Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

الیزابت گیلبرت از پرورش خلاقیت می گوید

5,060,928 views

2009-02-09 ・ TED


New videos

Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

الیزابت گیلبرت از پرورش خلاقیت می گوید

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Moeeny Reviewer: Hasan Moeeni
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
من یک نویسنده هستم.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
کتاب نوشتن شغل من است اما البته فقط همین نیست.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
بلکه کتاب نوشتن عشق و اشتیاق مادام العمر من بوده است.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
فکر هم نمی کنم این مساله هیچ وقت عوض بشود.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
حالا این را داشته باشید. اخیراْ یک اتفاق عجیبی در زندگی شخصی و
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
همچنین در زندگی شغلی من رخ داده است.
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
به طوری که مجبور شده ام دو مرتبه رابطه ی خودم را با این کار بازنگری و تنظیم کنم.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
آن اتفاق عجیب کتابی است که اخیراً نوشته ام.
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
این کتاب که خاطرات سفر من است اسمش «بخور عبادت کن عشق بورز» هست.
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
این کتاب برخلاف کتابهای قبلی من،
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
به دلیلی در دنیا پخش شد و تبدیل به یک موضوع خیلی احساسی شد و
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
به پرفروش ترین کتاب در سطح بین المللی تبدیل شد.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
نتیجه این شد که الان هر جا که میروم
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
مردم با من طوری برخورد می کنند انگار که من نفرین شده هستم.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
جدی می گویم. نفرین شده، نفرین شده!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
مردم به پیش من می آیند و می گویند که، نگران نیستی؟
نگران نیستی که دیگر هیچ وقت نمی توانی کاری بهتر از این کتاب انجام بدهی؟
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
نگران نیستی که تا آخر عمرت به نویسندگی ادامه بدی
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
و دیگر هیچ وقت نتوانی کتابی بنویسی که
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
کسی در دنیا به آن توجه بکند.
01:17
ever again?"
20
77379
2476
حتی کمی توجه - هیچ وقت - هرگز
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
خوب این خیلی خیال آدم را راحت می کند می دانید که
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
البته می توانست بدتر از این هم بشود. البته من یادم می آید بیش از بیست سال پیش
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
که من یک دختر ده چهارده ساله بودم و شروع کردم
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
به مردم بگویم که من می خواهم نویسنده بشوم،
با همین نوع واکنش مبتنی بر ترس مردم مواجه می شدم.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
مردم می گفتند نمی ترسی هیچ وقت موفق نشوی؟
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
نگران نیستی مورد توجه واقع نشوی و سرخورده بشوی و این تو را بکشد؟
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
نمی ترسی که همه عمرت را صرف این هنر بکنی
و چیزی حاصل نشود
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
و آخرش همه این رویاهای تحقق نیافته را
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
با خودت به گور ببری و دهانت پر از خاکستر تلخ شکست باشد؟
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(خنده)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
از همین حرفها دیگه!
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
جواب کوتاه به این سوالها این است که بله!
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
بله من از همه این چیزها نگران هستم.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
من همیشه از اینها می ترسیده ام.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
من از خیلی چیزهای دیگر هم می ترسم
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
که مردم اصلا فکرش را هم نمی کنند.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
مثلا جلبک های دریایی و چیزهای دیگری که ترسناک هستند.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
اما در مورد نویسندگی
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
چیزی که من اخیراً خیلی به آن فکر می کنم این است که چرا
02:17
is why?
42
137693
1150
می دانید. آیا این به نظر شما منطقی است که،
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
این منطقی است که از کسی انتظار داشته باشیم نگران این باشد که به شغلی بپردازد که فکر می کند
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
برای انجام آن روی زمین قرار داده شده است.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
و اینکه چه چیزی اختصاصا در این مشاغل خلاق هست
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
که باعث می شود ما نگران سلامت روانی یکدیگر بشویم؟
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
به نحوی که دیگر مشاغل چنین نگرانی هایی ندارند.
