Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Mexhid Ferati Reviewer: Alida Hamo
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Unë jam shkrimtare.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Shkrimi i librave është profesioni im, por kuptohet ka edhe arsye tjera.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Është gjithashtu dashuria ime me e madhe dhe magjepsje.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Dhe nuk pres se kjo do ndryshoj ndonjëherë.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Por, megjithatë, diçka e veçantë ka ndodhur kohës së fundit.
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
në jetën dhe karierën time,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
që më ka bërë të rishqyrtoj lidhjen time me këtë punë.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Dhe gjëja e veçantë është qe kohet fundit kam shkruar këtë libër,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
këtë shënim autobiografik të quajtur "Ushqehu, Lutu, Dashuro"
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
e cila, padyshim ndryshe nga librat e mi te meparshem,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
doli në këtë botë per disa arsye, dhe u bë kaq i madhe,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
një sensacion i madh, bestseller ndërkombëtarë.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Rezultati i së cilës është se ku do që shkoj tani,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
njerëzit më trajtojnë sikur të jem fatkeqe.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Seriozisht -- fatkeqe, fatkeqe!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Sikur, ata vijnë tek unë tash, të gjithë të shqetesuar, dhe thonë,
"A nuk jeni e frikësuar -- a nuk jëni e frikësuar se kurrë nuk do të mund të kalosh këtë?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
A nuk jeni e frikësuar se do të duhet të shkruani tash për tërë jetën
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
dhe kurrë më nuk do të mund të shkruani një libër
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
që ndokush në botë do të kishte interesim,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
kurrë më?
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Pra kjo është diçka siguruese,
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Por mund te ndodh edhe më keq, përveç se kujtoj
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
se para 20 viteve, kur së pari fillova t'u tregoj njerëzve -- kur isha nje adoleshente --
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
se doja të bëhem shkrimtare,
u pata takuar me të njëjtin lloj të reagimit të frikshëm.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Dhe njerëzit do të thonin, "A nuk frikësoheni se kurrë nuk do të arrini sukses?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
A nuk frikësoheni se turpërimi i refuzimit do t'ju mbys?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
A nuk keni frike se do të punoni tërë jetën tuaj në këtë zanat
dhe asgje prej gjeje do të dal prej saj
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
dhe ju do të vdisni në grumbullin e copëzave të ëndërrave të thyera
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
me gojën tuaj të mbushur me hirin e hidhët të dështimit?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Qeshje)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Ashtu, kuptoni.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Përgjigja -- përgjigja e shkurtë e gjithë këtyre pyetjeve është, "Po."
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Po, jam e frikësuar nga gjithë ato gjëra.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Dhe gjithmonë kam qenë.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Dhe kam frike nga shumë shumë gjëra tjera veç këtyre
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
që njerëzit as që mund ta marrin me mend.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Si algat e detit, dhe gjërat tjera që janë frikësuese.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Por, kur flasim për të shkruarit
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
gjëja për të cilën kam menduar kohëve të fundit, dhe pyes veten, është pse?
02:17
is why?
42
137693
1150
E dini, a është racionale?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
A është e logjikshme se çdokush duhet
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
të frikësohet nga puna për të cilën janë sjellur në këtë Tokë për ta bërë.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Dhe çka është specifike për përpjekjet krijuese
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
që na bëjnë shumë nervoz për shëndetin mendor të njëri tjetrit
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
në mënyrën që profesionet e tjera nuk e bëjnë, e dini?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Si babai im, për shembull, ka qenë inxhinier kimik
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
dhe nuk më kujtohet asnjëherë se në 40 vitet e tij si inxhinier kimik
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
ndokush ta ketë pyetur nëse ai ishte i frikësuar të jetë inxhinier kimik?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Nuk ndodhi -- ajo pengesa e inxhinieris kimike John, si po kalon?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Thjeshtë nuk ndodhi ashtu, e dini?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Por të jemi të drejtë, inxhinierët kimik si grup
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
nuk kanë fituar ndonje reputacion përgjatë shekujve
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
për të qenë alkoholik dhe depresivë.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Qeshje)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Ne shkrimtarët, në njëfarë mënyrë ne e kemi këtë famë,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
dhe jo vetëm shkrimtarët, por njerëzit krijues të të gjitha zhanreve,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
si duket, e kanë këtë famë ngase janë shumë jostabel mentalisht.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Dhe çka duhet të bëjmë është të shikojmë numrin e vdekjeve të zymta
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
të mendjeve me të medha krijuese, vetem ne shekullin e 20
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
që kanë vdekur të rinj dhe shpesh në vetmi, e dini?
