Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,171,807 views ・ 2009-02-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: David Votrubec Korektor: Dora Pruzincova
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Jsem spisovatelka.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Psát knihy je moje práce, ale je to samozřejmě i mnohem víc.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Je to také moje celoživotní láska a fascinace.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
A nemyslím si, že se to někdy změní.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Nicméně, nedávno se stalo něco zvláštního
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
v mém životě a v mé kariéře,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
co mě přimělo přehodnotit celý svůj vztah k této práci.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Ta zvláštní věc je, že jsem nedávno napsala knihu,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
memoár, nazvaný "Eat, Pray, Love" (Jez, Modli se, Miluj),
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
a ten se, narozdíl od mých předchozích knih,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
dostal do světa a stala se z něj taková velká
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
megasenzace, mezinárodní bestseller.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Výsledkem je, že kamkoliv teď přijdu,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
lidé se ke mně chovají, jako bych byla prokletá.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Vážně -- prokletá, prokletá!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Přijdou třeba ke mně, celí ustaraní, a řeknou,
"Nemáš strach -- nemáš strach, že už to nikdy nepřekonáš?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Nemáš strach, že budeš celý život dál psát
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
a už se ti nikdy nepodaří napsat knihu,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
která by někoho na světě
01:17
ever again?"
20
77379
2476
alespoň trochu zajímala?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
To je docela uklidňující, že jo.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Ale bylo by to ještě horší, kdybych si nepamatovala,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
že před 20ti lety, když jsem poprvé začala říkat lidem -- byla jsem puberťák --
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
že chci být spisovatelka,
setkala jsem se se stejně ustrašenou reakcí.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
A lidé se mě ptali, "Nemáš strach, že nebudeš mít žádný úspěch?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Nebojíš se, že to ponížení z odmítnutí tě zabije?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Nebojíš se, že budeš celý život pilovat tohle řemeslo
a nic z toho nevzejde
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
a ty umřeš na hromádce zbytků z rozbitých snů
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
s ústy plnými hořkého popela neúspěchu?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Smích)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
A tak, víte.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Odpověď -- stručná odpověď na všechny tyhle otázky je "Ano."
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Ano, bojím se toho všeho.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
A vždycky jsem se bála.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
A k tomu se bojím ještě mnoha dalších věcí,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
které by lidi ani nenapadly.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Jako chaluh třeba, a jiných věcí, které jsou strašidelné.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Ale co se týče psaní,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
tak věc, nad kterou poslední dobou přemýšlím, je - proč?
02:17
is why?
42
137693
1150
Chápete, je to racionální?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Je to logické, že by se někdo měl
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
bát dělat práci, o které cítí, že je jeho posláním na této zemi.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
A co je vlastně na uměleckých profesích takového,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
že se tak vzájemně bojíme o svoje duševní zdraví,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
když v jiných profesích to jaksi nedělají?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Například můj otec byl chemický inženýr
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
a já si nevzpomínám, že by se ho během jeho 40tileté kariéry
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
někdo zeptal, jestli se bojí být chemickým inženýrem.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Žádné -- ten chemicko-inženýrský blok, Johne, jak to zvládáš?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Prostě se nikdo neptal.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Ale buďme upřímní, chemičtí inženýři jako skupina
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
si nevysloužili během staletí pověst
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
maniodepresivních alkoholiků.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Smích)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
My spisovatelé svým způsobem tuhle reputaci máme,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
a nejen spisovatelé, ale i o kreativních lidech napříč všemi žánry
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
se často říká, že jsou enormně duševně labilní.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Stačí se jen podívat na chmurnou statistiku úmrtí
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
jen ve 20. století, smrt opravdu pozoruhodných, tvůrčích lidí,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
kteří umřeli mladí a často vlastní rukou.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
A dokonce i ti, kteří nespáchali doslovnou sebevraždu
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
se zdají být skutečně zničení svým darem.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, krátce předtím než zemřel, řekl v posledním interview
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Každá má kniha mě zabila o trochu víc."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Dost nezvyklé prohlášení o celoživotním díle.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Ale nás už ani nepřekvapí, když někoho slyšíme něco takového říkat,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
protože jsme takové věci slyšeli už tolikrát
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
a nějak jsme je úplně internalizovali a kolektivně přijali názor,
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
že tvořivost a utrpení jsou nějak neodmyslitelně spojeny
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
a že umění nakonec vždy nevyhnutelně povede k utrpení.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
A otázka, kterou vám všem chci dnes dát zní:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
Vy s tím jako souhlasíte?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Nepříčí se vám to? --
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Protože podíváte-li se na to byť jen z minimálního nadhledu, tak --
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Mně se prostě tenhle názor vůbec nelíbí.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Myslím, že je odporný.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
A také si myslím, že je nebezpečný.