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
مثلا پدر من مهندس شیمی است
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
و من یادم نمی آید که در این چهل سالی که به این شغل اشتغال دارد
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
حتی یک مرتبه کسی از او سوال کرده باشد که آیا از اینکه مهندس شیمی است، نگران نیست؟
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
کسی نمی پرسید که : اوضاع و احوال مهندسی شیمی چطوره ، جان؟
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
خوب چنین سوالی برای کسی پیش نمی آید.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
خوب البته منصف باشیم. گروه مهندس های شیمی
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
در طی قرنها برای خودشون به عنوان
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
الکلی های مبتلا به اختلال خلق افسرده - سرخوش اسم در نکرده اند.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(خنده)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
ولی خوب ما نویسنده ها می دانید، ما همچنین اسم و رسمی به هم زده ایم.
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
البته فقط ما نویسنده ها هم نیستیم به نظر می رسد که همه افرادی که در شاخه های مختلف
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
حرفه های خلاق کار می کنند به شدت به لحاظ روانی بی ثبات هستند.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
کافی است شما به تعداد مرگ و میر نگاهی بیاندازید
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
تنها در قرن بیست و یکم تعداد زیادی از ذهن های جوان و بی همتایی هستند
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
که در جوانی درگذشته اند و بسیاری از آنها به دست خودشان از دنیا رفته اند.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
به نظر می رسد که حتی آنهایی که دقیقا خودکشی نکرده اند
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
به نوعی توسط استعدادهایشان پایمال شده اند.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
می دانید مثلا نورمن میلر قبل از مرگش در آخرین مصاحبه ای که داشته است،
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
گفته هر یک از کتابهای من اندکی من را کشته است.
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
این خیلی جمله عجیبی است که کسی در مورد حاصل عمرش بگوید.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
ولی ما حتی از شنیدن این حرف پلک هم نمی زنیم
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
چون در طی سالیان حرفهایی از این دست را زیاد شنیده ایم
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
و به نوعی به طور دست جمعی بی تفاوت شده ایم و پذیرفته ایم که
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
به نوعی خلاقیت و مصیبت کشیدن به طوری ذاتی با هم عجین هستند.
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
و هنر همیشه به رنج و درد ختم می شود.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
سوالی که من می خواهم امروز از همه شما بپرسم این است که
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
آیا همه شما با این مساله راحت هستید؟
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
شما مشکلی با این مساله ندارید؟
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
چون حتی اگر یک اینچ هم از این مساله دور شویم و به آن نگاه کنیم،
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
می دانید من به هیچ وجه با این فرض راحت نیستم.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
فکر می کنم این فرض خیلی خیلی چندش آور است.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
ضمنا فکر می کنم این فرض خیلی خطرناکی هم هست.
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
من دلم نمی خواهد که این فکر به قرن بعدی هم انتشار پیدا بکند.
من فکر می کنم بهتر است ما سعی کنیم ذهنهای خلاق و با ارزش جامعه را تشویق کنیم که زندگی بکنند
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
و من در مورد خودم مطمئن هستم که
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
برای من خطرناک است که پا در این مسیر تاریک بگذارم.
04:40
of assumption,
85
280872
1197
مخصوصا در این شرایطی که به لحاظ شغلی
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
من الان دارم.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
که -- آخر من رو ببینید.
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
من خیلی جوان هستم. من فقط حدود چهل سالم است.
یعنی شاید حدود چهار دهه دیگر توان کار داشته باشم.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
و خیلی احتمال دارد که هر چیزی که از این به بعد بنویسم
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
از نظر دنیا کارهایی باشد که بعد از آن
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
موفقیت عجیب و غریب کتاب آخر من انجام شده است.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
من باید این را واضح بگویم چون که حالا ما دیگر اینجا همه با هم دوست هستیم.
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
خیلی احتمال دارد که من بزرگترین موفقیتم را پشت سر گذاشته باشم.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
خدایا این چه فکریه!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
این از آن فکرهاست که می تواند باعث بشود کسی،
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
شروع به نوشیدن جین صبح ساعت نه بکند.
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
می دانید من نمی خواهم که به این مساله دچار بشوم.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(خنده)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
من ترجیح می دهم به انجام این شغلی که دوستش دارم ادامه بدم.
