Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

Elizabeth Gilbert em: alimentando a criatividade.

5,171,807 views ・ 2009-02-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paula Dip Revisor: Belucio Haibara
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Eu sou uma escritora.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Escrever livros é minha profissão, mas é mais do que isso, é claro.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
É também o grande amor e a fascinação de toda a minha vida.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
E eu espero que isso não mude nunca!
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Dito isso, aconteceu uma coisa muito peculiar comigo recentemente,
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
na minha vida e na minha carreira,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
que me fez rever a relação que tenho com esse trabalho.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
E o que houve de peculiar é que eu acabo de escrever um livro
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
de memórias, chamado "Comer, Rezar, Amar"
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
que, ao contrário dos meus livros anteriores,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
se espalhou pelo mundo e por alguma razão virou esse
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
best-seller internacional, uma mega-sensação.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
O resultado é que, agora, onde quer que eu vá,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
as pessoas me tratam como se eu estivesse condenada.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
É sério: condenada, condenada!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Tipo, eles chegam para mim bem preocupados e dizem:
"Você não sente medo, não tem medo de nunca ser capaz de superar isso?"
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Você não tem medo de continuar escrevendo a sua vida toda
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
e nunca mais escrever um livro
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
que interesse alguma pessoa nesse mundo
01:17
ever again?"
20
77379
2476
nunca mais?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
É um alívio ouvir isso, vocês imaginam.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Podia ser pior, mas eu na verdade me lembro,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
que mais de 20 anos atrás, quando eu era adolescente e comecei a dizer às pessoas
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
que eu queria ser escritora,
Eu encontrei esse mesmo tipo de reação baseada no medo,
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
E as pessoas diziam " Você não tem medo de nunca fazer sucesso?"
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Você não teme que a humilhação e a rejeição possam te matar?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Você não está preocupada de trabalhar a vida inteira num ofício
que nunca vai te dar nada
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
e você vai acabar num monte de sucata de sonhos não realizados
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
e com um gosto amargo de fracasso em sua boca?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(risadas)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
E coisas assim. Vocês sabem.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
E a resposta, uma resposta curta para todas essas perguntas é " Sim".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
É claro que tenho medo de tudo isso.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Sempre tive.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
E tenho medo de muitas outras coisas além dessas
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
que as pessoas nem imaginam.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Como algas marinhas, e outras coisas assustadoras.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Mas quando se trata de escrever
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
a coisa que eu tenho pensando e ponderado ultimamente é, por que?
02:17
is why?
42
137693
1150
Ou seja: isso é racional?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
É lógico que uma pessoa deva
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
ter medo de fazer um trabalho que ela sente que é sua missão na terra?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Sabem? E qual é o problema com as atividades criativas
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
que parecem sempre nos deixar muito preocupados com nossa saúde mental
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
coisa que não acontece em outras carreiras, sabe como?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Meu pai, por exemplo, foi um engenheiro químico
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
e eu não me lembro de ninguém perguntar a ele, em seus 40 anos de atividade,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
se ele tinha medo de ser em engenheiro químico, certo?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Ninguém dizia...você está sem inspiração para ser engenheiro químico, John, está tudo bem com você?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Isso simplesmente não acontecia, sabem?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
mas, verdade seja dita, os engenheiros químicos, como um grupo,
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
não tem uma fama que atravessa séculos
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
de serem alcólatras e maníaco-depressivos.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(risadas)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Já nós, os escritores, meio que temos essa reputação
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
não apenas os escritores, mas pessoas criativas de todos os tipos,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
parecem ter essa fama de serem emocionalmente muito instáveis.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
E se olharmos para a triste marca do número de mortos
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
apenas no século 20, de mentes criativas realmente magníficas,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
que morreram cedo e muitas vezes por suas proprias mãos, sabem?
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
E mesmo aqueles que não cometeram sucídio, literalmente,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
parecem ter sido derrotados pelos seus dons.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, pouco antes de morrer, em sua ultima entrevista, disse:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Cada um de meus livros me matou um pouquinho".
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Uma declaração impressionante para se fazer sobre uma vida de trabalho, não?
