Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,171,807 views ・ 2009-02-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Amaia Crespo Costa Reviewer: Yannick Garcia
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Sóc escriptora.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Escriure llibres és la meua professió, però és molt més que això, evidentment.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
També ha sigut sempre el gran amor de la meua vida i la meua fascinació.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
I no espere que això canvie mai.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Però, dit açò, fa poc em va passar una cosa peculiar,
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
en la meua vida i la meua carrera,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
que m'ha fet recalibrar tota la meua relació amb aquest treball.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
I aquest fet peculiar és que fa poc vaig escriure un llibre,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
unes memòries anomenades "Menjar, Resar, Estimar",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
les quals, a diferència dels meus llibres anteriors,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
ven veure la llum per algun motiu i es van convertir en una obra
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
que va causar una gran sensació i va ser supervendes internacional.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
De resultes, allà on vaig
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
la gent em tracta com si m'hagueren llançat un malefici.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
De veritat: un malefici!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Se m'acosten, tots preocupats, i em diuen:
"No tens por... no tens por de no poder superar-ho mai?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
No tens por de seguir escrivint tota la vida
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
i no crear mai més un llibre
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
que importe a algú, qui siga, ni un poc
01:17
ever again?"
20
77379
2476
mai més?
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
És tranquilitzador, us ho imagineu.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Però podria ser pitjor, resulta que recorde
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
que fa uns 20 anys, quan vaig començar a dir a la gent --quan era una adolescent--
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
que volia ser escriptora,
em trobava amb la mateixa reacció de por.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
I la gent em deia: "No tens por de no tindre mai èxit?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
No tens por que la humiliació del rebuig t'acabe matant?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
No tens por de treballar tota la vida en aquest art
i que mai no done cap fruit
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
i que acabes morint sola en una pila de deixalles de somnis frustrats
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
amb la boca plena de les amargues cendres del fracàs?
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Riuen)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Tal qual, ja m'enteneu.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
La resposta... la resposta abreviada a totes aquestes preguntes és "Sí".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Sí, tinc por de totes aquestes coses.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Sempre n'he tingut.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
I tinc por de moltes, moltes, moltes altres coses
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
que la gent no podria ni imaginar.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Com les algues marines i altres coses que fan por.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Però, quan es tracta d'escriure,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
el que he pensat últimament, i al que he fet voltes últimament, és: per què?
02:17
is why?
42
137693
1150
Ja sabeu: és racional?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
És lògic que s'espere que algú
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
tinga por del treball que sent que li ha estat destinat?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Sabeu? Què passa en concret amb les aventures creatives
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
que sembla que ens posen molt nerviosos sobre la salut mental dels altres
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
d'una manera que no passa amb altres professions?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Com el meu pare, per exemple; era enginyer químic
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
i no recorde ni una vegada en els seus 40 anys d'enginyeria química
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
que ningú li preguntara si tenia por de ser enginyer químic.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Ningú li deia: "com portes el bloqueig de l'enginyer químic, John?".
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Simplement, no es donava el cas, sabeu?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Però, la veritat, els enginyers químics, com a grup,
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
no s'han guanyat al llarg dels segles la fama
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
de ser uns alcohòlics maniac-depressius.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Riuen)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Els escriptors sí que tenim més o menys aquesta reputació,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
i no només els escriptors, sinó que la gent creativa de diversos gèneres
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
sembla que també tenen la fama de ser d'allò més inestables mentalment.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
I tot el que heu de fer és mirar la nefasta llista de morts,
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
només en el segle XX, de ments creatives realment magnífiques
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
que van morir joves, sovint a les seues mans.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
I fins i tot aquests que no es van suïcidar literalment
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
sembla que estan realment destrossats pel seu do.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, just abans de morir, a la seua última entrevista, digué:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Cadascun dels meus llibres m'ha matat un poc més".
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Una afirmació extraordinària a fer sobre el treball de la teua vida.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Però ni tan sols ens immutem quan sentim que algú diu açò,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
perquè hem sentit aquestes coses des de fa tant de temps
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
i d'alguna manera hem assumit completament i acceptat col·lectivament
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
la noció que la creativitat i el patiment estan, d'alguna manera, units inherentment
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
i que l'art, al final, ens conduirà en última instància a l'angoixa.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
I la pregunta que vull fer a tots els presents avui ací
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
és: a tots vos sembla bé la idea?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Hi esteu còmodes...?,
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
perquè si es mira ni que siga des de poca distància.. ja m'enteneu...
