алкохоличара.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(смех)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Ми писци, ми некако имамо ту репутацију
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
и не само писци, него људи који су креативни на свим пољима,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
изгледа да имају ту репутацију да су ужасно ментално нестабилни.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Само треба да погледате веома суморан број смрти
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
заиста величанствених креативних умова, само у двадесетом веку,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
који су умрли млади и често од своје руке, знате.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
А чак и онe који нису буквално починили самоубиство
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
на неки начин је убио њихов дар.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Норман Мејлер (Norman Mailer) је у последњем интервјуу, баш пре него што је умро, рекао
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Свака од мојих књига ме све више убија".
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Необична изјава о сопственом животном делу.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Али више ни не трепнемо када чујемо да неко ово каже
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
јер такве ствари слушамо већ толико дуго,
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
и некако смо потпуно интернализовали и колективно прихватили
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
то становиште да су креативност и патња некако нераскидиво повезане
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
и да ће умеће на крају, увек довести до патње.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Питање које желим да поставим свима данас
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
је да ли је вама та идеја ок?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Да ли вам је то у реду
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
- јер посматрате то чак и са пар центиметара удаљености -
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
али мени уопште та прептоставка није у реду.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Ја мислим да је грозна.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
И мислим да је и опасна,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
и не желим да се преноси у наредни век.
Ја мислим да је боље да охрабрујемо велике креативне умове да живе.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
И засигурно знам да би, у мом случају - у мојој ситуацији -
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
било веома опасно за мене да склизнем том црном стазом
04:40
of assumption,
85
280872
1197
претпоставке, посебно ако узмем у обзир то
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
да сам тренутно у својој каријери.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Што је - мислим, видите,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
прилично сам млада, тек ми је око 40 година.
Још имам можда четири деценије рада у себи.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
И највероватније је да ће било шта што напишем у наредно време
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
свет процењивати као дело које је уследило
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
после застрашујућег успеха моје последње књиге, зар не?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Рећи ћу отворено, пошто смо сви на неки начин овде пријатељи сада -
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
врло је вероватно да је мој највећи успех иза мене.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
О забога, каква помисао!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Знате, то је помисао која би могла навести особу
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
да почне да пије џин у девет сати ујутру,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
а ја не желим да будем таква.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(смех)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Желим да наставим да радим посао који волим.
Тако питање постаје - како?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Изгледа ми, након много промишљања,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
да је начин на који могу да радим, како бих наставила са писањем,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
то да морам да направим некакав заштитни психолошки оквир.
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Морам на неки начин да направим безбедно одстојање
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
између себе, као писца, и моје природне стрепње
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
о томе каква ће бити реакција на то писање.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Док сам у протеклих годину дана тражила начине да то урадим,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
гледала сам кроз време
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
и покушавала да пронађем нека друга друштва
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
и видим да ли су они можда, за разлику од нас, имали боље и паметније идеје
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
о томе како помоћи креативним људима да управљају
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
битним емоционалним ризицима креативности.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
И то истраживање ме је одвело до старе Грчке и Рима.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Испратите ме, јер прича се заокружује.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Али, стара Грчка и стари Рим -
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
људи тада нису веровали да креативност
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
долази из људских бића, ок?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Веровали су да је креативност божанско присуство
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
које долази људима из неког далеког и непознатог извора,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
из далеких и непознатих разлога.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Грци су ова божанска присуства креативности славно називали "демони".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Сократ је веровао да има демона
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
који му је говорио мудрости издалека.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Римљани су имали исту идеју,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
али они су тај бестелесни креативни дух звали "геније".