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Mas nós nem ligamos quando ouvimos isso,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
porque já escutamos esse tipo de coisa por tanto tempo,
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
e já internalizamos e aceitamos coletivamente essa idéia,
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
que criatividade e sofrimento parecem estar indissoluvelmente ligados
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
e que, a arte, ao fim e ao cabo, sempre nos levará à angústia.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
E a pergunta que quero fazer a todos, hoje e aqui,
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
é: vocês estão tranquilos com isso?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Vocês aceitam isso --
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
porque se a gente olhar com um mínimo de distanciamento, sabem --
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Eu não estou NADA confortável com essa suposição.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Eu acho que ela é odiosa.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
E também acredito que seja perigosa,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
e eu não quero vê-la perpetuada no próximo século.
Eu acho que é muito melhor a gente encorajar as mentes criativas a viver.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
E, com toda a certeza, eu sei que na minha situação,
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
seria muito perigoso eu me deixar levar para aquele caminho escuro
04:40
of assumption,
85
280872
1197
se considerarmos particularmente as circunstâncias
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
em que me encontro agora, em minha carreira.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Que é o seguinte, vejam:
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Eu sou bem jovem, tenho apenas 40 anos de idade
Com pelo menos outras quatro décadas de trabalho pela frente,
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
E é muito provável que, qualquer coisa que eu escreva a partir de agora
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
será julgada pelo mundo como o trabalho que veio depois
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
do sucesso assustador do meu último livro, certo?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
E eu vou ser bem clara com vocês, porque aqui somos todos amigos,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
é muito provável que meu maior sucesso tenha ficado para trás.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Oh, Jesus, que ideia terrível!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Esse é o tipo de ideia que poderia levar uma pessoa
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
a começar a beber gim às 9 da manhã,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
e eu não quero fazer isso!
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(risadas)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Eu prefiro continuar a fazer esse trabalho que eu amo.
Assim, a pergunta agora é: como?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Depois de muita reflexão, me parece que
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
a maneira como eu devo trabalhar agora, para continuar escrevendo,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
é criar uma espécie de "construção psicológica protetora", certo?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Eu preciso encontrar uma forma de colocar uma distância segura
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
entre eu mesma, quando escrevo, e minha ansiedade natural
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
sobre qual será a reação à minha escrita, a partir de agora.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
E, depois de analisar alumas maneiras de fazer isso, durante este ano,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
eu andei pesquisando através dos tempos,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
tentando encontrar outras sociedades
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
e ver se elas por acaso tinham ideias melhores e mais saudáveis do que as nossas,
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
sobre como ajudar pessoas criativas a cuidar
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
dos riscos emocionais inerentes à criatividade.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Essa busca me levou até à Grécia e a Roma antigas.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Sigam meu raciocínio, logo estaremos de volta onde começamos.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Na Antiga Grécia e em Roma,
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
as pessoas não acreditavam que
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
a criatividade viesse dos seres humanos, OK?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Elas achavam que criatividade era um espirito divino de plantão
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
que vinha ter com os seres humanos de uma fonte distante e desconhecida
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
por razões distantes e desconhecidas.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Os gregos chamavam esses espíritos criativos divinos de "daemons"
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Sócrates, diz a lenda, acreditava ter um daemon
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
que lhe dizia de longe palavras de sabedoria.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Os romanos tinham a mesma ideia,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
mas eles chamavam esses espíritos incorpóreos de gênios.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
O que é ótimo, porque os romanos não acreditavam que
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
um gênio era uma pessoa particularmente inteligente.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Eles achavam que gênio era esse tipo de entidade mágica e divina,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
que se acreditava que viviam literalmente nas paredes
do estúdio de um artista, como Dobby, o gnomo da casa,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
que saía e ajudava o artista em seu trabalho,de forma invisível,
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
e cuidava de tudo até o final.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Brilhante! É exatamente desse tipo de distância que estou falando,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
é a tal "construção psicológica" que vai te proteger do resultado do seu trabalho.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
E todo mundo sabia que era assim que as coisas funcionavam, certo?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Assim, o artista na antiguidade,ficava protegido de certas coisas,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
como, por exemplo, de um excesso de narcisismo,
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
se seu trabalho fosse brilhante, você não podia levar todos os créditos por isso,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
todo mundo sabia que você tinha um gênio invisível que te ajudava.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
E se seu trabalho fosse um fracasso, também não era só culpa sua, certo?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Todo mundo sabia que seu gênio era meio folgado...
