Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,057,111 views ・ 2009-02-09

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Gohar Khachatryan Reviewer: Armenuhy Hovakimyan
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Ես գրող եմ։
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Գրքեր գրելն իմ մասնագիտությունն է, բայց իրականում այն շատ ավելին է։
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Այն իմ կյանքի մեծ սերն ու ներշնչանքն է։
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Եվ ես չեմ կարծում, որ դա երբևէ կփոխվի։
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Բայց, այնուամենայնիվ, վերջերս մի յուրահատուկ բան կատարվեց
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
իմ կյանքում և իմ կարիերայում,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
որը ստիպեց ինձ վերագնահատել իմ վերաբերմունքն այս աշխատանքին։
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Յուրահատուկ բանն այն է, որ ես վերջերս գրեցի այս գիրքը,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
«Ուտել, աղոթել, սիրել» վերնագրով այս հուշագրությունը,
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
որն, ի տարբերություն իմ նախկինում գրված գրքերի,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
գրավեց աշխարհը և ինչ-որ պատճառով դարձավ մի հսկայական
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
մեգա-սենսացիոն միջազգային բեստսելեր։
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Դրա արդյունքում այժմ ամենուր, ուր ես գնում եմ,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
մարդիկ վերաբերվում են ինձ այնպես, կարծես ես դատապարտված եմ։
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Այո, դատապարտված, դատապարտված։
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Դե գիտեք մոտենում են ինձ, անհագստացած տեսքով ու հարցնում․
«Չե՞ս վախենում, չե՞ս վախենում, որ երբեք չես կարողանա դրանից լավ բան գրել։
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Չե՞ս վախենում, որ ամբողջ կյանքում շարունակելու ես գրել
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
և երբեք չես կարողանալու հեղինակել մի գիրք,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
որն աշխարհի բոլոր մարդկանց համար նույնքան կարևոր լինի,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
երբեք»։
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Շատ հուսադրող է, գիտեք։
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Իրականում ավելի վատ կլիներ, եթե ես չհիշեի,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
որ ավելի քան 20 տարի առաջ, երբ ես առաջին անգամ սկսեցի ասել մարդկանց, երբ դեռ դեռահաս էի,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
որ ուզում եմ գրող դառնալ,
կրկին ես հանդիպեցի վախի վրա հիմնված այդ նույն արձագանքին։
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Մարդիկ ասում էին, «Չե՞ս վախենում, որ երբեք հաջողության չես հասնի։
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Չե՞ս վախենում, որ մերժման նվաստացումը կսպանի քեզ։
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Չե՞ս վախենում, որ ամբողջ կյանքում աշխատելու ես այս արհեստի վրա,
և երբեք որևէ բանի չես հասնելու,
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
և մի օր մահանալու ես փշրված երազների կտորների կույտի վրա
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
ձախողման դառը համը բերանումդ։»
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Ծիծաղ)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Հենց այդպես, գիտեք։
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Պատասխանը, կարճ պատասխանը բոլոր այդ հարցերին՝ այո է։
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Այո, ես վախենում եմ բոլոր այդ բաներից։
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Եվ միշտ վախեցել եմ։
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Եվ դրանից բացի ես վախենում եմ շատ այլ բաներից,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
որոնց մասին մարդիկ չեն էլ կռահում։
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Ինչպիսին ջրիմուռն է և այլ վախենալու բաներ։
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Բայց երբ խոսքը գնում է գրելու մասին
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
վերջերս շատ մտածում էի և փորձում էի հասկանալ ինչում է խնդիրը։
02:17
is why?