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Што је одлично, јер Римљани нису стварно мислили
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
да је геније нека изузетно паметна особа.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Веровали су да је геније неко магично божанско биће,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
за које се веровало да буквално живи у зидовима
уметниковог атељеа, као кућни вилењак Доби,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
и који излази и некако невидљиво помаже уметнику у његовом раду
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
и обликује исход тог рада.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Тако изузетно - ту је, управо ту, та дистанца о којој причам -
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
тај психолошки оквир који вас штити од резултата вашег рада.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
И сву су знали да то овако функционише, зар не?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Тако је давни уметник биo заштићен од неких ствари,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
на пример од превише нарцизма.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Ако је ваш рад био изузетан нисте могли да преузмете све заслуге,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
сви су знали да имате тог бестелесног генија који вам помаже.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Ако ваш рад пропадне, није све ваша кривица, знате?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Сви су знали да вам је геније мало кљакав.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Дуго су људи на западу о креативности размишљали на овај начин.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
А онда је дошла Ренесанса и све се променило
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
имали смо ту велику идеју, а идеја је била
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
да ставимо једно људско биће у центар универзума
изнад свих богова и мистерија, и нема више места
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
за мистична створења која примају наређења од узвишених.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
То је почетак рационалног хуманизма
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
и људи почињу да верују да креативност
у потпуности долази из саме индивидуе.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
И по први пут у историји
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
могли сте чути људе како говоре да је овај или онај уметник геније
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
уместо да има генија.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
И морам вам рећи да мислим да је то била велика грешка.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Знате, ја мислим да је дозвољавање некоме, једној обичној особи,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
да верује да је носилац,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
знате, извор и суштина
свега божанског, креативног, непознатог, вечне мистерије,
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
само стављање за длаку превише одговорности на осетљиву људску психу.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Као да замолите некога да прогута Сунце.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
То потпуно криви и мења его,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
и ствара сва та незамислива очекивања од достигнућа.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Мислим да тај притисак
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
убија уметнике последњих 500 година.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
И ако је то истина,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
а ја мислим да јесте,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
поставља се питање - шта сада?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Да ли можемо ово другачије да радимо?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Можда да се вратимо до неког још старијег схватања
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
везе између људи и креативне тајне.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Можда не.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Можда не можемо једноставно да обришемо 500 година рационалне хуманистичке мисли
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
у једном говору од 18 минута.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
И у овој публици вероватно има људи
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
који би с правом научно посумњали
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
у присуство вила
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
које прате људе наоколо и посипају вилински прах на њихове пројекте и ствари.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Вероватно вас нећу све навести да сложите са мном у овоме.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Али питање које желим да поставим је -
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
а зашто не?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Зашто не бисмо о томе мислили на овај начин?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Јер има исто толико смисла као и било шта друго што сам чула
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
као покушај објашњења крајње луде каприциозности
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
креативног процеса.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Процеса који, као што зна свако ко је икада пробао да направи нешто -
а то су углавном сви овде -
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
није увек рационалан.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
И уствари, који је некада потпуно паранормалан.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Недавно сам се сусрела и упознала са изванредном америчком песникињом Рут Стоун (Ruth Stone),
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
која је сада у својим деведесетим, али је целог свог живота песникиња,
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
и рекла ми је да, када је одрастала у руралној Вирџинији,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
и радила у пољима,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
рекла је да би осетила и чула да јој песма
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
долази преко пејзажа.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Каже да је то било као громогласан налет ваздуха.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
И обрушио би се на њу преко поља.
А она је осетила да долази, јер се тресла земља под њеним ногама.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Знала је да у том тренутку може да уради само једну ствар,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
а то је било, њеним речима, да "трчи као гоњена".
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
И трчала би као гоњена до куће
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
а песма би почела да је јури,
а ствар је била у томе да је морала да стигне до папира и оловке
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
довољно брзо да би, кад протутњи кроз њу, могла да је ухвати
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
и зароби на папиру.