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Era assim que as pessoas pensavam sobre a criatividade no mundo ocidental, por bastante tempo.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Aí veio o Renascimento e mudou tudo,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
e nós tivemos uma grande ideia, que foi:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
vamos colocar o homem no centro do universo
acima de todos os deuses e mistérios e não haverá mais lugar
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
para criaturas misticas que ditam coisas de uma fonte divina.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Este foi o início do racionalismo humanista,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
e as pessoas passaram a acreditar que a critividade
vinha inteiramente do "self" dos individuos.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
E pela primeira vez na história,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
a gente começa a ouvir as pessoas se referirem a este ou aquele artista como sendo um gênio
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
ao contrário de "ter" um gênio.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Eu preciso dizer que acho que isso foi um grande erro.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Eu acredito que permitir que alguém, uma mera pessoa,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
acredite que ele ou ela é o vaso,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
o molde,a essência e a fonte
de todo o mistério criativo, divino, eterno e desconhecido,
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
é um pouco de responsabilidade demais para a nossa psique humana e frágil.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
É como pedir a alguém que engula o Sol.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Isto só distorce e deforma egos
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
e cria expectativas incontroláveis sobre a nossa atuação.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
E eu acredito que é esta pressão que
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
vem matando nossos artistas durante os últimos 500 anos.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
E, se isso é verdade,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
e eu acredito que seja,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
a pergunta se torna: e agora?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Podemos fazer isso de outra maneira?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Quem sabe voltar àquela compreensão mais antiga
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
sobre a relação dos humanos com o mistério da criatividade
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
ou talvez não.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Talvez a gente não possa simplesmente apagar 500 anos de pensamento racional humanista
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
num pequeno discurso de 18 minutos.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
E provavelmente há pessoas na platéia,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
que vão levantar suspeitas cientificas legitimas
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
sobre a noção de que existem fadinhas
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
que seguem a gente e esfregam um suco mágico nos nossos projetos, e tal.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Provavelmente eu não consiga convencer todos vocês.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Mas a questão que eu quero colocar é:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
por que não?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Por que não pensar sobre isso dessa maneira?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Para mim faz tanto sentido quanto todas as outras coisas que já ouvi a respeito
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
em termos de explicar os caprichos enlouquecedores
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
do processo criativo.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Um processo que, todo mundo que já tentou fazer algo,
todo mundo que está aqui, basicamente --
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
sabe que não se comporta apenas de forma racional.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
E que, de fato, muitas vezes parece ser inteiramente paranormal.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Eu me encontrei recentemente com a extraordinária poeta americana Ruth Stone,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
que está com 90 anos, e foi poeta a vida inteira
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
e ela me contou que quando crescia no interior da Virginia,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
trabalhando na lavoura,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
ela podia sentir e ouvir um poema
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
chegar até ela por sobre a paisagem.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Ela contou que era como uma lufada estrondosa de ar que
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
que descia atrás dela até o campo.
E ela sabia que estava chegando, porque a terra tremia debaixo de seus pés.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
E ela sabia que só podia fazer uma coisa:
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
que era, em suas próprias palavras, "correr como o diabo"
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
e ela "corria como o diabo" até a casa
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
como se estivesse sendo perseguida pelo poema,
e ela tinha que pegar uma folha de papel e um lápis,
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
bem depressa, de tal maneira que quando o poema passasse através dela, ela pudesse agarrá-lo
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
e prendê-lo naquela página.