42
137693
1150
Արդյո՞ք դա ռացիոնալ է։
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Արդյո՞ք դա տրամաբանական է, որ բոլորը ենթադրաբար պիտի
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
վախենան այն աշխատանքից, որն անելու համար այս աշխարհ են եկել։
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Գիտեք, ինչու՞ ստեղծագործական ձեռնարկումները
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
կարծես ստիպում են մեզ անհագստանալ մեկս մյուսի մտավոր առողջության մասին
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
մինչդեռ մյուս մասնագիտությունների դեպքում այդպես չի լինում։
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Օրինակ, իմ հայրը ինժեներ-քիմիկոս է,
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
և ես չեմ հիշում, որ իր 40 տարվա աշխատանքային փորձի ընթացքում գեթ մեկ անգամ
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
որևէ մեկն իրեն հարցներ արդյոք ինքը չի վախենում ինժեներ-քիմիկոս լինելուց։
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Այդպես չի․․․Ջոն, այդ քիմիկական-ինժեներական գործն առաջ գնում է․․․
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Այդպես չի լինում, գիտեք։
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Բայց մյուս կողմից, ինժեներ-քիմիկոսները, որպես խումբ,
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
դարերի ընթացքում ձեռք չեն բերել ալկոհոլիզմով տառապող մոլագար
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
մարդկանց համբավ։
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Ծիծաղ)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Մենք գրողներս ունենք այդ համբավը,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
և ոչ միայն գրողները, այլ ցանկացած ոլորտի ստեղծագործող մարդիկ,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
թվում է, թե ունեն այս մտավոր անկայուն լինելու համբավը։
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Ընդամենն անհրաժեշտ է նայել միայն 20րդ դարում
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
հրաշալի ստեղծագործական ուղեղների մահվան թվին, մարդիկ,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
որոնք մահացել են երիտասարդ տարիքում սեփական կամքով։
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Եվ նույսիկ նրանք, ովքեր ուղղակի ինքնասպանություն չեն գործել,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
գիտեք, կարծես կործանված լինեն իրենց շնորհից։
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Նորման Մեյլերը, իր մահից անմիջապես առաջ, վերջին հարցազրույցում ասել է․
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
«Իմ գրքերից յուրաքանչյուրն ինձ սպանել է ավելի ու ավելի»։
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Սա մի արտասովոր հայտարարություն է քո կյանքի աշխատանքի մասին։
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Բայց մենք նույնիսկ աչք չենք թարթում, երբ լսում ենք դա,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
որովհետև այնքան երկար ենք լսել նման բաներ,
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
որ ամբողջությամբ ընդունել ենք
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
այն տեսակետը, որ ստեղծագործական շնորհը և տառապանքը բնատուր կերպով կապված են,
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
և որ ստեղծագործական աշխատանքը, վերջ ի վերջո, միշտ տանում է դեպի տանջանք։
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Եվ հարցը, որն ես այսօր ցանկանում եմ ուղղել բոլորին, հետևյալն է․
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
արդյո՞ք դուք բոլորդ համակերպվել եք այդ մտքի հետ։
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Արդյոք դուք հարմարվել եք այդ մտքին,
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
որովհետև, երբ մի փոքր կողքից ես նայում, գիտեք,
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Ես չեմ կարող հարմարվել այդ ենթադրության հետ։
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Ես կարծում եմ, որ այն գարշելի է։
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Եվ նաև կարծում եմ, որ այն վտանգավոր է,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
և ես չեմ ուզում տեսնել թե ինչպես է այն փոխանցվում հաջորդ դար։
Կարծում եմ, ավելի լավ կլինի, եթե մենք խրախուսենք, որպեսզի մեր ստեղծագործական ուղեղներն ապրեն։
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Եվ ես վստահաբար գիտեմ, որ իմ դեպքում, իմ իրավիճակում,
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
շատ վտանգավոր կլինի, եթե ես գնամ այդ ենթադրության
04:40
of assumption,
85
280872
1197
մութ ուղով, հատկապես հաշվի առնելով այն հանգամանքը,
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
թե ինչի եմ ես հասել իմ կարիերայում։
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Որը, գիտեք, դե տեսեք,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
ես բավականին երիտասարդ եմ, մոտ 40 տարեկան։
Դեռ 40 տարի երևի կարող եմ աշխատել։
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Եվ շատ հավանական է, որ ցանկացած բան, որ ես գրեմ այս պահից սկսած
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
