Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,154,703 views ・ 2009-02-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Tanya Sritanyalucksana Reviewer: Teerachart Prasert
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
ดิฉันเป็นนักเขียน
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
การเขียนหนังสือเป็นอาชีพของฉัน แต่แน่นอนมันเป็นมากกว่านั้น
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
การเขียนเป็นความรักและความหลงใหลชั่วชีวิตของฉัน
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
และฉันไม่คิดว่าความรู้สึกนี้จะมีวันเปลี่ยนแปลงไป
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
แต่ถึงอย่างนั้น เมื่อไม่นานนี้กลับมีเรื่องแปลกประหลาดเกิดขึ้น
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
ในชีวิตและการงานของฉัน
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
จนทำให้ฉันต้องปฏิรูปความสัมพันธ์ของฉันและงานของฉันทั้งหมด
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
สิ่งที่แปลกคือ เมื่อเร็วๆ นี้ฉันเขียนหนังสือเล่มหนึ่ง
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
อัตชีวประวัติชื่อ "กิน สวดมนต์ รัก" ("Eat, Pray, Love")
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
ซึ่งแตกต่างจากหนังสือเล่มก่อนๆ ของฉัน
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
ตรงที่มันได้ออกไปสู่โลก และกลายเป็น
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
ความฮือฮา ติดอันดับขายดีทั่วโลก
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
ผลคือ ตอนนี้ไม่ว่าฉันจะไปไหน
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
ผู้คนทำเหมือนฉันเป็นคนโชคร้าย
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
เหมือนฉันต้องโชคร้ายแน่ๆ
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
เขาจะเดินเข้ามา คิ้วขมวด และพูดว่า
"คุณไม่กลัวหรือ ไม่กลัวหรือว่าจะไม่สามารถทำได้ดีกว่านี้อีกแล้ว
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
ไม่กลัวหรือว่า ต่อให้เขียนไปอีกทั้งชีวิต
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
ก็คงไม่มีวันเขียนหนังสือขึ้นสักเล่ม
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
ที่ใครๆในโลกเขาจะหันมาสนใจ
01:17
ever again?"
20
77379
2476
ได้อีกต่อไป?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
ให้กำลังใจกันมากเลย ว่ามั้ย
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
แต่มันก็ยังดี เพราะฉันจำได้ว่า
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
เมื่อ 20 กว่าปีที่แล้ว สมัยวัยรุ่น ตอนที่ฉันเริ่มบอกใครต่อใคร
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
ว่าฉันอยากเป็นนักเขียน
ผู้คนจะแสดงความหวั่นกลัวคล้ายๆ แบบนี้แหละ
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
เขาจะพูดว่า "ไม่กลัวหรือว่าคุณอาจไม่มีวันประสบความสำเร็จ?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
ไม่กลัวหรือว่าคุณจะทนความอับอายจากการถูกปฏิเสธไม่ได้
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
ไม่กลัวหรือว่าคุณจะทุ่มเททั้งชีวิตให้การเขียน
และอาจไม่ได้รับอะไรคืนมาเลย
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
ต้องตรอมใจตายบนกองฝันที่แตกสลาย
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
ด้วยปากที่เต็มด้วยขี้เถ้าขมแห่งความล้มเหลว"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(เสียงหัวเราะ)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
ประมาณนั้นแหละค่ะ
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
คำถามทั้งหลายทั้งมวลนั้น ฉันตอบได้สั้นๆ ว่า "กลัว"
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
ใช่ ฉันกลัวทุกสิ่งที่กล่าวมา
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
กลัวมาตลอด
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
และฉันยังกลัวอะไรอีกมากมาย
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
ที่คงไม่มีใครเดาออก
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
เช่น สาหร่าย และสิ่งน่ากลัวอื่นๆ
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
แต่ พอถึงเรื่องการเขียน
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
สิ่งที่ฉันนั่งคิด และสงสัยในช่วงนี้ คือ ทำไม?
02:17
is why?