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Por edhe ata që në të vërtetë nuk kanë bërë vetëvrasje
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
duket se janë të fikur nga dhuntia e tyre, e dini.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, pak para se të vdiste, në intervistën e fundit, tha
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Secili prej librave të mi më ka mbytyr nga pak."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Një deklarim i jashtëzakonshëm për ta thënë për punën që bën tërë jetën, e dini.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Por ne as që trembim sytë kur dëgjojmë dikend duke thënë këtë
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
sepse kemi dëgjuar këso gjërash për gjatë kohë
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
dhe disi të gjithë ne në mënyrë kolektive e kemi pranuar
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
këtë nocion se krijimtaria dhe vuajtja janë në njëfarë mënyrë të lidhura
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
dhe se puna artistike, në fund, gjithmonë përfundimisht shpie në vuajtje.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Dhe pyetja të cilën dua ta parashtroj sot te të gjithë ju
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
është se a jeni ju gjithë të rehatshëm me një ide të tillë?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
A jeni të qetë me këtë --
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
sepse e shihni atë nga një largësi me tej -- e kuptoni
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Unë nuk jam e rehatshme me atë tezë.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Mendoj se është e neveritshme.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Dhe gjithashtu mendoj se është e rrezikshme,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
dhe nuk dua të shoh se si përjetësohet në shekullin e ardhshëm.
Mendoj se është më mirë nëse i inkurajojmë mendjet tona krijuese të jetojnë.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Dhe unë definitivisht e di këtë, në rastin tim -- në situatën time --
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
do të ishte shumë e rrezikshme për mua që të nisem asaj rruge të errët
04:40
of assumption,
85
280872
1197
të supozimit, në veçanti duke i patur parasysh rrethanat
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
në të cilat jam tash në karierën time.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Që -- e dini, dëgjoni,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Unë jam shumë e re, unë jam vetëm 40 vjeçe.
Ndoshta kam edhe katër dekada pune përpara.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Dhe është jashtëzakonisht e mundshme që çfarëdo që shkruaj prej tash e tutje
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
do të gjykohet nga bota sikur edhe puna qe vjen pas
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
suksesit të madh të librit tim të fundit, ashtu?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Do ta them troç, pasi ne gjithë jemi shokë këtu --
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
është jashtëzakonisht premtuese se suksesi im më i madh është pas meje.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Oh, Zot, çfarë mendimi!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
E dini ky është ai lloj i mendimit që e shpien njeriun
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
të fillojë të konsumojë xhin në ora nëntë të mëngjesit,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
dhe unë nuk dua të shkoj andej.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Qeshje)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Preferoj të bëjë këtë punë që e dua.
Dhe kështu, pyetja pason, si?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Dhe kështu, më duket mua, pas shumë të menduarit,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
se mënyra si duhet të punoj tash, në mënyrë që të vazhdoj të shkruaj,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
është se duhet të krijojë një lloj mbrojtje psikologjike, a po?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Duhet që, në ndonjë mënyrë të gjejë rrugën që të ketë nje distance mbrojtese
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
ndërmjet mua, si shkrimtare, dhe shqetësimit tim natyral
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
për reagimin që do të bëhet ndaj atyre shkrimeve, duke u nisur që tani.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Dhe, kam kërkuar viteve të fundit për model si ta arrijë këtë
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
Në njëfarë mënyre kam kërkuar nëpër kohë,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
dhe jam munduar të kërkoj shoqëri tjera
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
të shoh mos mund të kenë pasur ide më të arsyeshme nga ato që i kemi ne
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
për ate se si ti ndihmojmë njerëzve kreative, në njëfarë mënyre të menaxhojmë
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
rreziqet e pandashme emocionale të krijmtarise.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Dhe ky kërkim më ka dërguar tek Grekët dhe Romakët e lashte.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Qëndroni me mua, sepse biseda sillet rrotull dhe kthehet prapë.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Por, Grekët e vjetër dhe Romakët e vjetër --
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
ata njerëz nuk kanë besuar se krijimtaria
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
buronte nga njerëzit, në rregull?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Njerëzit besonis se krijimtaria ishte shpirt i shënjtë
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
që u vinte njerëzve nga një burim i largët dhe i panjohur,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
për arsye të largëta dhe të panjohura.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Grekët me krenari kanë quajtur këta shpirtra të shënjtë "djaj."