ընկալվելու է աշխարհի կողմից, որպես մի բան, որն ի հայտ է եկել
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
իմ վերջին գրքի տարօրինակ հաջողությունից հետո, ճի՞շտ է։
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Բացահայտ ասեմ, քանի որ մենք մերոնցով ենք հավաքված այստեղ
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
շատ հավանական է, որ իմ ամենամեծ հաջողությունն անցյալում է։
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Աստված իմ, համա թե միտք է։
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Գիտեք, այդպիսի միտքը բավական է, որպեսզի մարդը
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
սկսի ջին խմել առավոտյան ժամը 9:00-ին,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
իսկ ես չեմ ուզում այդ ուղին բռնել։
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Ծիծաղ)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Ես կնախընտրեի անել այս գործը, որը սիրում եմ։
Հարց է, թե ինչպե՞ս։
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Եվ կարծես թե, երկար փնտրտուքներից հետո, հասկացա, որ
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
գրել շարունակելու համար, ես պետք է աշխատեմ հետևյալ կերպ․
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
ինձ անհրաժեշտ է ստեղծել որոշակի հոգեբանական պատնեշ։
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Այսուհետ ես պետք է մի ձև գտնեմ իմ և իմ գրածի շուրջ արձագանքի համար անհագստության միջև
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
ապահով տարածություն ունենալու համար,
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
մինչ ես գրում եմ։
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Եվ, վերջին տարիների ընթացքում ես փնտրում էի դա անելու մոդելներ,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
ես նայում էի տարբեր ժամանակաշրջանների կտրվածքով,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
փորձում էի գտնել այլ հասարակություններ,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
տեսնելու համար արդյոք նրանք ունեն ավելի լավ և ավելի առողջ մտքեր
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
թե ինչպես օգնել ստեղծագործական մարդկանց պաշտպանվելու
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
ստեղծագործական շնորհի հետ կապված էմոցիոնալ վտանգներից։
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Եվ այդ որոնումը տարավ ինձ դեպի Հին Հունաստան և Հին Հռոմ։
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Մնացեք ինձ հետ, որովհետև այդ մտքին ես վերադառնալու եմ։
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Հին Հունաստանում և Հին Հռոմում
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
մարդիկ չէին հավատում, որ ստեղծագործական շնորհը
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
գալիս է մարդկային էակներից այն ժամանակներում։
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Մարդիկ հավատում էին, որ ստեղծագործական շնորհն աստվածային ուղեկից ոգի է,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
որն այցելում է մարդկային էակներին մի հեռավոր և անճանաչելի աղբյուրից
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
հեռավոր և անճանաչելի պատճառներով։
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Հույները ստեղծագոծական շնորհի այդ աստվածային ուղեկից ոգիներին անվանում էին «դեմոն»։
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Ինչպես գիտենք, Սոկրատեսը հավատում էր, որ նա ուներ մի դեմոն,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
որը հեռվից իրեն իմաստություն էր հաղորդում։
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Հռոմեացիներն ունեին նույն գաղափարը,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
բայց նրանք այդ նույն ստեղծագործական շնորհին` մարմնից անջատ ոգուն անվանում էին հանճար։
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Ինչը հիասքանչ է, որովհետև հռոմեացիները չէին մտածում,
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
որ հանճարը խելացի անհատ է։
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Նրանք հավատում էին, որ հանճարը կախարդական աստվածային էակ է,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
որն, ըստ իրենց համոզմունքի, բնակվում էր արվեստագետի սենյակի
պատերի մեջ ինչպես Դոբբի տնային էլֆը,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
և որը դուրս էր գալիս և անտեսանելիորեն օգնում արվեստագետին աշխատել
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
և ձևավորում աշխատանքի արդյունքը։
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Սա այնքան հիասքանչ է, ահա, հենց այն հեռավորությունը, որի մասին ես խոսում էի,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
աշխատանքի արդյունքներից պաշտպանվելու այդ հոգեբանական պատնեշը։
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Եվ բոլորը գիտեին թե ինչպես էր դա գործում։
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Այսպիսով, արվեստագետը պաշտպանված էր որոշակի բաներից,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
ինչպես օրինակ նարցիսիզմի վտանգից, այդպես չէ՞։