42
137693
1150
มีเหตุผลหรือไม่?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
สมควรหรือไม่ที่ใครสักคนจะถูกคาดหวัง
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
ให้กลัวในสิ่งที่เขารู้ว่าเขาเกิดมาเพื่อทำ
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
แล้วงานสร้างสรรค์มันมีอะไรกัน
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
ที่ทำให้เราต้องคอยกังวลถึงสุขภาพจิตของกันและกัน
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
ในแบบที่วิชาชีพอื่นๆ เขาไม่เป็นกัน
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
อย่างเช่นคุณพ่อของฉัน ท่านเป็นวิศวกรเคมี
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
ตลอด 40 ปีของการทำงานวิศวกรรมเคมี ฉันจำได้ว่า
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
ไม่มีใครสักคนถามท่านว่ากลัวการเป็นวิศวกรเคมีมั้ย
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
จะมีใครถาม -- ว่าไงจอห์น ปัญหาทางวิศวะเคมีนั้นคิดออกหรือยัง
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
เขาไม่ถามกัน ใช่มั้ยคะ
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
แต่พูดกันตามตรง เหล่าวิศวกรเคมี
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
ในหลายศตวรรษที่ผ่านมา ก็ไม่ได้มีชื่อเสียงอันฉาวโฉ่
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
ว่าเป็นพวกซึมเศร้า คลุ้มคลั่ง และติดสุราด้วย
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(เสียงหัวเราะ)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
แต่เราเหล่านักเขียน เรามีชื่อเสียงแบบนั้นพอสมควร
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
และไม่เพียงแต่นักเขียน แต่นักสร้างสรรค์ในทุกแขนงเลย
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
ที่เหมือนจะขึ้นชื่อในเรื่องการมีสุขภาพจิตที่ผิดปกติเอามากๆ
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
แค่ดูอย่างจำนวนการตายชวนหดหู่
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
เฉพาะในศตวรรษที่ 20 เท่านั้น ของบรรดานักสร้างสรรค์แสนวิเศษ
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
ที่ตายตั้งแต่อายุยังน้อย แถมมักตายด้วยน้ำมือตัวเองด้วย
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
แม้แต่บรรดาคนที่ไม่ได้ฆ่าตัวตายจริงๆ
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
ก็เหมือนจะดูเพื้ยนๆ จากพรสวรรค์ที่มีอยู่ในตัว
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
ก่อนจะเสียชีวิต นอร์แมน เมลเลอร์ ให้สัมภาษณ์ครั้งสุดท้ายว่า
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"หนังสือทุกเล่มของผม ปลิดชีวิตผมไปทีละนิด"
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
เป็นการกล่าวถึงผลงานของชีวิตที่น่าตกใจมากเลย คุณว่ามั้ย
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
แต่เรากลับไม่รู้สึกว่าแปลกอะไรเวลาได้ยินใครพูดอย่างนี้
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
เพราะเราได้ยินอะไรแบบนี้มานานมาก
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
นานจนเราเองก็เชื่อ และยอมรับว่า
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
ความคิดสร้างสรรค์และความทุกข์ทนนั้นเป็นของคู่กัน
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
และงานศิลปะนั้น ในที่สุด จะนำพาไปสู่ความตรอมตรมเสมอ
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
คำถามที่ฉันอยากถามทุกคนที่นี่ในวันนี้
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
คือ พวกคุณรับความคิดแบบนี้ได้มั้ย
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
คุณสบายใจมั้ย
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
เพราะแค่ลองนึกถึงแนวคิดนี้แค่แวบเดียว
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
ฉันก็ไม่สบายใจเลยกับสมมติฐานนั้น
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
ฉันว่ามันไม่เข้าท่า
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
และอันตรายด้วย
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
ฉันไม่อยากเห็นความคิดนี้ยืนยงไปยังศตวรรษต่อไป
น่าจะดีกว่า ถ้าเราส่งเสริมให้บรรดานักสร้างสรรค์ของเราอยากมีชีวิตอยู่
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
และฉันมั่นใจว่าในกรณีของฉัน ในสถานการณ์ของฉัน
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
มันจะอันตรายมาก หากฉันเริ่มหลงไปกับเส้นทางอันมืดมน
04:40
of assumption,
85
280872
1197
ของความคิดแบบนั้น โดยเฉพาะในสถานะ
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
การงานที่ฉันยืนอยู่ตอนนี้
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
คิดดูสิคะ
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
ฉันยังอายุน้อย ตอนนี้แค่ 40 ปี
ฉันยังเหลืออีก 4 ทศวรรษแห่งการทำงานรอฉันอยู่
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