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Sokrati, me krenari, besonte se kishte një djall
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
i cili i fliste atij urtësi nga larg.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Romakët kishin ide të njejta,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
por e quajtën gjeni atë shpirt kreativë.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Që është shumë mirë, pasi Romakët në të vërtetë nuk menduan
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
se gjeniu është një person i mençur.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Ata besuan se gjeniu ishtë ky, njëfarë qenie e shenjtë magjike,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
që jetonte nëpër muret
e studios së artistit, njesoj si Dobby, elfi i shtepise
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
dhe i cili do të dilte dhe në mënyrë të padukshme do të ndihmonte artistin me punën e tij
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
dhe do të formonte atë veprimtari.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Sa madhështore -- ja ku është, ja largësia për të cilën po flas --
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
atë krijesë psikologjike që do të mbrojë ty nga rezultatet e punës tënde.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Dhe të gjithë e dinin se kështu funksiononte kjo gjë, ashtu?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
D.m.th artisti i lashte ishte i mbrojtur nga disa gjëra,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
sikur, për shembull, teprica e narcisizmit, po jo?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Nëse veprimtaria juaj ishte briliante nuk kishe mundësi të merrje gjithë mirenjohjen për vete,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
gjithkush e dinte se ju kishit këtë gjeni që ju kishte ndihmuar.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Nëse veprimtaria juaj ishte e dështuar, nuk ishte gjithë faji juaj, a po?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Gjithkush e dinte se gjeniu juaj ishte i çalë.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Dhe kështu mendonin për kreativitetin, njerëzit në Perëndim për një kohë të gjatë.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Dhe pastaj erdhi Rilindja dhe gjithçka ndryshoi,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
dhe patëm këtë ide të madhe, dhe kjo ideja e madhe ishte
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
ta vendosim njeriun në qendër të universit
mbi gjithë zotërat dhe misteret, dhe nuk mbetet vend
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
për krijesat mistike që pranojnë diktim nga hyjnitë.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Dhe kjo ishte fillimi i humanizmit racional,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
dhe njerëzit filluan të besojnë se krijimtaria
vinte tërësisht nga vetvetja e njeriut.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Dhe për herë të parë në histori,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
ju filloni të dëgjoni se si njerëzit i referohen atij apo këtij aristi si gjeni
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
në vend qe të thonin se ai posedon gjeniun.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Dhe duhet të ju them, mendoj se kjo ishte gabim i madh.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Mendoj se të lejojmë dikend, një person të thjeshtë
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
të besoj se ai apo ajo është sikur një enë
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
sikur esenca dhe burimi
i çdo gjëje hyjnore, krijuese, të panjohur, misterit i përjetshm
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
është shumë përgjegjësi për një mendje njerëzore të thyeshme.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Është sikur të kërkosh nga dikush të gelltis diellin.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Kjo shkatërron dhe shformon egon,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
dhe krijon gjithë këto premtime të pakontrolluara për shfaqje.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Dhe mendoj se trysnia e kësaj
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
i ka mbytur artistët në 500 vitet e fundit.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Dhe, nëse kjo është e vërtetë,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
dhe unë mendoj se është e vërtetë,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
parashtrohet pyetja, po tani cfare?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
A mund të ndryshojmë diçka?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Ndoshta duhet të kërkojmë në botëkuptime edhe më të lashta
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
për lidhjen mes njerëzve dhe misterit krijues.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Ndoshta jo.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Ndoshta nuk mund aty për aty ti shlyejmë 500 vjetë të mendimit racional njerëzor
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
në një fjalim 18 minutësh.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Dhe me siguri ka njerëz në këtë audience
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
të cilët do të ngrinin dyshime legjitime shkencore
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
për nocionin e, esencialisht zanë përrallash
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
që i ndjekin njerëzit pas duke lyer me pluhur magjik projektet dhe veprimet e tyre.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Unë, me siguri, nuk do të ju detyroj të gjithëve t'më pasoni në këtë.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Por pyetjen të cilën dua ta parashtrojë është --
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
e dini, pse jo?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Pse mos të mendojmë në këtë mënyrë?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Sepse ka kuptim po aq sa çdo gjë tjetër që kam dëgjuar
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
kur vjen çështja te shpjegimi i trillimieve të çmendura
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
të procesit krijues.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Proces i cili, sikur çdo kush që ka tentuar të krijoj diçka --
që mendoj është secili këtu ---
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
e di se nuk sillet gjithmonë racionalisht.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Dhe, në fakt, ndonjëherë ndjehet si diçka e mbinatyshme.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Kisha një përjetim të këtillë së fundmi kur u takova me poeten Amerikane Ruth Stone,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
e cila tash është në të 90-tat, por ka qenë poete tërë jetën e saj
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
dhe më tha se kur ajo jetonte në Virxhininë rurale,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
shkonte në fushë për të punuar,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
dhe ajo thoshte se ajo ndjente dhe dëgjonte poemën
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
duke i ardhur asaj nga fusha.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Dhe ajo thoshte se kjo ishte sikur një tren vetëtues i ajrit.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Dhe do t'i vinte asaj e derdhur mbi fushë.