Некада не би била довољно брза,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
па би трчала и трчала, трчала и не би стигла до куће
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
а песма би прошла кроз њу и она би је пропустила,
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
а песма би наставила да иде преко пејзажа,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
трагајући, како је рекла, "за другим песником".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
А били су и случајеви -
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
ово никада нисам заборавила -
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
рекла је да су били случајеви када би је замало пропустила.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Тако она трчи у кућу, тражи папир,
а песма пролази кроз њу
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
и она граби оловку баш у моменту кад песма пролази кроз њу,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
и онда, посегла би другом руком
и ухватила би је.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Ухватила би песму за реп
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
и повукла је уназад у своје тело
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
док ју је записивала на папир.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
У овим случајевима, песма би се појавила на папиру савршена и нетакнута,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
али уназад, од последње речи до прве.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(смех)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Када сам чула ово, помислила сам - то је језиво,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
управо такав је мој креативни процес.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(смех)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Мој процес нија само то - ја нисам проводник!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Ја сам мазга, и ја морам да радим тако
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
што морам да устанем у исто време сваког дана,
и да се знојим, напрежем и гурам кроз то, на непријатан начин.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Али чак и ја, као мазга,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
и ја сам се сусрела са тим понекад.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Претпостављам да сте и ви.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Знате, чак су и кроз мене рад или идеје пролазили из неког извора
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
који стварно не могу да идентификујем.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
А шта је та ствар?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
И како да се односимо према томе, а да не изгубимо разум,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
него да га уствари сачувамо?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
За мене, најбољи савремени пример тога, који знам,
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
је музичак Том Вејтс (Tom Waits),
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
кога сам интервјуисала пре неколико година за један часопис.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
И разговарали смо о овоме,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
знате Том је већином свог живота био оличење
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
измученог савременог, модерног уметника
који покушава да контролише и управља и доминира
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
над тим креативним импулсима којима је немогуће владати
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
и који су потпуно интернализовани.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Онда је остарио, постао мирнији,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
и једног дана, како каже, возио се аутопутем у Лос Анђелесу,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
и тада му се све променило.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Вози он тако и одједном
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
чује делић мелодије
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
који му долази у главу, како инспирација често и долази, недокучиво и мучно,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
и он је жели, знате, она је дивна,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
и он жуди за њом, али нема начин да је ухвати.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Нема парче папира, нема оловку,
нема диктафон.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Почиње да осећа како се сва она стара непријатност појављује
у стилу "Изгубићу ово
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
и онда ће ме ова песма прогонити заувек.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Нисам довољно добар и не могу то да урадим."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
И уместо да паничи, само је стао.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Зауставио је цео тај ментални процес
и учинио нешто потпуно ново.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Само је погледао у небо и рекао
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Извини, зар не видиш да возим?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(смех)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Да ли тренутно изгледам као да могу да запишем песму?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Ако заиста желиш да постојиш врати се у неком погоднијем тренутку
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
када могу да се побринем за тебе.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
У противном, иди гњави неког другог данас.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Иди гњави Ленарда Коена (Leonard Cohen)."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Цео његов процес рада се после тога променио.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Не рад, рад је и даље често био мрачан као и увек.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Али процес, и та тешка непријатност која га окружује
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
се ослободио када је избацио генија из себе,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
где је правио само невоље, и пустио га тамо одакле је и дошао,
и схватио да то не мора да буде унутрашња, мучна ствар.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Може да буде посебна, чудесна, бизарна сарадња
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
или разговор између Тома и те непознате, спољне ствари,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
која није баш у потпуности Том.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Када сам чула ту причу, почео се да мења
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
начин на који и ја радим и већ ме је једном спасао.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Та идеја ме је спасила када сам била усред писања "Једи, моли, воли",
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
када сам упала у једну од оних пукотина очаја
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
у коју сви упаднемо када радимо на нечему, а то не иде
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
и почињете да мислите ово ће бити катастрофа,
ово ће бити најгора књига која је икада написана.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Не лоша, него најгора књига икада написана.
И почела сам да мислим да би требало да баталим тај пројекат.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Али онда сам се сетила како је Том причао отвореном небу
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
и пробала сам то.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Дигла сам лице са рукописа
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
и усмерила своје коментаре према празном углу собе.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Наглас сам рекла "Слушај ти, ствари,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
обоје знамо да, ако ова књига није изузетна,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
то није у потпуности моја кривица, зар не?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Јер, можеш да видиш да улажем све што имам у ово,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
немам више од овога.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Ако желиш да буде боље, мораш да се појавиш и урадиш свој део посла.