سوالی که پیش می آید این است که، چطوری؟
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
و پس از فکر کردن های زیاد اینطور به نظرم رسیده که
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
روشی که باید برای کار کردنم از این به بعد پیش بگیرم این طور باشد که
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
یک ساختار محافظت روانی برای خودم درست بکنم. متوجه هستید؟
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
باید راهی پیدا بکنم که فاصله امنی بین من
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
بین من نویسنده و نگرانی ها و اضطرابهای طبیعی
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
که این کار به همراه دارد ایجاد بکنم.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
این یک سال گذشته من همینطور که به دنبال مدلهایی برای این که چطور این کار را انجام بدهم می گشتم
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
به گذشته های دور نگاه کردم
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
و سعی کردم جوامع دیگری را پیدا کنم
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
و ببینم که آیا کسانی در گذشته بوده اند که برای این مساله
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
برای اینکه به افراد خلاق کمک بکنند که به نوعی این خطرات عاطفی
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
که ذاتا در کارهای خلاق هست را تحمل بکنند - کمک بکنند و راه حلی داشته باشند؟
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
من در این تحقیقات به یونان باستان و رم باستان رسیدم.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
با من بمانید چون این مساله دومرتبه به خودمان بر می گردد.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
در یونان و رم باستان
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
مردم باور داشتند که
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
خلاقیت منشاء انسانی ندارد.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
باور مردم در آن زمان این بود که خلاقیت روحی الهی است
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
که از یک منشاء مجزا و غیر قابل شناسایی به انسانها وارد می شود
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
و دلیل این اتفاق هم دور از ذهن و نادانسته است.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
معروف است که یونانی ها این نفخه های الهی را «دیمن» می نامیدند.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
معروف است که سقراط باور داشته که او هم یک دیمن دارد
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
که کلمات حکمت آموز را از ماورا بر او می خواند.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
رومی ها هم باور های مشابه داشته اند
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
ولی آنها به این روح «نابغه» می گفته اند.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
که این خیلی عالی است. چون رومی ها فکر نمی کرده اند که
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
نابغه یک فردی است که اختصاصا خیلی باهوش است.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
بلکه فکر می کرده اند که نابغه این موجود الهی و جادویی است
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
که درون در و دیوارهای استودیوی هنری آن هنرمندان زندگی می کرده است.
مثل دابی خدمتکار خانه!
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
که از دیوار بیرون می آمده و به شکل ناپیدایی هنرمند را در کارش حمایت می کرده است
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
و این منشاء هنرمندی آن هنرمند بوده است.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
خیلی عالی است، این همان فاصله ای است که من از آن صحبت می کنم.
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
این همان سازه روانی است که شما را از نتیجه کارتان محافظت می کند.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
همه در آن زمان می دانستند که هنرمندی این طوری است.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
به این شکل هنرمندان قدیم از خیلی از آفات در امان بودند،
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
مثلا اینکه دچار خود شیفتگی شدید بشوند.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
چون اگر شما اثر خیلی درخشانی خلق می کردید همه اش به حساب خود شما نوشته نمی شد
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
چون همه می دانستند که آن نابغه ی لامکان به شما کمک کرده است.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
اگر کار شما بد از آب در می آمد خوب همه اش تقصیر شما نبوده است.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
چون همه می دانسته اند که نابغه ی شما تنبل و بی خاصیت بوده است.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
سالها در مغرب زمین مردم به این شکل به خلاقیت نگاه می کرده اند.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
اما بعد رنسانس رخ داد و همه چیز عوض شد.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
و ما این ایده بزرگ را داشتیم و فکر بزرگ این بود که
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
بیایید انسان را در مرکز عالم بگذاریم
به جای همه خدایان و راز و رمزهای عالم. خوب دیگر جایی برای
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
موجودات افسانه ای که خدا به آنها دیکته بگوید باقی نماند.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
این آغاز انسان گرایی منطقی بود
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
و مردم شروع به قبول این مساله کردند که خلاقیت
کاملا از وجود شخص ناشی می شود.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
برای اولین بار در تاریخ
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
در این مقطع است که شما می شونید که مردم به یک هنرمند بگویند که نابغه است
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
به جای اینکه بگویند او یک نابغه دارد.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
من باید به شما بگویم که به نظر من این اشتباه بسیار بزرگی بوده است.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
به نظر من اینکه ما به یک انسان اجازه بدهیم
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
که فکر کند که ظرف و مجرا
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
و منشاء و عصاره ی
همه رازهای ازلی و ابدی نشناخته الهی است،
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
این فشار و مسوولیت خیلی خیلی زیادی برای یک روان انسانی است.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
مثل این است که از کسی بخواهیم که خورشید را ببلعد.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
این کار کاملا روح افراد را مچاله و پاره پاره می کند.