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Եթե ձեր աշխատանքը հիանալի էր, դուք չէիք կարող ամբողջությամբ պատասխանատու լինել դրա համար,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
բոլորը գիտեին, որ դուք ունեք մարմնից անջատ հանճար, որն օգնել է ձեզ։
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Եթե ձեր աշխատանքը ձախողվում էր, դա ամբողջությամբ ձեր մեղքը չէր նույնպես։
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Բոլորը գիտեին, որ ձեր հանճարը մի քիչ անհաջող է։
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Եվ բավական երկար ժամանակ մարդիկ նման կերպ էին մտածում ստեղծագործական շնորհի մասին Արևմուտքում։
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Բայց հետո եկավ Վերածնունդը և ամեն ինչ փոխվեց,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
առաջ եկավ այս մեծ գաղափարը,
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
եկեք անհատին տեղադրենք տիեզերքի կենտրոնում
բոլոր աստվածներից ու առեղծվածներից վեր, և այլևս տեղ չկա
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
առեղծվածային էակների համար, որոնք աստվածներից կարգադրություններ են ստանում։
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Դա սկիզբ հանդիսացավ ռացիոնալ հումանիզմի համար ,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
և մարդիկ սկսեցին հավատալ, որ ստեղծագործական շնորհը
ամբողջությամբ անհատից է գալիս։
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Եվ պատմության մեջ առաջին անգամ
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
մարդիկ սկսեցին այս կամ այն արվեստագետի մասին ասել․ "Նա հանճար է»,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
և ոչ թե «Նա հանճար ունի»։
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Եվ պիտի ասեմ, որ իմ կարծիքով դա մեծ սխալ էր։
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Ես կարծում եմ, որ մեկ անհատին, ինչ-որ մեկին թույլ տալ մտածել,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
որ նա հանդիսանում է ամբողջ աստվածային,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
անճանաչելի, հավերժական առեղծվածի
սկիզբնաղբյուրը և գանձարանը,
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
մի քիչ շատ պատասխանատվություն է մեկ փխրուն մարդկային հոգու համար։
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Դա նման է նրան, որ խնդրես ինչ-որ մեկին արևը կուլ տալ։
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Դա ամբողջությամբ աղավաղում և այլանդակում է էգոն,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
և ստեղծում է անիրականանալի սպասումներ ստեղծագործության մասին։
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Կարծում եմ, որ հենց այդ ճնշումն է
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
սպանել մեր արվեստագետներին վերջին 500 տարվա ընթացքում։
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Եվ եթե դա այդպես է,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
իսկ ես կարծում եմ, որ դա այդպես է,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
հարց է ծագում` ի՞նչ անել։
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Կարո՞ղ ենք արդյոք այլ կերպ աշխատել։
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Միգուցե կարող ենք վերադառնալ մարդկանց և ստեղծագործական առեղծվածի
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
հարաբերության մասին հին պատկերացումներին։
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Միգուցե ոչ։
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Միգուցե մենք չենք կարող պարզապես ջնջել 500 տարվա ռացիոնալ հումանիստական գաղափարները
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
18 րոպեանոց ելույթի միջոցով։
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Եվ հավանաբար ունկնդիրների մեջ կգտնվեն մարդիկ,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
որոնք կարտահայտեն տրամաբանական գիտական կասկածներ
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
այն տեսակետի շուրջ, որ գոյություն ունեն փերիներ,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
որոնք հետևում են մարդկանց և կախարդական նեկտար են շաղ տալիս իրենց աշխատանքների վրա կամ նման մի բան։
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Հավանաբար, դրանում ես ձեզ չեմ կարողանա համոզել։
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Բայց հարցը, որ ես ցանկանում եմ առաջադրել հետևյալն է․
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
ինչու՞ ոչ։
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Ինչու՞ հենց այդպես էլ չմտածել դրա մասին։
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Որովհետև դա նույնքան իմաստալից է, որքան ցանկացած այլ բան, որ երբևէ լսել եմ,
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
որը բացատրում է ստեղծագործական գործընթացի
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
խենթության հասնող քմահաճույք բնույթը։
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Մի գործընթաց, որ ցանկացած մարդ, ով փորձել է ինչ-որ բան ստեղծել,
ասել է թե, յուրաքանչյուր ոք այստեղ,
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
գիտի, որ ռացիոնալ չէ։