และเป็นไปได้อย่างมากว่า ไม่ว่าฉันจะเขียนอะไรต่อจากนี้ไป
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
งานนั้นจะถูกโลกตีตราว่า เป็นงานชิ้นหลังจาก
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
หนังสือที่โด่งดังเล่มล่าสุดของฉัน
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
ฉันขอพูดตรงๆ เพราะตอนนี้เราก็เหมือนเป็นเพื่อนกันแล้ว
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
เป็นไปได้อย่างสูงว่า ความสำเร็จอันยิ่งใหญ่ที่สุดของฉันได้ผ่านเลยไปแล้ว
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
พระเจ้า ความคิดพรรค์นี้!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
คุณรู้มั้ยว่าความคิดแบบนี้อาจทำให้คนๆ หนึ่ง
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
เริ่มดื่มเหล้าตอน 9 โมงเช้าได้เลย
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
ฉันไม่อยากลงเอยอย่างนั้นค่ะ
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(เสียงหัวเราะ)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
ฉันอยากจะทำงานที่ฉันรักต่อไป
ทีนี้ คำถามคือ จะทำอย่างไรล่ะ
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
เมื่อได้ใคร่ครวญดู ฉันรู้สึกว่า
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
วิธีการทำงานที่ฉันต้องทำ เพื่อให้ทำงานต่อไปได้นั้น
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
คือฉันต้องสร้างเกราะทางจิตวิทยาขึ้นมา
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
ฉันต้องหาวิธีสร้างระยะที่ปลอดภัย
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
ระหว่างฉัน ขณะที่ฉันเขียน กับความกังวลตามธรรมชาติของฉัน
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
ว่าเสียงตอบรับต่องานชิ้นใหม่ของฉันจะเป็นอย่างไร ฉันต้องทำให้ได้
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
ปีที่แล้วทั้งปี ฉันเสาะหาวิธีสร้างเกราะนั้น
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
ฉันได้ลองค้นหาข้อมูลข้ามยุค
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
และพยายามหาสังคมอื่นๆ
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
เผื่อว่าพวกเขาจะมีความคิดที่ดีและมีสติมากกว่าของเรา
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
เกี่ยวกับวิธีการช่วยให้เหล่านักสร้างสรรค์ได้จัดการ
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
ความเสี่ยงด้านอารมณ์ที่มากับแรงสร้างสรรค์
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
การค้นหานี้พาฉันกลับไปยังสมัยกรีกและโรมันโบราณ
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
อย่าเพิ่งหลุดนะคะ เพราะฉันจะโยงกลับเข้าเรื่องแน่นอน
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
ในสมัยกรีกและโรมันโบราณ
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
ผู้คนไม่ได้เชื่อว่าความคิดสร้างสรรค์
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
เกิดขึ้นจากมนุษย์นะคะ
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
เขาเชื่อกันว่าความคิดสร้างสรรค์เป็นวิญญาณรับใช้อันศักดิ์สิทธิ์
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
ที่มาหามนุษย์จากที่ใดสักแห่งที่อยู่ห่างไกล
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
ด้วยเหตุผลใดก็ไม่อาจล่วงรู้ได้
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
ชาวกรีกเรียกวิญญาณรับใช้แห่งความสร้างสรรค์เหล่านี้ว่า "เดมอน"
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
โซเครติสเองก็เชื่อว่าตัวเขามีเดมอน
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
ที่ให้ปัญญาแก่เขาจากที่ไกลโพ้น
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
ชาวโรมันเชื่อเรื่องนี้เช่นกัน
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
แต่เขาเรียกวิญญาณสร้างสรรค์ที่อยู่นอกกายนี้ว่า อัจฉริยะ
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
ซึ่งก็วิเศษเลย เพราะชาวโรมันไม่ได้คิดว่า
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
อัจฉริยะ เป็นบุคคลที่ฉลาดเฉลียวเป็นพิเศษ
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
เขาเชื่อว่า อัจฉริยะเป็นเหมือนเทพศักดิสิทธิ์ตนหนึ่ง
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
ที่อาศัยอยู่ตามฝาผนัง
ของห้องทำงานของศิลปิน คล้ายๆ กับด๊อบบี้ เอลฟ์ประจำบ้าน
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
ผู้จะออกมาช่วยเหลือศิลปินและงานของเขาอย่างลับๆ
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
ทำให้งานนั้นเป็นรูปเป็นร่างขึ้นมา
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
เยี่ยมมากเลย สิ่งนี้แหละ คือระยะห่างที่ฉันกำลังพูดถึง
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
เกราะทางจิตวิทยาที่จะปกป้องคุณจากผลงานของคุณเอง
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
ในเมื่อทุกคนก็รู้ว่ามันเกิดขึ้นอย่างนี้ใช่มั้ยคะ