Algumas vezes ela não era rápida o suficiente
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
e apesar de correr e correr, ela não chegava ao papel a tempo
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
e o poema atravessava o corpo dela e ela o perdia
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
e continuava a seguir através da planície
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
procurando, como ela dizia , "por um outro poeta".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Algumas outras vezes,
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
e essa é a parte que eu nunca esqueço,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
ela falou que havia momentos em que o poema passava raspando
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
e ela ia correndo até a casa atrás do papel
e o poema a atravessava,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
e ela pegava o lápis no momento em que ele estava passando por ela
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
e ela dizia que era como se ela o pegasse com a outra mão
e o agarrasse.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Ela pegava o poema pelo rabo,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
e o puxava de volta para dentro do seu corpo
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
enquanto transcrevia a página
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
e nessas instâncias, o poema aparecia sobre o papel perfeito e intacto,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
mas de cabeça para baixo, começando pela última palavra
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(risos)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Quando eu ouvi isso, eu fiquei tipo -- isso é bizarro,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
é exatamente assim que funciona o meu processo criativo.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(mais risos)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Meu processo criativo vai bem além disso, eu não sou apenas uma antena!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Eu sou uma mula, de tanto que eu trabalho,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
eu tenho que acordar todos os dias na mesma hora,
e suar e escrever e me atirar ao trabalho de uma forma bem atribulada
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
e até eu, na minha mulice,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
já me encontrei de raspão com essa coisa, algumas vezes,
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
e imagino que muitos de vocês também já tenham passado por isso
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Até comigo já aconteceu de trabalhos ou idéias chegarem até mim através de uma fonte
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
que eu honestamente não consigo identificar.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
O que é essa coisa?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
E como devemos nos relacionar com ela de tal forma que ela não nos faça perder a cabeça,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
mas, que, na verdade, nos ajude a sermos saudáveis?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
E para mim, o melhor exemplo contemporâneo que temos de como fazer isso,
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
é o musico Tom Waits
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
que eu entrevistei para uma revista anos atrás
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Nós estávamos falando sobre isso
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
e Tom, vocês sabem, durante a maior parte de sua vida, foi o protótipo
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
do artista atormentado moderno e contemporâneo,
tentando dominar e administrar
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
esses impulsos criativos incontroláveis
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
que estavam totalmente internalizados nele.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Mas aí ele ficou mais velho, mais calmo,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
e ele me contou que um dia estava dirigindo o carro numa marginal de Los Angeles,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
e foi quando tudo mudou.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Ele estava correndo e de repente
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
ele ouviu um pequeno fragmento de melodia,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
que surgiu na sua cabeça, uma inspiração que surge às vezes, fugidia e tentadora,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
e você quer registrá-la pois é linda,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
ele a deseja, mas não tem como agarrá-la.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Não tem papel, nem lápis
nem gravador,
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
E ele começa a sentir aquela ansiedade brotar nele
tipo "eu vou perder essa coisa",
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
e esta canção vai me assombrar para o resto da vida.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Eu não sou bom o suficiente para fazer isso."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Mas em vez de entrar em pânico, ele parou.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Ele simplesmente parou aquele processo mental
e fez algo completamente inusitado.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Ele olhou para o céu e disse,
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Desculpe, mas você não vê que eu estou dirigindo?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(risos)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Eu estou com cara de quem vai escrever uma canção agora?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Se você quer realmente existir, volte num momento mais oportuno
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
em que eu possa cuidar de você.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Ou então, vai enlouquecer outra pessoa...
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Vai atrás do Leonard Cohen".
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
E todo o seu processo de trabalho mudou depois disso.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Não o trabalho, que na maioria das vezes continua tão escuro quanto antes.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Mas o processo e a ansiedade que pesava em torno dele
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
se liberaram quando ele tirou o génio de dentro dele
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
onde ele só criava problema, e devolveu-o ao lugar de onde tinha vindo.
E percebeu que não tinha que viver essa coisa internalizada e tormentosa
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
e que ela podia ser apenas uma colaboração maravilhosa e bizarra
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
uma espécie de bate papo entre Tom e aquela coisa estranha fora dele,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
que não era exatamente Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Quando eu ouvi essa história eu comecei a mudar um pouco
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
minha forma de trabalhar, e isso já me salvou uma vez.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Essa idéia me salvou quando eu estava no meio do livro "Comer, Rezar, Amar"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
e cai num desses poços de desespero
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
em que todos nós caímos quando estamos trabalhando em algo que não acontece
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
e você começa a pensar que vai acabar em desastre,
e que o seu livro será a pior obra já escrita.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Não apenas ruim, mas o pior livro de toda a história.
E comecei a pensar em engavetar o projeto.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
E então eu me lembrei de Tom, falando para o ar,
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
e experimentei fazer o mesmo.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Eu levantei o rosto do manuscrito
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
e dirigi meus comentários a um canto vazio da sala.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
E disse em voz alta, " Escuta aqui, sua coisa,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
você e eu sabemos que se este livro não for brilhante,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
a culpa não será toda minha, certo?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Porque você está vendo que estou colocando tudo que eu tenho nele
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
E eu não tenho nada além disso.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Então, se você quer que ele fique melhor, dê as caras e faça a sua parte.