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Իրականում, երբեմն պարզապես պարանորմալ բնույթ ունի։
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Մի հանդիպում ունեցա վերջերս արտասովոր ամերիկացի բանաստեղծուհի Ռութ Ստոնի հետ,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
որն այժմ 90 տարեկան է, բայց նա ստեղծագործել է վաղ հասակից։
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Նա պատմեց ինձ, որ երբ մեծանում էր գյուղական Վիրջինիայում,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
հաճախ դաշտում էր աշխատում,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
և պատմեց, որ նա զգում էր և լսում էր, թե ինչպես է բանաստեղծությունը
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
մոտենում իրեն բնատեսարանի վրայով,
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Իր խոսքերով դա ամպրոպային օդի զանգվածի պես մի բան էր,
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
և դա գլորվելով մոտենում էր իրեն։
Եվ նա զգում էր, թե ինչպես է այն մոտենում, քանի որ գետինը դողում էր իր ոտքերի տակ։
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Այդ ժամանակ նա գիտեր, որ միակ բանը, որն իրենից պահանջվում է
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
դա իր իսկ խոսքերով «գժի պես վազելն է»։
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Եվ նա վազում էր տուն
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
և բանաստեղծությունը հետապնդում էր իրեն,
և խնդիրն այն էր, որ նա պիտի արագ հասցներ թուղթ ու գրիչ գտնել,
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
այնպես, որ երբ բանաստեղծությունը կայծակի պես անցներ իր միջով, նա կարողանար հավաքել այն,
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
և փոխանցել թղթին։
Պատահում էր, որ նա բավականին արագ չէր,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
նա վազում էր, վազում էր, բայց չէր հասցնում տուն հասնել,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
և բանաստեղծությունը գլորվելով անցնում էր իր միջով, և նա բաց էր թողնում այն,
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
և իր խոսքերով, բանաստեղծությունը շարունակում էր իր ճանապարհը,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
փնտրելով «մեկ այլ պոետի»։
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Կային նաև ժամանակներ,
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
սա երբեք չեմ մոռանա,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
նա ասաց, որ կային ժամանակներ, երբ նա գրեթե կորցրել էր այն։
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Այսպիսով, նա վազում է դեպի տուն, և փնտրում է թուղթ,
և բանաստեղծությունն անցնում է իր միջով,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
և նա հասցնում է մատիտ վերցնել ձեռքը, և բանաստեղծությունն անցնում է իր միջով,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
և այնուհետև, իր խոսքերով, նա կարծես երկարացնում է մյուս ձեռքը,
և բռնում այն։
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Նա բռնում էր բանաստեղծության պոչից,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
և հետ քաշում դեպի իր մարմին,
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
վերատդադրելով այն թղթի վրա։
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Եվ այդ դեպքերում, բանաստեղծությունը հայտնվում էր թղթի վրա ամբողջական և ավարտուն,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
բայց հակառակ հերթականությամբ, վերջին բառից մինչև առաջին բառը։
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Ծիծաղ)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Եվ երբ ես լսեցի այդ պատմությունը, ես մտածեցի, շատ գերբնական է,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
ճիշտ ինչպես իմ ստեղծագործական գործընթացն է։
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Ծիծաղ)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Իրականում դա բացարձակ նման չէ իմ ստեղծագործական գործընթացին, ես խողովակ չեմ։
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Ես ջորու նման եմ, և ես հետևյալ կերպ եմ աշխատում․
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
ես արթնանում եմ ամեն օր նույն ժամին,
և արյուն-քրտինքով աշխատում։
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Բայց նույնիսկ ես ջորի լինելու հետ մեկտեղ,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
նույնիսկ ես, պատահել է, որ հպվել եմ այդ բանին,
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
և կարծում եմ, որ ձեզանից շատերը նույնպես։
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Գիտեք, նույնիսկ ինձ հետ պատահել է, որ մտքերը կամ աշխատանքը եկել են ինչ-որ աղբյուրից,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
որն ես ամենայն ազնվությամբ չեմ կարող մատնանշել։
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Եվ ի՞նչ է այդ բանը։
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Եվ ինչ հարաբերություն է անհրաժեշտ ձևավորել դրա հետ, որպեսզի գլուխներս չկորցնենք,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
և նույնիսկ կարողանանք առողջ հոգեկան աշխարհ ունենալ։
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Ինձ համար, դրա ամենալավ ժամանակակից օրինակը