Dhe ajo e ndjente ardhjen e saj, sepse dridhte tokën nën këmbët e saj.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Ajo e dinte se në atë moment duhej të bënte vetëm një gjë,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
dhe ajo ishte, siç thotë ajo, "të vraponte sa më shpejtë që mundej."
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Dhe do të vraponte shpejtë drejtë shtëpisë
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
dhe do të ndiqejj nga kjo poemë,
dhe gjithë çështja ishte që ajo të merrte një copë letër dhe lapsin
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
sa me shpejt që kur të derdhej mbi të, ajo të mund ta mblidhte
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
dhe ta kapte në letër.
Në disa raste tjera ajo nuk do ishte aq e shpejtë,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
dhe ajo do të vraponte dhe vraponte dhe vraponte, dhe nuk do të arrinte tek shtëpia
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
dhe poema do të derdhej mbi të dhe do ta humbte
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
dhe ajo tregon se do të vazhdonte poema nëpër fushë,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
duke kërkuar, siç thotë ajo "për ndonjë poet tjetër."
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Dhe pastaj ishin ato momente --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
kjo është një pjesë që kurrë nuk e harroj --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
ajo tha se kishte momente kur ajo për pak do e humbte, ashtu?
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Keshtu që, ajo vraponte per tek shtëpia dhe kërkonte letër
dhe poema kalon përskaj saj,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
dhe ajo kapte lapsin në momentin kur poema kalon përskaj saj
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
dhe atëherë thotë ajo, ishte sikur ajo ta zgjaste dorën tjetër
dhe do ta kapte.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Do ta kapte poemën prej bishtit te saj,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
dhe do ta tërhiqte në trupin e vet
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
derisa ta shkruante në letër.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Dhe në këto momente, poema do të dilte në letër e përkryer
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
por mbrapsht, nga fjala e fundit deri tek e para.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Qeshje)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Kur degjova këtë thash me vete -- kjo është e çuditshme,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
kjo është pikërisht njelloj si procesi im i krijues.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Qeshje)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Kjo nuk është gjithë procesi i kreativitetit tim -- unë nuk jam gyp furnizimi!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Unë jam mushkë, dhe mënyrën se si duhet të punojë
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
është se duhet të ngrihem çdo ditë në të njëjtën kohë,
dhe djersitem dhe punojë tërë ditën në mënyrë të rëndë.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Por edhe unë, me kokëmushkën time,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
edhe unë kam kaluar nëpër aso gjërash, në disa raste.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Dhe mund të marr me mend se edhe shumë nga ju keni përjetuar gjithashtu.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Edhe une kam përjetuar te më vijnë nxitje dhe ide nga burime
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
që me të vërtetë nuk mund ti identifikoj.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Dhe çfarë është ajo gjë?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Dhe si mund ta njohim në mënyrën që mos të na bën të humbim mendjen,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
por, në fakt, të na mbaj me mendje në kokë?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Dhe për mua, shembulli më i mirë bashkëkohorë se si duhet të bëj këtë
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
është muzikanti Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
të cilin e pata intervistuar para disa viteve për një gazetë.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Dhe bisedonim për këtë gjë,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
dhe e dini, Tomi, për kohën më të madhe të jetës së tij ishte personifikim
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
i artistit bashkëkohorë të vuajtur,
i cili mundohej të kontrollonte dhe menaxhonte dhe mbisundonte
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
këto lloj impulsesh krijues të pakontrolluara
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
që ishin tërësisht të brendshme.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Por me kohë ai filloi të plaket, filloi të qetësohet,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
dhe një ditë më tregon se si po ecte permjet autostradës në Los Angeles,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
dhe ky ishte momenti kur gjithçka ndryshoi për atë.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Dhe ai ecte shpejtë, dhe papritmas
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
ai dëgjon një fragment të shkurtë të melodisë,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
që i vjen në kokën e tij si inspirim që zakonisht vjen në mënyrë të pakapashme
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