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
A nechci, aby přetrval do dalšího století.
Myslím, že je lepší, když budeme povzbuzovat naše významné tvořivé osobnosti, aby žily.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Rozhodně vím, že v mém případě, -- v mé situaci --
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
by pro mě bylo velmi nebezpečné pustit se touto temnou cestou,
04:40
of assumption,
85
280872
1197
zvláště pokud vezmeme v potaz,
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
že jsem právě uprostřed své kariéry.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
A to je -- víte,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
jsem docela mladá, je mi teprve 40 let.
Pořád mám v sobě ještě tak čtyři dekády práce.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
A je více než možné, že cokoliv, co od teď napíšu,
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
bude světem posuzováno jako dílo, které přišlo po
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
tom šíleném úspěchu mé poslední knihy, že?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Řeknu to bez obalu, protože jsme tady všichni svým způsobem přátelé --
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
svůj největší úspěch mám už teď nejspíš za sebou.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Bože, to je nápad!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Víte, to je právě ten druh myšlení, co může člověka dovést
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
k tomu, že začne pít gin v devět hodin ráno,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
a tam já se nechci dostat.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Smích)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Raději bych pokračovala v práci, kterou mám ráda.
A tak se nabízí otázka - jak?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Zdá se mi, po dlouhém přemítání,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
že způsob, jakým teď musím pracovat, abych mohla dál psát je,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
že si musím vytvořit nějaký ochranný psychologický konstrukt, že jo?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Musím jakoby najít způsob, jak si udržet bezpečný odstup
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
mezi sebou, když píšu, a svou přirozenou obavou
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
jakou to, co píšu, bude mít odteď odezvu.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
A tak, když jsem poslední rok hledala vzor způsobu, jakým to udělat,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
dívala jsem se napříč staletími,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
a snažila jsem se najít jiné společnosti,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
abych zjistila, jestli nemají lepší a zdravější názory než my
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
na to, jak pomoci tvořivým lidem zvládat
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
ono neodmyslitelné emoční riziko kreativity.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Tenhle výzkum mě dovedl do starověkého Řecka a Říma.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Vydržte se mnou, má to pointu.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Ve starověkém Řecku a Římě
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
lidé kupodivu nevěřili, že tvořivost
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
vychází z člověka.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Věřili, že tvořivost je posvátný duch, návštěvník,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
který přichází k lidem z nějakého vzdáleného a neznámého zdroje,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
ze vzdálených a neznámých důvodů.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Řekové označovali tyto duchy tvořivosti jako "démony".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Sokrates například věřil, že má démona,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
který k němu z dálky moudře promlouvá.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Římané si mysleli totéž,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
ale nazývali tyto nehmotné tvořivé duchy "génii".