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Jo no estic gens còmoda amb aquest pressupòsit.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Crec que és detestable.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
I també pense que és perillós,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
i no el vull veure perpetuat en el pròxim segle.
Crec que és millor si encoratgem les nostres grans ments creatives a viure.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
I definitivament sé que, en el meu cas --en la meua situació--
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
seria molt perillós començar a davallar a poc a poc per aquest fosc camí
04:40
of assumption,
85
280872
1197
de pressuposicions, sobretot atesa la circumstància
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
en què em trobe ara en la meua carrera.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Que és --ja sabeu, mireu-me--
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
que sóc bastant jove, només tinc uns 40 anys.
Encara em queden potser unes quatre dècades de treball.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
I és extremadament probable que qualsevol cosa que escriga a partir d'ara
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
siga jutjat pel món com l'obra posterior
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
a l'inusual èxit del meu últim llibre, no?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Ho hauria de dir sense embuts, perquè ara ja som tots amics ací:
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
el més probable és que el meu èxit més gran ja haja passat.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Déu meu, quina idea!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
És la classe d'idea que podria fer que algú
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
començara a beure ginebra a les nou del matí,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
i no vull anar per aquest camí.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Riuen)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Preferiria seguir fent aquest treball que estime.
Llavors, la pregunta és: com?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
I llavors, em sembla, després de reflexionar-hi molt,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
que la manera en què he de treballar ara, per a poder seguir escrivint,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
és que he de crear alguna espècie de constructe psicològic protector, veritat?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
He de trobar alguna manera de tenir una distància de seguretat
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
entre mi, mentre escric, i la meua angoixa, tan natural,
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
sobre quina serà la reacció sobre el que escric a partir d'ara.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
I, mentre he buscat durant l'últim any models per com fer-ho,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
d'alguna manera he mirat al llarg del temps
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
i he intentat trobar altres societats
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
per a veure si ells tenien idees millors i més assenyades que les nostres
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
sobre com ajudar la gent creativa a controlar
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
els riscos emocionals inherents de la creativitat.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
I aquesta recerca m'ha portat a la Grècia antiga i a la Roma antiga.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Quedeu-vos amb mi, perquè aquesta idea és circular i tornarem a aquest punt.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
A la Grècia antiga i a la Roma antiga,
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
la gent no pensava que la creativitat
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
vinguera dels éssers humans en aquella època, d'acord?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
La gent pensava que la creativitat era un esperit guardià diví
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
que venia als humans des d'algun origen llunyà i desconegut,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
per motius llunyans i desconeguts.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Se sap que els grecs anomenaven aquests esperits guardians de la creativitat "dimonis".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
És també conegut que Sòcrates pensava que tenia un dimoni
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
que li transmetia paraules de saviesa des de la distància.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Els romans teníen la mateixa idea,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
però anomenaven aquesta espècie d'esperit creatiu incorpori "geni".
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
El que és genial, perquè els romans, de fet, no pensaven
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
que un geni fóra un individu esspecialment intel·ligent.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Pensaven que un geni era aquesta espècie d'entitat divina màgica,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
que es pensava que literalment vivia entre les parets
de l'estudi d'un artista, una espècie de Dobby, l'elf domèstic de Harry Potter,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
i que apareixeria i, de manera invisible, ajudaria l'artista amb el seu treball.