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
و باعث حجم بالایی از انتظارات در مورد توانایی های افراد می شود.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
و من فکر می کنم این فشاری است که
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
در پانصد سال گذشته هنرمندان ما را کشته است.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
و اگر این نظر درست باشد
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
و عقیده من این طور است،
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
سوال این خواهد بود که حالا چکار کنیم؟
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
آیا ما می توانیم کار دیگری بکنیم؟
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
مثلا شاید بتوانیم به درک قدیمی از هنر برگردیم
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
همان ارتباط هنرمندان و واقعیت خلاق رمز آلود.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
شاید نه.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
شاید ما نتوانیم پانصد سال سابقه تفکر منطقی بشر را
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
در یک سخنرانی هیجده دقیقه ای پاک کنیم.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
و احتمالا افرادی در بین شما هستند که
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
خدشه های علمی کاملا معتبری در مورد
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
ادعای من در مورد وجود پری هایی که دنبال افراد می دوند
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
و پروژه های مردم را با آب جادو تقویت می کنند وارد بکنند.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
و من احتمالا نمی توانم همه شما را به دنبال خودم در این راه بکشم.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
ولی سوالی که من می خواهم با شما مطرح بکنم
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
این است که «چرا که نه؟»
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
چرا ما در این مورد به این شکل فکر نکنیم.
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
چون که این حرفها همانقدر قابل قبول هستند که
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
هر توضیح دیگری که من درباره ماهیت دیوانه کننده ی
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
خلاقیت شنیده ام.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
فرآیند خلاقیت همان فرآیندی است که هرکسی که یک بار سعی کرده باشد چیزی بسازد،
یعنی همه شما که اینجا هستید،
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
آن را تجربه کرده اید، می داند که همیشه رفتاری منطقی نیست،
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
بلکه بعضی وقتها کاملا فرا طبیعی به نظر می رسد.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
من اخیرا این تجربه کاملا خارق العاده برایم پیش آمد که با یک شاعر آمریکایی به نام روت ستون ملاقات بکنم
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
او الان در دهه نود زندگی اش است و تمام عمر شاعر بوده است.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
برای من از خاطراتش تعریف می کرد که وقتی در روستاهای ویرجینیا بزرگ می شده،
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
روی زمین های کشاورزی کار می کرد است.
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
او می گفت که حس می کرده و می شنیده است که
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
یک شعر دارد از دور دست به سمت او می آید.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
و می گفت که او شعر را به شکل یک قطار طوفانی هوا درک می کرده که شتابان به سمت او می آمده است.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
وقتی که او حس می کرده یک شعر دارد می آید،
زمین شروع به لرزیدن زیر پایش می کرده است.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
او می دانسته است که تنها یک کار باید بکند
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
و آن اینکه به قول خودش با تمام قوا به سمت خانه بدود
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
و شروع به دویدن می کرده
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
و شعر با سرعت تعقیبش می کرده است
و او باید هر چه زودتر خودش را به یک قلم و کاغذ می رسانده است
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
تا وقتی که آن طوفان به او می رسید، بتواند آن را دریافت کند
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
و روی کاغذ ثبتش کند.
بعضی وقتها پیش می آمده که به اندازه کافی سریع نمی دویده است
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
و از شعر عقب می افتاده و به موقع به خانه نمی رسیده
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
و شعر از او جلو می افتاده و رد می شده است
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
و شعر همچنان به مسیر خودش ادامه می داده و در افق محو می شده است.