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
ศิลปินสมัยนั้นเลยปลอดภัยจากอะไรบางอย่างอยู่บ้าง
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
เช่น การหลงตัวเองมากเกินไป ถูกมั้ยคะ
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
ถ้างานของคุณเป็นเลิศ คุณไม่ได้รับความดีความชอบไว้คนเดียว
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
ทุกคนรู้ว่าคุณมีเจ้าตัวอัจฉริยะนอกกายคอยช่วยคุณอยู่
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
ถ้างานของคุณไม่เข้าขั้น ก็ไม่ใช่ความผิดของคุณทั้งหมด
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
ทุกคนรู้ว่าอัจฉริยะของคุณแค่ไม่ได้เรื่องเท่านั้นเอง
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
นี่คือมุมมองที่คนมีต่อความคิดสร้างสรรค์ในโลกตะวันตกมาเป็นเวลานาน
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
แต่พอยุคการฟื้นฟูศิลปะวิทยาการมาถึง ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
เราเกิดความคิดใหญ่โตนี้ขึ้นมา เจ้าความคิดที่ว่านั้นคือ
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
พวกเราเอามนุษย์ไว้เป็นศูนย์กลางจักรวาลกันเถอะ
ให้อยู่เหนือเหล่าพระเจ้าและความลึกลับทั้งปวง ต่อไปจะไม่มีที่
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
สำหรับสัตว์ในเทพนิยายที่รับคำสั่งจากทวยเทพอีกแล้ว
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
นี่คือจุดเริ่มต้นของมนุษยนิยมเชิงเหตุผล
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
ผู้คนเริ่มเชื่อว่าความคิดสร้างสรรค์
มาจากตัวตนของปัจเจกบุคคลนั้นเองทั้งหมด
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
และเป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
ที่คุณเริ่มได้ยินคนกล่าวขานถึงศิลปินคนนั้นคนนี้ว่าเป็นอัจฉริยะ
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
แทนที่จะ "มี" อัจฉริยะ
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
ฉันคิดว่า นี่คือความผิดพลาดอันใหญ่หลวง
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
ฉันคิดว่าการที่เรายอมให้ใครสักคน มนุษย์ตัวเล็กๆ คนหนึ่ง
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
เชื่อว่าตัวเองเป็นเหมือนท่อหล่อเลี้ยง
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
เหมือนอ่างน้ำมนต์ เหมือนแก่นสาร เหมือนแหล่งกำเนิด
แห่งความลึกลับที่ศักดิ์สิทธิ์ สร้างสรรค์ และไร้ที่สิ้นสุดนั้น
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
เป็นการสร้างภาระให้กับจิตอันเปราะบางของมนุษย์มากเกินไป
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
เหมือนกับการบอกให้ใครสักคนกลืนพระอาทิตย์เข้าไป
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
ทำให้อัตตาของคนนั้นบิดเบี้ยวผิดรูป
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
และสร้างความคาดหวังที่ควบคุมไม่ได้ต่างๆ นานาเกี่ยวกับผลงาน
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
ฉันคิดว่าแรงกดดันนั้น
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
ได้กัดกินจิตวิญญาณของศิลปินใน 500 ปีที่ผ่านมา
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
และถ้าสิ่งนี้เป็นเรื่องจริง
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
และฉันเชื่อว่าเป็นเรื่องจริง
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
คำถามตอนนี้คือ แล้วจะทำอย่างไร
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
เราเปลี่ยนแปลงอะไรได้มั้ย
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
อาจจะกลับไปอาศัยความเข้าใจในสมัยโบราณ
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
เกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์และความลับของแรงสร้างสรรค์
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
หรืออาจจะไม่
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
เราคงไม่สามารถลบล้างแนวคิดมนุษยนิยมเชิงเหตุผลอายุกว่า 500 ปีได้
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
ด้วยการบรรยายที่ยาวแค่ 18 นาที
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
และคงมีหลายคนในที่นี้
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
ที่สามารถยกข้อค้านทางวิทยาศาสตร์ที่มีเหตุผล
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
เกี่ยวกับเรื่องภูตผีเทวดา
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
ที่จะตามติดผู้คนเพื่อร่ายมนต์บนงานของเขาและอื่นๆ
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
ฉันคงไม่ดึงดันให้ทุกคนเชื่อตามฉันทั้งหมด
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
แต่คำถามที่ฉันอยากจะเสนอก็คือ
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
ทำไมไม่ลองดูล่ะ
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
ทำไมไม่ลองคิดแบบนี้ดู
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