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
i donaria forma al resultat d'aquest treball.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Brillant, ací ho teniu, justament açò, aquesta distància de què parlava,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
aquesta construcció psicològica per a protegir-vos dels resultats del vostre treball.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
I tots sabien com funcionava, veritat?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
De manera que els artistes clàssics estaven protegits de determinades coses,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
com, per exemple, el narcicisme excessiu, veritat?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Si la teua obra era brillant, no podies penjar-te'n totes les medalles,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
tots sabien que tenies aquest geni incorpori que t'havia ajudat.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Si el teu treball fracassava, no era completament culpa teua, m'enteneu?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Tothom sabia que el teu geni no era una llumenera.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
I així va veure la gent la creativitat a Occident durant molt de temps.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
I llavors arribà el Renaixement i tot va canviar,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
i tinguérem una idea genial, i la idea genial fou:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
posem l'ésser humà al centre de l'univers
per damunt de tots els déus i misteris, i no hi ha més lloc
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
per a les criatures místiques que rebien els dictats divins.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
I aquest és el principi de l'humanisme racional,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
i la gent començà a creure que la creativitat
provenia completament del mateix individu.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Per primera vegada en la història,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
es va sentir a la gent referir-se a aquest o aquell artista com que era un geni
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
en lloc de dir que tenia un geni.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
I us he de dir que crec que fou un enorme error.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Deixar que algú, una simple persona
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
pense que ell o ella és el receptacle,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
la font i l'essència i l'origen
de tot els misteris divins, creatius, que no es poden conéixer, i eterns
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
és massa responsabilitat per a posar sobre una fràgil psique humana.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
És com demanar a algú que es menge el sol.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Simplement perverteix i distorsiona els egos,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
i crea totes aquestes expectatives incontrolables sobre el rendiment.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
I crec que aquesta pressió
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
ha matat els nostres artistes els últims 500 anys.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
I, si açò és cert,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
i crec que ho és,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
la pregunta és: i ara què?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Ho podem fer d'una altra manera?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Potser, tornar a un enteniment més clàssic
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
sobre la relació entre els humans i el misteri creatiu.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Potser no.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Potser no podem esborrar 500 anys de pensament humanístic racional
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
en una conferència de 18 minuts.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
I potser hi ha gent entre el públic present
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
que plantejaria recels científics molt vàlids
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
sobre la noció, bàsicament, que hi ha fades
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
que segueixen la gent i apliquen poció de fada a tots els seus projectes i materials.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Probablement, no us convenceré d'açò.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Però la pregunta que vull plantejar és:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
per què no?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Per què no veure-ho així?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Perquè té molt més sentit que cap altra cosa que haja sentit mai
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
per a explicar la naturalesa tan tremendament capriciosa
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
del procés creatiu.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Un procés que, com sabrà qualsevol que haja intentat mai fer alguna cosa
--que sou bàsicament tots els presents--
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
no sempre funciona de manera racional.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
I, de fet, de vegades pot paréixer francament paranormal.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Fa poc, vaig conéixer l'extraordinària poetessa americana Ruth stone,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
que té ara una 90 anys, però que ha sigut poetessa tota la vida,
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
i em va dir que, quan va créixer a la Virgínia rural,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
treballava al camp,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
i deia que podia tocar i sentir un poema
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
que venia cap a ella des del paisatge.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
I digué que era com un tren d'aire ensordidor.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
I que baixava a gran velocitat cap a ella pel paisatge.
I que el sentia acostar-se, perquè sacsejava la terra sota els peus.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Ella sabia que només podia fer una cosa arribat aquell punt,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
que, en les seues paraules, era "córrer com una boja".
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
I corria com una boja cap a casa
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
i la perseguia el poema,
i ella havia d'afagar un paper i un bolígraf
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
prou ràpid perquè quan el poema la travessara amb gran enrenou, l'agafara
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
i l'atrapara en el paper.