dhe ai e donte këtë, e dini, ishte e bukur,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
dhe ai e dëshironte këtë, por nuk kishte mënyrë si ta merrte.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Ai s'kishte një copë letër, s'kishte as laps,
s'kishte audio-inçizues.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Dhe ai fillon të ndjen se si i rritet shqetësimi
sikur, "Do ta humbas këtë gjë,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
dhe pastaj do të ndjekem nga kjo këngë tërë jetën.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Nuk jam i mirë sa duhet, dhe s'mund ta bëjë këtë."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Dhe në vend se të bënte panik, ai vetëm ndalet.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Ai ndalon gjithë atë proces mendor
dhe bën diçka tërësisht të re.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Ai shikon kah qielli, dhe bërtet,
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Më falni, a s'mund të shihni se po i jap makines?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Qeshje)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"A të dukem se mund të shkruaj nje këngë në këtë moment?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Nëse me të vërtetë dëshiron të ekzistosh, eja prapë në ndonjë moment më të përshtatshëm
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
kur mund të kujdesem për ty.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Përndryshe, ik dhe shko bezdis dike tjetër sot.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Shko bezdis Leonard Cohen-in."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Dhe gjithë procesi i punës së tij nga ai moment ndryshoi.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Jo veprimtaria, veprimtaria ishte prapë në të shumtën e rasteve e errët si gjithmonë.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Por procesi, dhe ankthi që përcillej me te
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
u lirua kur ai largoi gjeniun nga vetvetja e tij
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
i cili shkaktonte vetëm telashe, dhe e liroi të shkojë atje nga kishte ardhur,
dhe e kuptoi se kjo nuk duhej të ishte një gjë e brendshme dhe e mundimshme.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Mund të ishte ky bashkëpunim i veçantë, i mrekullueshëm, fantastik
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
një lloj bisede mes Tom dhe të huajës, gjësë së jashtme
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
që nuk ishte tërësisht Tom-i.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Kështu që kur e dëgjova këtë tregim, filloi të ndikoj dhe ndryshoj pak
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
mënyrën se si veproja edhe unë, dhe më shpëtoi.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Kjo ide, më shpëtoi kur isha duke shkruar "Ushqehu, Lutu, Duaj,"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
dhe rashë në njërën nga ato, si të them gropat e dëshpërimit
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
në të cilën të gjithë rrezohemi kur punojmë në diçka që nuk na vine
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
dhe fillon të mendosh se kjo do të jetë një dështim,
kjo do të jetë nje nga ata librat më te keq te shkruar ndonjëherë.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Jo vetëm e keq, por më i keqi.
Dhe fillova të mendoj se duhet ta braktis këtë projekt.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Por atëherë mu kujtua Tom duke i folur qiellit
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
dhe e provova edhe unë.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Dhe vetëm e ngrita kokën nga dorëshkrimi
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
dhe ju drejtova një këndi të zbrazët të dhomës.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Dhe fola me zë të lartë, "Dëgjo ti, gjë,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
ti dhe unë, të dy e dimë se nëse ky libër nuk është e shkëlqyer
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
nuk është tërësisht faji im, apo jo?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Sepse e sheh se unë jam duke dhënë gjithëçka kam në këtë,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
Nuk kam asgjë më tepër,
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Kështu që nëse do që të bëhet më mirë, atëherë duhet të shfaqesh dhe të kryesh pjesën tënde.
Në rregull. Por, nëse nuk e bën këtë, e di se, vafte ne djall.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Unë do të vazhdoj të shkruaj sepse kjo është puna ime.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Dhe të lutem mbaj shënim se sot
unë erdha këtu për pjesën time të punës."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Qeshje)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Sepse --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Duartrokitje)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
në përfundim ndodh kështu, në rregull --
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
para shumë shekujsh në shkretëtirat e Afrikës Veriore,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
njerëzit mblidheshin për vallëzim me muzikë dhe valle të shenjta nën dritën e hënës
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
që zgjasnin me orë të tëra, deri në agim.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Dhe ishin gjithmonë madhështore, sepse vallëtarët ishin profesionist
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
dhe ishin të mrekullueshëm, a po?