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
و به قول خودش شعر می رفته تا یک شاعر دیگر را پیدا کند
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
و بعضی وقتها هم
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
من این قسمت را هیچ وقت فراموش نمی کنم
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
او می گفت که پیش می آمده وقتهایی که شعر تقریبا از او جلو می زده است.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
و او هنگامی که به خانه می رسیده و به دنبال قلم و کاغذ می گشته است
و شعر در جلوی او بوده است
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
و همین که او قلم به دست می گرفته شعر در حال گذر از او بوده است،
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
دست دیگرش را دراز می کرده
و شعر را می گرفته است.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
می گفت دم شعر را می گرفتم
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
و آن را می کشیدم عقب به درون بدن خودم
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
و در همین حال با دست دیگرم روی کاغذ ثبتش می کردم
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
و در این مواقع می توانستم همه شعر را بنویسم
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
ولی شعر از آخر به اول نوشته می شد.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(خنده)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
وقتی من این را شنیدم با خودم گفتم این خیلی عجیبه
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
این دقیقا عین فرآیند خلاقیت من است.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(خنده)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
نه این اصلا شبیه من نیست. من مجرای اتصال به آسمان نیستم
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
می دانید من مثل یک قاطر هستم،
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
من باید هر روز سر ساعت از خواب بیدار بشوم و کار کنم
کار کنم و عرق بریزم و قدم به قدم جلو بروم.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
ولی حتی من با همه قاطر بودنم،
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
گاهی به آن چیز برخورده ام.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
و فکر می کنم خیلی از شما ها هم برخورده باشید.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
می دانید حتی من هم برایم پیش آمده که ایده هایی از منبعی به ذهنم رسیده است
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
که برای منبع آن برایم قابل شناسایی نبوده است.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
این منبع چیست؟
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
ما چطور باید با آن منبع مرتبط باشیم ولی در عین حال دیوانه هم نشویم؟
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
شاید این کار در حقیقت ما را از دیوانگی حفظ کند.
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
برای من بهترین نمونه ای که در دنیای معاصر دارم
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
تام ویت موسیقیدان است،
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
که من چندین سال پیش با او مصاحبه ای برای یک مجله انجام دادم
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
و ما داشتیم در مورد این موضوع صحبت می کردیم
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
و می دانید تام در سراسر عمرش نمادی از
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
هنرمند زجر کشیده معاصر بوده است
و همیشه در حال درگیری برای کنترل و مدیریت
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
این سائق های خلاق
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
در درون خودش بوده است.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
اما کم کم با بالا رفتن سنش آرام تر شده
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
و به من گفت که یک روز داشته توی یک بزرگراه توی لس آنجلس رانندگی می کرده
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
و آن روز این مساله برای همیشه برایش عوض شده است.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
او داشته با سرعت رانندگی می کرده و ناگهان
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
صدایی به گوشش می رسد یک قطعه کوچک از یک ملودی که
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
در گوشش می شنیده است. همانطور که همیشه الهام ها روشن و اغوا گر هستند.
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
و تام این را دوست داشته، این ملودی را می خواسته، خیلی ملودی زیبایی بوده است.
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
این ملودی را می خواسته ولی هیچ وسیله ای برای ثبتش نداشته است.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
نه کاغذی داشته، نه ضبط صوتی.
و شروع می کند دومرتبه مضطرب شدن
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
و دستپاچه شدن و این فکر که
من دوباره این ملودی را از دست خواهم داد
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
و دیگر به یادم نخواهد آمد و تا آخر عمر در حسرت این ملودی خواهم بود.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
من به اندازه کافی توانمند نیستم که آن را به خاطر بیاورم. من از پس این کار بر نخواهم آمد.
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
ولی ناگهان به جای ترس و وحشت
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
این فرآیند ذهنی و این افکار را متوقف می کند
و یک کار کاملا جدید می کند.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
تام به بالا به آسمان نگاه می کند و می گوید
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
ببخشید تو متوجه نیستی که من دارم رانندگی می کنم؟
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(خنده)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
به نظر تو من الان می توانم یک آهنگ را بنویسم؟
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
اگر می خواهی واقعا وجود داشته باشی یک وقت مناسب تر بیا سراغم،
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
یک وقت که من بتوانم به تو رسیدگی کنم.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
در غیر این صورت امروز برو یک نفر دیگر را آزار بده.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
برو لئونارد کوهن را اذیت بکن.