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
A to je skvělé, protože Římané si vlastně nemysleli,
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
že by génius byl výjimečně chytrý jedinec.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Věřili, že génius je druh magické bytosti,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
která doslova žije ve zdech
umělcova ateliéru, něco na způsob Dobbyho, domácího skřítka,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
který vychází ven a neviditelně pomáhá umělcům s jejich dílem
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
a ovlivňuje výsledek práce.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Úchvatné -- to je přesně ono, to je přesně ten odstup, o kterém mluvím --
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
ten psychologický konstrukt, který člověka chrání před výsledky jeho práce.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
A všichni věděli, že takhle to prostě chodí.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Takže starověký umělec byl chráněný před jistými věcmi,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
jako například před narcismem.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Pokud byla tvá práce brilantní, nebyla to všechno jen tvoje zásluha,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
každý věděl, že jsi měl toho duchovního génia, který ti pomohl.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Pokud tvá práce za nic nestála, nebyla to tak úplně tvoje chyba.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Každý věděl, že tvůj génius byl tak trochu moula.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
A lidé na Západě takhle chápali tvořivost velmi dlouho.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
A pak přišla renesance a všechno se změnilo,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
dostali jsme skvělý nápad, a ten skvělý nápad byl, že
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
jsme postavili lidského jedince do centra všehomíra,
nad všechny bohy a mystéria, a už tu nezbylo místo
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
pro mystické bytosti, které dostávaly příkazy od božstva.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Pak přišel racionální humanismus
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
a lidé začali věřit, že tvořivost
pochází výhradně z lidského nitra.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
A poprvé v historii
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
jste mohli slyšet, jak lidé mluví o tom či onom umělci jako o géniovi,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
místo jako o někom, kdo má génia.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Musím vám říct, že si myslím, že to byla veliká chyba.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Myslím, že nechat někoho, pouhého jednoho člověka
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
věřit, že on nebo ona je jako nádoba,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
jako zřídlo a podstata a zdroj
všeho božského, tvořivého, nepoznatelného, věčného tajemství,
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
je tak trochu příliš velká zodpovědnost na jednu křehkou, lidskou psyché.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Je to jako požádat někoho, aby spolkl slunce.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
To prostě úplně vychýlí a pokřiví ego
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
a vytvoří všechna ta nezvladatelná očekávání ohledně výkonu.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
A já si myslím, že tento tlak
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
zabíjel naše umělce během posledních 500 let.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
A pokud je to pravda,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
a já si myslím, že to pravda je,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
tak vyvstává otázka - co dál?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Můžeme to dělat jinak?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Možná se vrátit zpět k nějakému ještě staršímu pochopení
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
vztahu mezi lidmi a mystériem tvořivosti.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Možná ne.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Možná nemůžeme jen tak vymazat 500 let racionálního humanismu
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
během jedné 18timinutové přednášky.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
A nejspíš tu jsou v hledišti lidé,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
kteří by vznesli skutečně legitimní vědecké pochybnosti
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
o existenci víl,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
které chodí za lidmi a omatlávají jim projekty a věci vílí šťávou.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Nejspíš se mi nepodaří vás všechny přesvědčit.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Ale otázka, kterou bych vám ráda položila, je --
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
proč ne?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Proč se na to nedívat takto?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Vždyť to dává asi tolik smyslu jako cokoliv jiného, co jsem dosud slyšela,
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
co se týče vysvětlení té naprosto šíleně nevypočitatelnosti
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
tvořivého procesu.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Procesu, který se, jak ví každý, kdo se kdy pokusil něco vytvořit --
což je v podstatě každý v této místnosti --
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
nechová vždy racionálně.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
A někdy nám může připadat takřka paranormální.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Nedávno jsem se setkala s výjimečnou americkou básnířkou, Ruth Stoneovou,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
je jí teď kolem 90ti let, ale byla básnířkou celý život,
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
a ona mi vyprávěla, že když vyrůstala na venkově ve Virginii,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
pracovala takhle venku na polích,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
a najednou ucítila a uslyšela báseň,
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
jak se k ní řítí napříč krajinou.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Říkala, že to bylo jako burácející vzdušný vlak.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Valil se na ni napříč krajinou.
Cítila, jak přichází, protože se jí třásla země pod nohama.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Věděla, že má v tu chvíli udělat jednu jedinou věc,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
a to bylo, dle jejích slov, "běžet jako ďábel."
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
A tak běžela jako ďábel domů
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
a báseň ji honila,
šlo o to, že se musela dostat k papíru a tužce
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
dostatečně rychle, aby až bude burácet skrze ni, ji mohla sebrat
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
a zmocnit se jí na papíře.
Jindy nebyla dost rychlá,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
a i když běžela a běžela a běžela, nestihla se dostat včas domů,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
a báseň jen prošla skrze ni a ona ji minula
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
a ta báseň pokračovala dál napříč krajinou,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
hledajíc, tak to sama řekla, "dalšího básníka."