เพราะมันก็มีเหตุผลพอๆ กับทุกสิ่งที่ฉันเคยได้ยินได้ฟังมา
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
ในแง่ของการอธิบายความกะทันหันที่บ้าคลั่ง
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
ของกระบวนการสร้างสรรค์
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
กระบวนการที่ ถ้าใครเคยได้ลองทำอะไรขึ้นมาสักอย่าง
ซึ่งจริงๆ แล้วก็คือทุกๆ คนในที่นี้
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
ก็จะรู้ว่า เราไม่ได้ทำตัวมีเหตุผลเสมอไป
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
และบางครั้งอาจรู้สึกเหนือธรรมชาติเสียด้วยซ้ำ
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
เมื่อเร็วๆ นี้ ฉันได้มีโอกาสพบกวีอเมริกันเยี่ยมยอดท่านหนึ่ง คุณรูธ สโตน
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
ผู้ซึ่งตอนนี้อายุ 90 กว่าปีแล้ว แต่ท่านเป็นกวีมาทั้งชีวิต
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
ท่านบอกฉันว่า ช่วงวัยเด็กของท่านในชนบทของเวอร์จิเนีย
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
ท่านจะออกไปทำไร่ทำนา
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
และท่านจะรู้สึกและได้ยินบทกวี
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
ลอยมาหาท่านจากภูมิทัศน์
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
ท่านบอกว่า มันเหมือนกับกระแสลมสนั่นกรรโชก
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
มันจะไหลหลากมาหาท่านอย่างรวดเร็ว
ท่านรู้สึกถึงการมาเยือนของมัน เพราะมันจะทำให้แผ่นดินใต้เท้าของท่านสั่นไหว
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
ท่านรู้ว่า ณ ตอนนั้น สิ่งเดียวที่ท่านต้องทำ
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
ก็คือ ท่านใช้คำว่า "วิ่งป่าราบ"
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
ท่านจะวิ่งป่าราบเข้าบ้านไป
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
แล้วก็ถูกเจ้าบทกวีนี้วิ่งไล่หลังตามมา
เรื่องสำคัญคือ ท่านต้องหากระดาษกับดินสอให้ทัน
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
เพื่อที่พอเจ้าบทกวีมันสั่นสะท้านผ่านร่างของท่าน ท่านจะได้เก็บรวบรวม
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
และจับมันลงกระดาษได้ทัน
หลายครั้งที่ท่านไม่เร็วพอ
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
ท่านจะวิ่ง วิ่ง และวิ่ง และเข้าบ้านไม่ทัน
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
แล้วบทกวีก็จะลั่นผ่านร่างออกไป แล้วท่านก็จับมันไม่ทัน
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
ท่านบอกว่า มันจะเคลื่อนต่อไปตามภูมิทัศน์
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
คอยมองหา "กวีคนใหม่"
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
และจะมีบางครั้ง
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
ฉันไม่ลืมตอนนี้เลย
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
ท่านเล่าว่าจะมีบางครั้งที่บทกวีเกือบจะไหลผ่านท่านไป
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
ท่านวิ่งไปที่บ้าน ท่านหากระดาษ
แล้วบทกวีก็ไหลผ่านตัวท่าน
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
ท่านจับดินสอขณะที่มันกำลังไหลออกจากตัวท่าน
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
แล้วท่านก็บอกว่า ท่านจะเอื้อมมืออีกข้างออกไป
แล้วจับมันไว้
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
ท่านจะจับบทกวีไว้ตรงหางของมัน
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
และดึงมันกลับเข้าไปในร่างกายของท่าน
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
ขณะที่ท่านถอดความลงบนหน้ากระดาษ
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
และในโอกาสเหล่านี้ กลอนนั้นจะขึ้นมาอยู่บนหน้ากระดาษอย่างสวยงามครบถ้วน
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
แต่เริ่มไล่จากคำสุดท้ายมาคำแรกแทน
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(เสียงหัวเราะ)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
ตอนฉันได้ยินเรื่องนี้ ฉันรู้สึกอัศจรรย์ใจมาก
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
กระบวนการสร้างสรรค์ของฉันเป็นแบบเดียวกันเปี๊ยบเลย
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(หัวเราะ)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
กระบวนการสร้างสรรค์ของฉันไม่ได้เป็นอย่างนี้ทั้งหมด ฉันไม่ใช่ท่อหรอกค่ะ!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
ฉันเป็นลา และวิธีที่ฉันทำงาน
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
ก็คือ ฉันต้องตื่นนอนเวลาเดิมทุกวัน
เหงื่อตก ทำงานหนัก และเข็นตัวเองไปอย่างกระดากกระเดื่อง
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
แต่กระทั่งฉัน ที่ทำงานเหมือนลา
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
กระทั่งฉัน ก็ยังเคยได้สัมผัสกับสิ่งนั้นบ้างเป็นบางครั้ง