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
و از آن روز فرآیند کاری تام کلا عوض می شود.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
البته حاصل کارهاش تغییری نمی کند و همان قدر سیاه باقی می ماند ولی فرآیند عوض می شود.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
و اضطراب شدیدی که همیشه او رو احاطه کرده بوده برطرف می شود.
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
این فشار وقتی برطرف می شود که آن جن یا آن نابغه ای که درونش بوده را بیرون می آورد.
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
و آزادش می کند که برود به همان جایی که باید باشد.
و می فهمد که نیازی نیست که این چیز آزار دهنده در درون او باشد.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
بلکه می تواند به شکل یک همکاری و مکالمه عجیب و غریب و غیر طبیعی
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
بین تام و این موجود خارجی باشد،
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
که کاملا خود تام نیست.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
من این داستان را که شنیدم کمی در روش کار خودم هم تغییر ایجاد شد
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
و این ایده حداقل یک بار من را نجات داد.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
من اواسط نوشتن «بخور عبادت کن عشق بورز» بودم
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
و درون یکی از آن چاله های بیچارگی افتاده بودم
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
که همه ما وقتی روی یک چیزی کار می کنیم که گیر کرده و پیش نمی رود به آن گرفتار می شویم،
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
و فکر می کنیم که این کار افتضاح خواهد شد.
این کتاب بدترین کتابی خواهد شد که تا حالا نوشته شده است.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
نه فقط کتاب بدی می شود، بلکه بدترین کتابی می شود که تا حالا کسی نوشته است
و به این فکر افتاده بودم که کلا این پروژه را متوقف کنم
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
ولی یک مرتبه به یاد تام افتادم و اینکه با هوا صحبت کرده بود
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
و گفتم که من هم این را امتحان کنم.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
و سرم را از روی نوشته هام بلند کردم
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
و به یک گوشه خالی اتاق رو کردم و بلند گفتم:
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
هی - تو - چیز - گوش بده.
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
هم من و هم تو می دانیم که اگر این کتاب خیلی عالی نشود،
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
این فقط تقصیر من نیست درسته؟
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
چون تو می بینی که من همه ی توانم را دارم اینجا صرف می کنم.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
من هیچ چیز بیشتری ندارم.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
پس اگر تو می خواهی که کتاب بهتری از آب در بیاد باید سر کارت حاضر بشوی و سهم خودت را انجام بدهی.
اما اگر تو اینکار را نکنی - به جهنم - نکن
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
ولی من از رو نمی روم من همچنان به نوشتن ادامه می دهم چون این شغل من است.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
و بدان که من امروز سرکارم حاضر شدم
و سهم خودم را انجام می دادم.
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(خنده)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
چونکه
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(خنده)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
آخر کار این طور خواهد بود.
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
قرنها پیش در صحراهای آفریقای شمالی
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
مردم عادت داشتند که شبها برای رقص و موسیقی مقدس دور هم جمع بشوند
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
و ساعتهای متمادی این رقص ها ادامه داشته - تا سحر
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
و همیشه این رقص ها عالی بوده اند چون این رقاص ها حرفه ای بوده اند
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
و کارشان رو خوب انجام می داده اند.
ولی هر از چندی خیلی به ندرت یک اتفاقی رخ می داده
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
و یکی از این هنرمندها واقعا فرا مادی می شده است.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
و من می دانم که شما می فهمید من چه دارم می گویم.