OK. E se você não fizer isso, quer saber? Dane-se!
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Eu vou continuar escrevendo do mesmo jeito por que este é meu ofício.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
E eu gostaria que hoje ficasse registrado em nossa agenda
que eu compareci para fazer minha parte do trabalho.
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(risos)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Porque --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(aplauso)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
no fim das contas é assim, OK --
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
séculos atrás nos desertos do norte da África,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
as pessoas se encontravam para fazer música e dançar ao luar
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
que duravam horas, até o amanhecer.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
E elas eram magníficas porque os dançarinos eram profissionais
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
eles eram incríveis, sabe?
Mas uma vez ou outra, raramente, acontecia alguma coisa,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
e um desses bailarinos realmente transcendia.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
E eu sei que vocês sabem do que estou falando,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
porque eu sei que todos vocês já viram, em algum momento de sua vida, uma atuação como esta.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
E foi como se o tempo parasse,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
e o dançarino entrasse numa espécie de portal
e ele não fazia nada diferente do que vinha fazendo desde há mil noites atrás
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
mas é como se tudo se alinhasse.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
E não mais que de repente ele deixasse de ser apenas humano.
E ele era iluminado de dentro para fora, e debaixo para cima,
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
todo iluminado pelo fogo divino.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
E quando isso acontecia, naquele tempo,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
as pessoas sabiam do que se tratava e a chamavam pelo nome.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Elas juntavam as mãos e cantavam,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Alá, Alá, Alá, Deus, Deus, Deus".
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Era Deus, entendem?
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Uma nota de rodapé curiosa --
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
historicamente, quando ou mouros invadiram a Espanha, eles levaram consigo esse costume
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
e sua pronúncia mudou com o passar do tempo,
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
de "Alá, Alá, Alá, para Olé, olé, olé"
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
que ainda se ouve em touradas e danças flamencas.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Na Espanha, quando um artista faz alguma coisa impossível e mágica,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Alá, olé, olé, magnífico, bravo"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
é algo incompreensível é um lampejo de Deus.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
O que é ótimo, porque nós precisamos dele.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Mas a parte complicada acontece na manhã seguinte,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
para o dançarino, quando ele acorda e
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
descobre que é terça feira são 11 da manhã e ele não é mais um lampejo divino.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Ele é apenas um mortal que está envelhecendo com joelhos estourados,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
e quem sabe ele nunca mais suba tão alto
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
E que talvez ninguém mais cante seu nome outra vez enquanto ele gira,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
e então, o que ele deve fazer com o resto de sua vida?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
É difícil.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Esta é um dos mais dolorosos acertos a se fazer
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
numa vida criativa.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Mas digamos que isso não tenha que ser tão angustiante
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
se você nunca acreditar, em primeiro lugar,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
que os aspectos mais extraordinários do seu ser vem de você.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Quem sabe seja melhor acreditar que eles são emprestados a você
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
por uma fonte inimaginável de uma parte rara de sua vida
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
que será passada para alguém quando você partir.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
E acreditem, se a gente pensa nisso desta forma, tudo começa a mudar.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Foi assim que eu comecei a pensar,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
e é assim que tenho pensado nesses últimos meses
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
enquanto trabalho no livro que devo publicar em breve
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
a tal perigosa, apavorante e muito aguardada continuação
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
do meu louco sucesso.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
E o que eu digo a mim mesma
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
quando eu fico realmente enlouquecida com isso,
é: não tenha medo.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Não desanime.
Apenas faça o seu trabalho.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Continue a comparecer para fazer sua parte, seja ela qual for.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Se seu trabalho é dançar, dance.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
E se o génio divino e maroto que foi designado para acompanhar o seu caso
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
permitir que através do seu esforço aconteça um lampejo maravilhoso,
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
então, "Olé"!
E se não, faça a sua dança,do mesmo jeito,
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
E "Olé" para você da mesma forma.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Eu acredito nisso e acho que devemos ensinar isso uns aos outros.
"Olé!" para você, apesar de tudo,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
simplesmente por possuir esse puro amor humano e a teimosia
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
de continuar aparecendo para fazer a sua parte.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Obrigada.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(aplauso)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Obrigada.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(aplauso)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Olé!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7