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
A jindy zase --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
a tohle nikdy nezapomenu --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
byly chvíle, kdy ji témeř minula, téměř.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
a tak běžela domů, hledala papír,
a báseň skrze ni projela,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
ale ona popadla tužku zrovna když báseň procházela skrze ni,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
říkala, že to bylo jako kdyby se natáhla druhou rukou
a chytila ji.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Chytila báseň za ocas,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
a vtáhla ji zpátky do sebe
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
a zárověň psala na stránku.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
A v těchto případech se báseň dostala na papír dokonalá a nedotčená,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
ovšem odzadu, od posledního slova k prvnímu.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Smích)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Když jsem to slyšela, říkala jsem si -- jak je to zvláštní,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
přesně takový je i můj tvořivý proces.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Smích)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
To ale není celý můj tvořivý proces -- nejsem potrubí!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Jsem mezek a způsob, jakým musím pracovat, je,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
že vstanu každý den ve stejnou dobu
a potím se a namáhám a složitě se prodírám skrz.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Ale i já ve svém mezkovství,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
dokonce i já jsem se s tím setkala, chvílemi.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
A řekla bych, že spousta z vás také.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Dokonce i mnou prošla práce či nápad ze zdroje,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
který upřímně nedovedu určit.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Co to je?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
A jaký k tomu máme zaujmout vztah, abychom se nezbláznili,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
ale naopak se udrželi při smyslech?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Pro mě je nejlepší současný příklad toho, jak to udělat,
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
hudebník Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
se kterým jsem před několika lety dělala interview pro časopis.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Mluvili jsme o tom,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
Tom byl po většinu svého života něco jako ztělesnění
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
současného ztrápeného moderního umělce,
snažícího se ovládat a zvládat a dominovat
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
tyto vpodstatě nekontrolovatelné tvořivé impulzy,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
které byly úplně internalizovány.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Ale pak zestárl, zklidnil se,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
a jednoho dne jel po dálnici v Los Angeles
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
a tehdy se to pro něj vše změnilo.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Jak si tak předjíždí, tak zničehonic
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
slyší malý útržek melodie,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
který se mu náhle dostal do hlavy, jako inspirace, nepolapitelná a dráždivá,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
a on ji chce, je úžasná,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
touží po ní, ale nemůže se jí zmocnit.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Nemá kousek papíru, nemá tužku,
nemá diktafon.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Začíná cítit, jak se v něm probouzí jeho staré úzkosti
jako "Přijdu o ni
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
a pak mě ta píseň bude navždy pronásledovat."
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Nejsem dost dobrý a nezvládnu to."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Ale namísto panikaření prostě zastavil.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Zarazil všechen ten proud myšlenek
a udělal něco naprosto nového.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Prostě se podíval do nebe a řekl,
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Nezlob se, ale nevidíš, že řídím?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Smích)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Vypadám snad, že teď můžu skládat píseň?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Jestli opravdu chceš existovat, tak přijď v nějakou vhodnější dobu,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
kdy se ti budu moc věnovat.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Nebo běž dnes otravovat někoho jiného.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Běž obtěžovat Leonarda Cohena."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Celý jeho pracovní proces se po tomhle zážitku změnil.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Jeho dílo ne, je pořád tak temné jako dřív.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Ale samotný proces a těžká úzkost s ním spojená
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
odešla, když pustil génia ven ze sebe,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
kde působil jen samé potíže, a poslal ho jakoby zpět odkud přišel,
uvědomil si, že už nemusí být tak sevřený, ztrápený.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Že může zažívat mimořádnou, neobyčejnou, bizarní spolupráci,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
téměř rozhovor mezi Tomem a tou zvláštní, vnější věci,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
která nebyla tak úplně Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Když jsem slyšela tenhle příběh, začal se pomalu měnit způsob,
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
jakým jsem i já pracovala, a jednou už mě to zachránilo.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Ta myšlenka mě zachránila, když jsem byla uprostřed psaní "Eat, Pray, Love"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
a spadla jsem do jedné z těch "hlubin zoufalství",
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
do kterých se všichni dostáváme, když na něčem pracujeme a ono se to nedaří,
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
začnete si myslet, že to bude katastrofa,
že tohle bude ta nejhorší kniha, kterou kdo kdy napsal.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Ne prostě špatná, ale nejhorší kniha vůbec.
Začala jsem uvažovat o tom, že s ní přestanu.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Ale pak jsem si vzpomněla na Toma, jak mluvil do vzduchu
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
a zkusila jsem to.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Zvedla jsem hlavu od rukopisu
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
a začala mluvit do prázdného rohu pokoje.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Řekla jsem nahlas, "Poslouchej, ty někdo,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
ty i já, oba víme, že pokud tahle kniha nebude úchvatná,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
tak to nebude tak úplně moje chyba, že?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Protože jak vidíš, já do toho dávám všechno, co mám,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
víc už do toho dát nemůžu.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Tak jestli chceš, aby to bylo lepší, tak se ukaž a udělej svou část práce.