Por, kohë pas kohe, rrallë herë, diçka do të ndodhte,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
dhe njëri nga këta vallëtarët do të bëhej i jashtëzakonshëm.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Dhe unë e di se ju duhet të dini se për çfarë jam duke folur,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
sepse e di që të gjithë ju keni parë ndonjëherë në jetë kete lloj vallëzimi.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Ishte sikur koha të ishte ndalur,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
dhe vallëzuesi do të kalonte nëpër njëfarë porte
dhe nuk bënte asgjë më ndryshe se çka kishte bërë 1000 netët e kaluara,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
por gjithçka do të ujdisej.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Dhe papritmas, ai nuk dukej me si njeri.
Ai do të ndriçonte nga brenda, dhe nga poshtë tij
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
dhe gjithçka ndriçonte me hyjnësi.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Dhe kur kjo ndodhte, atëherë,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
njerëzit e dinin se çfarë ishte, e quanin sipas emrit të vetë.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Ata do t'i bashkonin duartë dhe do të fillonin të këndonin,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah, Allah, Zot, Zot, Zot."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Ky është Zoti, e dini.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Një kuriozitet të shkurtë historik --
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
kur Murët pushtuan Spanjën jugore, ata morrën këtë zakon me vete
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
dhe shqiptimi ndryshoi me shekuj
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
nga "Allah, Allah, Allah," në "Ole, ole, ole,"
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
të cilën edhe sot e dëgjojmë në luftimet me demët dhe vallëzimet flamenko.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Në Spanjë, kur një vallëtarë bënte diçka të pamundshmë dhe magjike,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, ole, ole, Allah, mrekullueshëm, bravo,"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
e pakuptueshme, kjo është -- një pjesë e Zotit.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Që është shumë mirë, pasi kemi nevojë për këtë.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Por, çështja e ndërlikuar vinte te nesermen në mëngjes,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
sepse vetë vallëzuesi, kur zgjohet
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
dhe kupton se është e Martë ora 11 paradite, dhe se ai nuk është me pjesë e Zotit.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Se ai është vetëm një i vdekshëm që plaket dhe me gjunjë të dobët,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
dhe ndoshta ai kurrë më nuk do të ngritet në atë lartësi.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Dhe ndoshta askush më nuk do të këndojë emrin e Zotit derisa ai vërtitet,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
dhe çka do të bëj ai tani tani per tërë jetën e tij ?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Kjo është e vështirë.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Ky është nje nga pajtimet më te vështira per te bere
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
në jetën kreative.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Por, ndoshta nuk duhet të jetë kaq e frikshme
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
nëse nuk do të besonit në rend të parë,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
se gjërat më të jashtëzakonshme të qenies tënde vijnë nga ju.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Por ndoshta vetëm keni besuar se ato ju ishin huazuar juve
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
nga një burim i paimagjinueshëm për një moment të jetës tënde
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
që të bartej në personin tjetër kur ti të mbarosh.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Dhe, e dini, nëse mendojm për këtë gjë në këtë mënyrë, gjithçka fillon të ndryshoj.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Kjo është ajo se si fillova të mendoj unë,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
dhe kjo është saktsishtë se si kam menduar në disa muajt e fundit
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
derisa punojsha në librin që së shpëjti do të botohet,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
derisa e paplanifikueshmja e rrezikshme dhe e frikshme i vie pas
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
suksesit tim monstruoz.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Dhe çka duhet t'i them vetvetes
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
kur të shqetësohem për këtë,
është, mos u frikëso.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Mos u shkurajo.
Vetëm bëje punën tënde.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Vazhdo të paraqitesh për pjesën tënde, çfarëdo që të jetë ajo.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Nëse puna ytë është të vallëzosh, atëherë vallëzo.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Nëse hyjnorja, gjenialja është e përcaktuar për rastin tëndë
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
nëse ajo vendos që shkurtë të ndodh diçka e mrekullueshme
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
nëpërmes përpjekjeve tua, atëherë "Ole!"
Dhe nëse nuk ndodh, vazhdo të vallëzosh pavarësisht.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Dhe "Ole!" për ty, prapëseprapë.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Unë besoj këtë dhe e ndjej se duhet të mësojmë këtë tjerëve.
"Ole!" juve, prapëseprapë,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
vetëm që keni dashurinë njerëzore të çiltër dhe këmbënguljen
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
që të paraqiteni.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Ju falemnderit.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Duartrokitje)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Ju falemnderit.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Duartrokitje)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Ole!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7