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
และฉันคิดว่าหลายคนในที่นี้ก็เช่นกัน
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
แม้แต่ฉันเองก็เคยได้งานหรือความคิดลอยมาหาฉันจากแหล่ง
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
ที่ฉันหาต้นตอไม่ได้จริงๆ
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
แล้วสิ่งนั้นคืออะไรล่ะ?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
และเราจะใช้มันอย่างไรไม่ให้กลายเป็นคนเสียสติ
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
แต่ในทางกลับกันช่วยสร้างสติให้กับเรา?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
สำหรับฉัน บุคคลตัวอย่างในยุคสมัยนี้ที่ทำแบบนั้นได้ดีทีเดียว
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
ก็คือนักดนตรี ทอม เวตส์
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
ผู้ที่ฉันได้มีโอกาสสัมภาษณ์เมื่อหลายปีก่อนเพื่อลงนิตยสาร
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
เราคุยกันเรื่องนี้
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
คุณรู้มั้ยว่า ชีวิตของทอมส่วนใหญ่ เป็นลักษณะชีวิต
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
ของศิลปินร่วมสมัยที่ระทมทุกข์เลยล่ะ
ทั้งพยายามจะควบคุม จัดการ และมีอำนาจเหนือ
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
แรงดลใจเชิงสร้างสรรค์อันไม่อาจควบคุมได้
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
และถูกกักเก็บไว้กับตัวเองโดยสิ้นเชิง
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
แต่เมื่อเขาอายุมากขึ้น เขาก็ใจเย็นลง
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
เขาเล่าให้ฟังว่า วันหนึ่งขณะที่เขาขับรถอยู่บนทางด่วนในลอสแองเจลิส
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
และนี่คือจุดพลิกผลันของเขา
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
เขากำลังขับรถอยู่ และทันใดนั้น
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
เขาได้ยินเศษเสี้ยวของทำนอง
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
ผลุดขึ้นในหัวเขา อย่างที่แรงบันดาลใจชอบโผล่มา ว่องไวและยั่วเย้า
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
เขาอยากได้มัน ทำนองอันงดงามนั้น
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
เขาถวิลหามัน แต่เขาไม่มีทางจับมันไว้ได้
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
เขาไม่มีเศษกระดาษ เขาไม่มีดินสอ
เขาไม่มีเทปบันทึกเสียง
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
เจ้าความกังวลที่คุ้นเคยนั้นเริ่มก่อตัวขึ้นในใจของเขา
ว่า "ฉันจะสูญเสียสิ่งนี้ไป"
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
และเพลงนี้จะหลอกหลอนฉันไปตลอดกาล
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
ฉันไม่ดีพอ ฉันทำไม่ได้"
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
และแทนที่จะตื่นตระหนก เขาก็หยุด
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
หยุดกระบวนการคิดทั้งหมด
และทำสิ่งที่กล้าหาญสุดๆ
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
เขามองขึ้นบนฟ้า แล้วพูดว่า
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"โทษทีเถอะ ไม่เห็นหรือไงว่าฉันขับรถอยู่"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(เสียงหัวเราะ)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"คิดว่าฉันจะเขียนเพลงในตอนนี้ได้เหรอ"
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
ถ้าอยากจะมีตัวตนจริงๆ ไว้กลับมาอีกตอนโอกาสอำนวยกว่านี้แล้วกัน
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
เมื่อฉันดูแลแกได้
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
ไม่อย่างนั้น วันนี้ก็ไปรังควาญคนอื่นแทนก็แล้วกัน
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
ไปรังควาญ ลีโอนาร์ด โคเฮน สิ"
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
ตั้งแต่วันนั้น กระบวนการทำงานของเขาก็เปลี่ยนไป
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
ไม่ใช่ตัวงานที่เปลี่ยน งานเขาก็มืดมนเท่าเดิม
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
แต่กระบวนการ และความกังวลที่มาด้วยนั้น
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
ได้หายไป เมื่อเขาเอาตัวภูต ตัวอัจฉริยะออกจากตัวเขา
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
ที่ซึ่งมันรังแต่จะก่อปัญหา แล้วปล่อยมันกลับไปสู่ถิ่นที่มาของมัน
เขาตระหนักว่า ไม่จำเป็นต้องกักเก็บสิ่งนี้ไว้กับตัวให้ทรมาน
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
แต่เป็นความร่วมมือที่แปลก มหัศจรรย์ พิลึกพิลั่น
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
ของการพูดคุยระหว่างทอมและสิ่งนอกกายแสนประหลาดสิ่งนี้
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
ที่ไม่ใช่ทอมเสียทีเดียว