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
چون مطمئن هستم شما هم تا حالا یک موقعی توی زندگی تان یک اجرای هنری این طوری دیده اید.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
انگار که زمان متوقف شده باشد
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
و آن رقاص پا درون یک درگاهی گذاشته باشد
و بدون این که شخصاً کاری متفاوت از هزار شب قبل انجام بدهد،
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
انگار که همه چیز با هم جفت و جور بشود
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
و یک دفعه انگار که اون دیگر انسان نیست
و انگار که از درون متعالی شده باشد و از زمین بلند شده باشد
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
و انگار که نورانی شده باشد و نور الهی به او تابیده باشد
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
و هر موقع چنین چیزی رخ می داد،
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
مردم آن زمان این مساله را می شناختند و درک می کردند و برای این پدیده اسم داشتند
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
مردم شروع می کردند دست زدن و آواز خواند:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
الله، الله، الله، خدا، خدا، خدا،
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
این خدا است. می بیند؟
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
پاورقی جالب تاریخی،
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
وقتی که مورها به جنوب اسپانیا حمله کردند این رسم و رسوم را با خودشان به آنجا آوردند
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
و تلفظ درطی قرنها از
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
الله، الله، الله، الله عوض شد و تبدیل شد به هولی، هولی، هولی
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
که شما هنوز در مراسم گاوبازی و رقص های فلامنکو می شنوید.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
در اسپانیا هر موقع که رقاص کاری ناممکن و جادویی انجام می دهد
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
الله، هولی، هولی، الله، بی نظیر، براوو
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
غیر قابل توصیف، این است، یک جلوه از خدا
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
خوب این خیلی خوب است. چون ما به این نیاز داریم.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
اما مشکل فردا صبح برای آن رقاص بروز می کند.
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
وقتی که از خواب بیدار می شود
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
و می بیند که سه شنبه صبح ساعت یازده است و دیگر او جلوه ای از خدا نیست
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
و فقط یک انسان میرای رو به پیری است که تازه زانو درد هم دارد
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
و شاید دیگر هیچ وقت به آن مقام دست پیدا نکند
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
و شاید دیگر هیچ کس وقتی او می چرخد نام خدا را به آواز نخواند.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
حالا باید بقیه عمرش را چه بکند؟
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
این سخت است.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
این از دردناک ترین چیزهایی است که باید
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
در یک زندگی خلاق با آن کنار آمد.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
ولی شاید راهی برای گریز از این همه درد و رنج وجود داشته باشد.
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
اگر هیچ وقت از اول باور شما این نباشد
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
که منشا جنبه های خارق العاده زندگی شما خود شما هستید.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
بلکه باور شما این باشد که اینها از یک منبع غیر قابل تصور
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
به شما قرض داده می شود و فقط مدت کوتاهی از زندگی تان واجد این خصوصیات هستید
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
و بعد این خصوصیات به نفر بعدی داده خواهد شد .
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
اگر ما به این شکل به قضیه نگاه کنیم همه چیز عوض خواهد شد.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
این سبک جدید برخورد من با مساله است
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
در چند ماه گذشته من اینطور به این قضایا نگاه کرده ام.
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
در این مدتی که دارم روی یک کتاب جدید کار می کنم که به زودی قرار است منتشر بشود
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
به عنوان کتابی که به طور خطرناک و ترسناکی مردم منتظر انتشارش هستند
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
که ادامه موفقیت عجیب و غریب قبلی ام باشد.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
و من مجبورم که مدام به خودم تذکر بدهم،
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
وقتهایی که تحت فشار روانی هستم،
که نترس،
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
جا نزن،
تو کار خودت را بکن.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
مدام سر کارت و برای انجام سهم خودت هر چه که هست حاضر شو.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
اگر کار تو این است که برقصی، خوب، برقص.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
اگر اون نابغه الهی که به تو اختصاص داده شده
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
تصمیم بگیرد که جلوه ای، فقط برای لحظه ای،
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
از مجرای زحمات تو بروز کند، پس هولی!
و اگر هم نه، تو سهم خودت را به هر حال انجام بده،
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
و باز هم هولی به تو!
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
من به این باور دارم و فکر می کنم ما باید این را آموزش بدهیم.
به هر حال هولی به شما!
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
فقط به خاطر این عشق انسانی،
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
و مداومتی که برای سر کار حاضر شدن دارید.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
متشکرم.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(تشویق)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
متشکرم.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(تشویق)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
جوان کوهن: هولی!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7