ОК. Али ако то не урадиш, знаш, ко те шиша.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Ја ћу наставити да пишем у сваком случају, јер то је мој посао.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
И молим, волела бих да се забележи данас
да сам се ја појавила да урадим свој део посла."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(смех)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Јер -
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(аплауз)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
на крају је тако -
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
вековима раније, у пустињама Северне Африке
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
људи су се окупљали под месечином због светих плесова и музике
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
који би трајали сатима и сатима, до зоре.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
И увек су били величанствени јер су плесачи били професионалци
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
и били су одлични.
Али с времена на време, веома ретко, нешто би се десило
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
и један од тих плесача би постао узвишен.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Знам да знате о чему причам,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
јер знам да сте сви видели, у неком тренутку свог живота, овакав наступ.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Као да би време стало,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
а плесач би прошао кроз неки пролаз
и није радио ништа другачије него иначе, као претходних 1000 ноћи,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
али све би се ускладило.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
И одједном, изгледало би као да више није само човек.
Био би осветљен изнутра и осветљен одоле
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
и сав запаљен ватром божанског.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Када би се ово догодило, тада,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
људи су знали шта је то, знате, звали су га правим именом.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Саставили би руке и почели би да певају
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Алах, Алах, Алах, Бог, Бог, Бог."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
То је Бог, знате.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Занимљива историјска фуснота -
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
када су Мавари извршили инвазију на јужну Шпанију, донели су са собом овај обичај
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
а изговор се током векова променио
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
из "Ала, Ала, Ала" у "Оле, оле оле",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
што и даље можете чути током борби бикова или фламенко плесова.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
У Шпанији, када би извођач урадио нешто немогуће или чаробно,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Ала, оле, оле, Ала, очаравајуће, браво",
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
несхватљиво, ето га - искра Бога.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Што је супер, јер нам је то потребно.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Али варљиви део наступа следећег јутра,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
за самог тог плесача, када се пробуди
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
и открије да је уторак, 11 пре подне и он више није искра Бога.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Само је смртник који стари, са прилично лошим коленима,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
и можда се никада више неће уздићи на ту висину.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
И можда нико више неће певати Божије име док он буде плесао
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
и шта ће онда он да ради са остатком свог живота?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Ово је тешко.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
То је једно од најболнијих помирења које треба направити
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
у креативном животу.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Али можда то и не би било тако пуно агоније,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
да никада нисте ни поверовали
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
да најнеобичније стране вашег бића потичу из вас.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Можда ако бисте веровали да вам их је само позајмио
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
неки незамисливи извор за неки одабран део вашег живота
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
и да ће га дати некоме другом, кад ви завршите.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Знате, ако о томе почнемо да размишљамо на овај начин, све се мења.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Овако сам ја почела да размишљам,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
и тако и размишљам последњих неколико месеци
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
док радим на књизи која ће ускоро бити објављена,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
као застрашујуће и опасно очекивани наставак
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
мог необичног успеха.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
А оно што морам да говорим себи,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
када се стварно узбудим због тога,
је, не бој се.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Не буди обесхрабрена.
Само ради свој посао.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Настави да радиш свој део, шта год да је он.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Ако је твој посао да играш, играј.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Ако божанствени, апсурдни геније који је додељен твом случају
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
одлучи да кроз твој рад прикаже неко чудо, само на тренутак
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
онда "Оле!"
Ако не, свакако плеши.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
И теби ипак "Оле!".
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Ја у ово верујем и мислим да треба да то да преносимо.
"Оле!" теби, и поред свега,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
само зато што имаш обичну људску љубав и тврдоглавост
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
да наставиш да радиш.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Хвала вам.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(аплауз)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Хвала вам.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(аплауз)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
Џун Коен (June Cohen): Оле!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7