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
พอฉันได้ฟังเรื่องนี้ ฉันก็เริ่มเปลี่ยนแปลง
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
วิธีทำงาน และวิธีนี้เคยช่วยฉันไว้ครั้งหนึ่ง
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
ความคิดนี้ ช่วยฉันไว้ช่วงที่ฉันกำลังเขียน "กิน สวดมนต์ รัก"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
ฉันตกอยู่ในห้วงแห่งความสิ้นหวัง
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
ห้วงที่เราต่างตกลงไปเวลาที่เราทำงานแล้วความคิดมันไม่แล่น
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
คุณเริ่มคิดว่าหายนะต้องมาเยือนแน่ๆ
หนังสือเล่มนี้จะเป็นหนังสือที่แย่ที่สุดที่เคยมีในโลก
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
ไม่ใช่แค่ไม่ดี แต่แย่ที่สุด
ฉันเริ่มคิดว่าฉันควรทิ้งโครงการนี้เสีย
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
แต่แล้ว ฉันก็นึกถึงที่ทอมพูดกับอากาศ
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
แล้วฉันก็ลองทำดู
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
ฉันเงยหน้าขึ้นมาจากต้นฉบับ
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
และพูดใส่มุมว่างเปล่ามุมหนึ่งของห้อง
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
ฉันพูดดังๆว่า "ฟังนะ
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
ทั้งแกและฉันต่างรู้ว่าถ้าเล่มนี้ออกมาไม่ดี
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
มันก็ไม่ใช่ความผิดของฉันทั้งหมด ใช่มั้ย
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
เพราะเธอก็เห็นว่าฉันทุ่มเททุกอย่างที่มีให้งานนี้แล้ว
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
ฉันไม่มีอะไรมากไปกว่านี้อีกแล้ว
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
เพราะฉะนั้น ถ้าแกอยากให้มันดีขึ้น แกก็ต้องปรากฎตัวและทำงานส่วนของแกเสีย
ใช่ แต่ถ้าแกไม่ทำ รู้อะไรมั้ย ก็ช่างมันปะไร
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
ฉันจะยังคงเขียนต่อไป เพราะนี่คืออาชีพของฉัน
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
แล้วช่วยบันทึกไว้ด้วยนะว่าวันนี้
ฉันทำงานในส่วนของฉันแล้ว"
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(เสียงหัวเราะ)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
เพราะว่า --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(เสียงปรบมือ)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
ก็เป็นอย่างนี้แหละค่ะ โอเค--
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
หลายร้อยปีก่อน ในทะเลทรายแถวแอฟริกาเหนือ
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
ผู้คนจะมาชุมนุมกันเพื่อชมการร่ายรำใต้แสงจันทร์ซึ่งมีท่าระบำและดนตรีที่ศักดิ์สิทธิ์
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
และกินเวลายาวนานจนถึงรุ่งเช้า
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
เป็นค่ำคืนที่วิเศษเสมอ เพราะนักเต้นล้วนเป็นมืออาชีพ
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
พวกเขาเยี่ยมยอดมาก
แต่นานๆ ครั้ง จะมีสิ่งพิเศษเกิดขึ้น
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
หนึ่งในนักเต้นเหล่านี้จะกลายเป็นคนเหนือธรรมชาติ
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
ฉันรู้ว่าคุณรู้ว่าฉันกำลังพูดถึงอะไร
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
เพราะฉันรู้ว่าทุกคนคงเคยเจอการแสดงแบบนี้สักครั้งในชีวิต
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
ราวกับเวลาได้หยุดนิ่ง
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
นักเต้นรำจะก้าวผ่านมิติอะไรสักอย่าง
เขาไม่ได้ทำอะไรต่างจากที่เคยทำใน 1,000 คืนที่ผ่านมาเลย
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
แต่ทุกอย่างจะลงตัวหมด
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
และทันใดนั้น เขาจะไม่ใช่แค่มนุษย์คนหนึ่งอีกต่อไป
เขาจะสว่างขึ้นจากภายใน สว่างขึ้นจากเบื้องล่าง
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
และสว่างไสวไปทั้งตัวดุจองค์เทพ
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
สมัยนั้น เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
ผู้คนจะรู้ว่าสิ่งนี้คืออะไร เขาจะเรียกชื่อของสิ่งนี้
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
โดยพวกเขาจะประกบมือเข้าด้วยกัน และเริ่มสวด
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"อัลเลาะห์ อัลเลาะห์ อัลเลาะห์ พระเจ้า พระเจ้า พระเจ้า"
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
พระเจ้านั่นเอง
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
เกร็ดประวัติศาสตร์น่ารู้
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
เมื่อเผ่ามอร์รุกรานสเปนใต้ พวกเขาได้นำวัฒนธรรมนี้ไปด้วย
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
หลายศตวรรษต่อมา การออกเสียงก็แผลงไป