I altres vegades no era bastant ràpida,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
de manera que corria i corria i corria, i no arribava a la casa
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
i el poema la travessava ràpidament i se li escapava
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
i diu que el poema continuava pel paisatge
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
buscant, com deia ella, "un atre poeta".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
I també hi havia vegades
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
--mai no oblidaré aquesta part--,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
hi havia vegades que quasi el perdia.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
De manera que, corria cap a la casa i buscava un paper
i el poema la travessava
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
i agafava un bolígraf just quan l'estava travessant
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
i diu que llavors allargava l'altre braç
i l'atrapava.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Agafava el poema per la cua
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
i l'estirava cap arrere novament cap al seu cos
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
mentre transcrivia en la pàgina.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
I en aquests moments, el poema apareixia en la pàgina perfecte i intacte,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
però a la inversa, des de l'última paraula fins a la primera.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Riuen)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
I quan vaig sentir açò, vaig pensar: que estrany,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
el meu procés creatiu és exactament igual.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Riuen)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
No s'assembla en absolut al meu procés creatiu, no sóc cap canonada!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Sóc com les mules i la meua manera de treballar
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
és alçar-me cada dia a la mateixa hora,
i suar i esforçar-me i esforçar-m'hi com puc.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Però, fins i tot jo, en la meua tossuderia de mula,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
fins i tot jo he lluitat contra això, de vegades.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
I imagine que molts de vosaltres també.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Ja sabeu, fins i tot jo he tingut obres o idees que m'han vingut d'una font
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
que, sincerament, no puc identificar.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
I què és aquesta cosa?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
I com ens hi entendrem de manera que no perdem el cap
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
sinó que, de fet, ens ajude a no perdre el seny?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
I, per a mi, el millor exemple contemporani que tinc de com fer-ho
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
és el músic Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
a qui vaig entrevistar fa uns anys per una encomanda d'una revista.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
I vam parlar d'açò,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
i ja sabeu, Tom, la major part de la seua vida ha estat la personificació
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
de l'artista turmentat contemporani modern,
que intenta controlar i dominar
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
aquesta espècie d'impulsos creatius incontrolables
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
que tenia totalment interioritzats.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Però es va fer major, es va calmar,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
i un dia conduïa per l'autopista de Los Angeles, em va dir,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
i fou quan tot canvià per a ell.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
I anava a gran velocitat, i, de sobte,
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
sent part d'una melodia
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
que li ve al cap com ve sovint la inspiració, difícil d'atrapar, temptadora,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
i la vol, i és preciosa,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
i la desitja, però no té manera d'aconseguir-la.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
No té paper, no té bolígraf,
no té una gravadora.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Comença a sentir aquella ansietat de sempre que li creix a dins
de l'estil de "Perdré aquesta cançó,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
i em perseguirà tota la vida.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
No sóc suficientment bo, no ho puc fer".
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
I, en lloc de deixar-se envair pel pànic, es va aturar.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Va parar aquell procés mental™
i va fer una cosa completament novedosa.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Va mirar el cel i va dir:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Perdona, que no veus que estic conduint?".
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Riuen)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Et sembla que puc escriure una cançó ara mateix?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Si de veritat vols existir, torna en un moment més oportú,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
quan puga ocupar-me de tu.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Si no, vés a destorbar algú altre hui.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Vés a destorbar Leonard Cohen".
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
I el seu mètode de treball canvià completament després d'allò.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
No les obres, les obres encara eren sovint tan fosques com sempre.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Però el procés, la intensa ansietat que l'envoltava
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
es va alliberar quan es va traure el geni de dins,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
on només causava problemes, i el va alliberar i el va tornar al lloc d'on provenia,
i es va adonar que no havia de ser aquella cosa turmentada, interioritzada.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Podia ser una col·laboració estranya, meravellosa, estrambòtica;
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
una espècie de conversa entre Tom i aquella cosa estranya i externa
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
que no era ben bé Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
De manera que quan vaig sentir la història, vaig començar a canviar un poc
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
la meua manera de treballar, i aquest fet ja m'ha salvat una vegada.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Aquesta idea em va salvar quan estava escrivint "Menjar, resar, estimar"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
i vaig caure en un d'aquells pous de desesperació
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
en què solem caure quan treballem en una cosa i no resulta
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
i comencem a pensar que serà un desastre,
aquest serà el pitjor llibre que s'ha escrit mai.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
No simplement dolent, sinó el pitjor llibre que s'ha escrit mai.
I vaig començar a pensar que hauria d'abandonar aquest projecte.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Però, llavors, vaig recordar Tom parlant al cel
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
i ho vaig intentar.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
De manera que vaig alçar el cap del manuscrit
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
i vaig adreçar els meus comentaris a un racó buit de l'habitació.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
I vaig dir en veu alta: "Escolta, cosa,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
tu i jo sabem que si aquest llibre no és brillant
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
no és del tot culpa meua, veritat?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Perquè veus que hi estic posant tot el que tinc,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
no tinc més que açò.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
De manera que, si vols que siga millor, has d'aparéixer i fer la teua part del tracte.