Ok. Ale když to neuděláš, tak víš co, k čertu s tím.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Já budu psát dál, protože to je moje práce.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
A já bych měla ráda k dnešku poznámku,
že jsem přišla, abych udělala svou část práce."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Smích)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Protože --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Potlesk)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
nakonec je to takhle --
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
před staletími se v pouštích severní Afriky
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
lidé scházeli k posvátným nočním tancům a hudbě,
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
které trvaly hodiny a hodiny, až do svítání.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
A bylo to vždycky velkolepé, protože tanečníci byli profesionálové
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
a byli fantastičtí.
Ale jednou za čas, velmi vzácně, se něco stalo,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
a jeden z účinkujících se stal nadpozemským.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
A já vím, že víte, o čem mluvím,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
protože vím, že každý z vás někdy v životě viděl podobné představení.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Bylo to jako kdyby se zastavil čas
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
a tanečník jakoby prošel jakýmsi portálem
a nedělal nic jiného, než co dělal vždycky, tisíc nocí předtím,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
ale všechno se propojilo.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Najednou už to nebyl pouhý člověk.
Byl osvícený zevnitř a osvícený zespodu
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
a celý osvícený ohněm božství.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
A když k tomu došlo,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
lidé tehdy věděli, co se stalo, měli pro to jméno.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Společně pozvedli ruce a začali prozpěvovat
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah, Allah, Bůh, Bůh, Bůh."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Tohle je Bůh.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Zajímavá historická poznámka --
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
když Maurové dobyli jižní Španělsko, přivezli s sebou tento zvyk
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
a během staletí se výslovnost změnila
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
z "Allah, Allah, Allah" na "Ole, ole, ole",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
které stále můžete slyšet při býčích zápasech a tanci flamengo.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Když ve Španělsku účinkující udělal něco nemožného a magického,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, ole, ole, Allah, úchvatné, bravo,"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
nepochopitelné, tady to je -- záblesk Boha.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Což je skvělé, protože to potřebujeme.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Ale ta obtížná část přichází následujícího rána
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
pro tanečníka samotného, když se probudí
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
a zjistí, že je úterý 11 hodin dopoledne, a on už není zábleskem Boha.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Je jen stárnoucí smrtelník s fakt špatnými koleny
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
a možná, že už nikdy nevystoupá do takových výšin.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
A možná už nikdo nikdy nebude skandovat boží jméno, až se bude točit,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
co má tedy počít po zbytek svého života?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Je to drsné.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Je to jedno z nejbolestivějších smíření se
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
ve tvořivém životě.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Ale možná by to nemuselo být tak bolestivé,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
kdyby člověk především nikdy nezačal věřit tomu,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
že ty nejpodivuhodnější stránky jeho bytí pocházejí z něj samého.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Možná kdyby člověk prostě věřil, že mu byly zapůjčeny
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
z nějakého nepředstavitelného zdroje pro výjimečnou část jeho života,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
aby je pak, když je hotov, předal dál, někomu dalšímu.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Když na to začneme nahlížet takhle, tak se začne měnit všechno.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Takhle jsem začala uvažovat já,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
a rozhodně takhle posledních několik měsíců přemýšlím,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
když pracuju na knize, která brzy vyjde
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
jako to nebezpečné, děsivě nadočekávané pokračováni
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
mého šíleného úspěchu.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
A co si musím pořád říkat,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
když už mi z toho hrabe,
je - neboj se.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Nenech se zviklat.
Prostě jen dělej svoji práci.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Dál dělej svou část díla, ať už to je cokoliv.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Pokud je tvá práce tancovat, tanči.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Pokud se tvůj božský, pidlooký génius
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
rozhodne ukázat trochu zázraku, pro jednu jedinou chvíli
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
skrze tvé úsilí, pak "Ole!"
A když ne, tak stejně tanči.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
A "Ole!" tobě i tak.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Věřím tomu a myslím, že bychom se to měli učit.
"Olé!" tobě,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
už jen pro tu pouhou lidskou lásku a tvrdohlavost
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
pokračovat dál.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Děkuji vám.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Potlesk)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Děkuji vám.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Potlesk)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Olé!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7