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
จาก "อัลเลาะห์ อัลเลาะห์ อัลเลาะห์" เป็น "โอเล่ โอเล่ โอเล่"
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
ที่ยังได้ยินกันเวลาล่อกระทิงและระบำฟลาเมงโก้
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
ในสเปน เวลาที่นักแสดงทำอะไรที่น่าทึ่งมหัศจรรย์
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"อัลเลาะห์ โอเล โอเล อัลเลาะห์ สุดยอด เก่งมาก"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
วิเศษเกินหยั่ง นั่นแหละ -- เสี้ยวหนึ่งของพระเจ้า
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
ซึ่งก็เยี่ยม เพราะเราต้องการท่าน
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
แต่เช้าวันถัดมาก็เกิดเรื่องยุ่งยากขึ้น
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
เพราะสำหรับนักเต้นนั้น เมื่อเขาตื่นนอน
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
และพบว่าเป็นวันอังคาร 11 โมงเช้า และเขาไม่ได้เป็นเสี้ยวหนึ่งของพระเจ้าอีกต่อไปแล้ว
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
เขาเป็นเพียงมนุษย์ที่แก่ลงทุกวัน แถมเข่าก็ไม่ดี
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
และอาจไม่มีวันบรรลุได้สูงขนาดนั้นอีกต่อไป
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
และอาจไม่มีใครขานพระนามของพระเจ้ายามเขาหมุนตัวอีกต่อไป
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
แล้วเขาจะทำอย่างไรกับชีวิตที่เหลือของเขาดีเล่า
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
เป็นเรื่องเศร้า
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
เป็นการประณีประนอมที่เจ็บปวดที่สุดอย่างหนึ่ง
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
ในชีวิตแห่งการสร้างสรรค์
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
แต่มันอาจไม่จำเป็นต้องเต็มไปด้วยความรวดร้าวก็ได้
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
ถ้าคุณไม่ได้เชื่อตั้งแต่แรก
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
ว่าแง่มุมสุดมหัศจรรย์น่าทึ่งของคุณนั้นมาจากตัวคุณเอง
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
ถ้าเพียงแค่คุณเชื่อว่า มันเป็นเพียงของที่ให้คุณได้ยืมมา
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
จากแหล่งลึกลับที่ไหนสักแห่งเพื่อสร้างความงดงามให้ช่วงเวลาหนึ่งของชีวิตคุณ
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
แล้วก็จากไปหาคนอื่นเมื่อหมดเวลาของคุณ
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
ถ้าเราเริ่มคิดแบบนี้ ทุกอย่างจะเริ่มเปลี่ยนไป
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
ฉันได้เริ่มคิดแบบนี้
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
และแน่นอนว่าเป็นเรื่องที่ฉันได้ใคร่ครวญดูในไม่กี่เดือนที่ผ่านมา
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
เพราะฉันกำลังเขียนหนังสือที่จะได้พิมพ์ในเร็ววันนี้
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
เล่มที่ถูกคาดหวังไว้อย่างเกินจริงจนน่ากลัว เล่มที่ต่อจาก
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
เล่มโด่งดังเล่มนั้น
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
สิ่งที่ฉันต้องคอยบอกตัวเอง
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
เวลาวิตกกังวลเพราะความกดดัน
ก็คือ อย่ากลัว
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
อย่าท้อถอย
จงทำงานของตัวเองไป
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
ทำงานส่วนของตัวเองไป ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
ถ้างานของคุณคือการเต้น ก็จงเต้น
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
ถ้าเจ้าอัจฉริยะศักดิ์สิทธิ์ ที่ถูกส่งมาช่วยคุณ
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
อยากให้คุณได้เจิดจรัสสักชั่วเวลาหนึ่ง
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
จากความพยายามของคุณ ก็จงร้อง "โอเล่!"
และถ้าไม่ ก็จงเต้นต่อไปอยู่ดี
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
และ "โอเล่!" ให้ตัวคุณ ไม่ว่าผลจะเป็นอย่างไร
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
ฉันเชื่ออย่างนี้ และคิดว่าควรสอนความเชื่อนี้
"โอเล่" ให้ตัวคุณ ไม่ว่าผลจะเป็นอย่างไร
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
เพราะคุณมีความรักและความดื้อด้านของมนุษย์
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
ที่จะทำงานของคุณต่อไป
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
ขอบคุณค่ะ
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(เสียงปรบมือ)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
ขอบคุณค่ะ
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(เสียงปรบมือ)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
จูน โคเฮน: โอเล่
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7