D'acord. Però si no ho fas, saps què?, tant fa.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Pense seguir escrivint igualment perquè és el meu treball.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
I, per favor, m'agradaria que constara en acta que hui
jo m'he presentat per a fer la meua part del treball.
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Riuen)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Perquè...
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Aplaudeixen)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
al cap i a la fi és així, oi?
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
fa segles, en els deserts de l'Àfrica del Nord,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
la gent solia reunir-se a la llum de la lluna per a fer danses sagrades i música
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
que duraven hores i hores fins que es feia de dia.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
I sempre eren magnífiques, perquè els ballarins eren professionals
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
i eren genials, veritat?
Però, de tant en tant, molt poques vegades, passava alguna cosa,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
i un d'aquests artistes esdevenia transcendent.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
I sé que sabeu de què parle,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
perquè sé que tots heu vist, en algun moment de la vostra vida, una actuació així.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Com si el temps es detinguera,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
i el ballarí d'alguna manera travessara una espècie de portal
i no estiguera fent res diferent del que ha fet anteriorment, 1.000 nits abans,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
però tot s'alineara.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
I, de sobte, deixava de semblar merament humà.
S'il·luminava des de l'interior, i des de baix
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
i tot s'encenia com un foc amb divinitat.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
I quan açò passava, en aquells temps,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
la gent sabia per què era, tenien un nom per anomenar-ho,
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
ajuntaven les mans i començaven a cantar:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Al·là, Al·là, Al·là, Déu, Déu, Déu".
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Això és Déu.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Un apunt històric curiós:
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
quan els àrabs envaïren el sud d'Espanya, importaren aquest costum
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
i la pronunciació canvià al llarg dels segles
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
d'"Al·là, Al·là, Al·là" a "Olé, olé, olé",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
que encara se sent en les corregudes de bous i en els balls flamencs.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
A Espanya, quan un artista ha fet alguna cosa impossible i màgica, li diuen
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Al·là, olé, olé, magnífic, bravo",
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
incomprensible, ahí ho teniu: una fugaç visió de Déu.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
La qual cosa és genial, perquè ho necessitem.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Però la part delicada ve al matí següent,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
per al propi ballarí, quan es desperta
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
i troba que és dimarts a les 11 del matí, i que ja no és una fugaç visió de Déu.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Que simplement és un mortal envellit amb molt de mal de genolls,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
i que potser no tornarà a arribar tan alt mai més.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
I potser mai ningú no tornarà a cantar el nom de Déu mentre ell fa voltes,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
i, llavors, què ha de fer ell la resta de la seua vida?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
És dur.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
És una de les reconciliacions més doloroses que s'han de fer
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
en la vida creativa.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Però potser no ha d'estar tan ple d'angoixa
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
si no creus mai, en primer lloc,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
que els aspectes més extraordinaris del teu ésser vénen de tu mateix.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Sinó, potser, si simplement creus que te'ls havia prestat
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
una font inimaginable per a una exquisida part de la teua vida
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
per a passar-la, quan hi acabes, a algú altre.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
I, ja sabeu, si ho veiem d'aquesta manera, tot comença a canviar.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Jo he començat a pensar així,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
i certament és com he pensat els últims mesos
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
mentre he treballat en el llibre que es publicarà prompte,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
el que serà la continuació tan espantosament esperada
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
del meu èxit fora mida.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
I el que he de dir-me a mi mateixa
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
quan m'obsessione aquest tema
és: no tingues por.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
No et sentes intimidada.
Limita't a fer el teu treball.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Continua presentant-te per a la teua part del treball, siga quin siga.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Si el teu treball és ballar, balla.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Si el geni diví i malgirbat que han assignat al teu cas
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
decideix deixar que es puga entreveure un cert astorament un instant
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
gràcies als teus esforços, llavors "Olé!".
I si no, tu balla igualment.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
I "Olé" per a tu, igualment.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Ho crec i sent que ho hem d'ensenyar.
"Olé!" per a tots vosaltres, igualment,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
simplement per tenir l'amor humà i la simple tenacitat
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
per a seguir presentant-vos al treball.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Gràcies.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Aplaudeixen)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Gràcies.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Aplaudeixen)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Olé!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Aplaudeixen)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7