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
երաժիշտ Թոմ Ուեյթսն է,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
ում հետ ես հարցազրույց եմ անցկացրել մի ամսագրի հանձնարարությամբ տարիներ առաջ։
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Եվ մենք խոսում էինք դրա մասին,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
և գիտեք, Թոմը, իր կյանքի մեծ մասը հանդիսացել է ժամանակակից
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
տանջված արվեստագետի մարմնացում,
որը փորձում է կառավարել, հսկել և իշխել
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
նման անկառավարելի ստեղծագործական ազդակները,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
որոնք ամբողջությամբ անհատի ներաշխարհի մասն են կազմում։
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Բայց ժամանակի հետ նա ավելի հանգիստ դարձավ,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
և մի օր, նա մեքենայով երթևեկում էր Լոս Անջելեսի մայրուղիներից մեկով,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
երբ, իր խոսքերով, ամեն ինչ փոխվեց։
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Նա շտապում էր տեղ հասնել, երբ հանկարծակի
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
լսում է մի մեղեդիի փոքր մաս,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
որը հայտվում է իր գլխում, ինչպես հաճախ հայտվում է փախչող և տանջող ոգեշնչումը,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
և նա ցանկանում է հավերժացնել այն, գիտեք, այն հոյակապ է,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
և նա փափագում է այն, բայց ոչ մի կերպ չի կարողացել դրան հասնել։
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Նա չուներ թղթի կտոր, չուներ մատիտ,
չուներ ձայնագրիչ։
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Նա զգում է թե ինչպես հին անհագստությունը սկսում է գլուխ բարձրացնել, նա մտածում է․
«Ես կորցնելու եմ այն,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
և այնուհետև այս երաժշտությունն ինձ միշտ հետապնդելու է։
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Ես բավականաչափ լավը չեմ, և չեմ կարող դա անել»։
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Բայց խուճապի մատնվելու փոխարեն, նա պարզապես կանգ առավ։
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Նա պարզապես կանգնեցրեց ամբողջ մտավոր գործընթացը,
և ամբողջովին նոր մի բան արեց։
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Նա ուղղակի նայեց վերև երկինք և ասեց․
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
«Կներեք, չե՞ք տեսնում ինչ է, որ ես մեքենա եմ վարում»
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Ծիծաղ)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
«Արդյոք նմա՞ն եմ մեկին, ով կարող է երգ գրել այս պահին։
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Եթե իրականում ցանկանում ես գոյություն ունենալ, վերադարձիր ավելի պատեհ պահի
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
երբ ես կարող եմ քո մասին հոգ տանել։
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Իսկ եթե ոչ, գնա այսօր մեկ ուրիշին անհանգստություն պատճառի։
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Գնա Լեոնարդ Քոհենին անհանգստացրու»։
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Եվ նրա ամբողջ աշխատանքային գործընթացը փոխվեց դրանից հետո։
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Ոչ թե գործը, գործը հաճախ նույնքան մռայլ էր, ինչպես միշտ,
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
այլ գործընթացը և դրա հետ կապված ծանր անհագստությունը
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
արձակվեց, երբ նա բաց թողեց այդ հանճարը իրենից դուրս,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
որտեղ այն միայն անհագստություն էր պատճառում, բաց թողեց հետ, որտեղից այն եկել էր
և գիտակցեց, որ այն չպիտի լինի ներքին, տանջված մի բան։
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Այն կարող է լինել յուրահատուկ, հրաշալի, տարօրինակ համագործակցություն,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
խոսակցության պես մի բան Թոմի և այդ տարօրինակ արտաքին բանի միջև,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
որը Թոմը չէ։
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Երբ ես լսեցի այդ պատմությունը, այն սկսեց քիչ քիչ փոխել
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
իմ աշխատելաոճը, և այն արդեն մեկ անգամ փրկել է ինձ։
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Այդ գաղափարը փրկել է ինձ, երբ ես աշխատում էի «Ուտել, աղոթել, սիրել» գրքի վրա,
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
և ընկել էի մի այնպիսի հուսահատության մեջ,
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
ուր մենք բոլորս ընկնում ենք, երբ աշխատում ենք մի բանի վրա և այն չի ստացվում,
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
և դու սկսում ես մտածել, որ այն սարսափելի է լինելու,
այն լինելու է աշխարհի ամենավատ գիրքը։
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Ոչ թե վատ գիրք, այլ ամենավատ գիրքը աշխարհում։
Եվ ես սկսեցի մտածել այդ նախագիծը թողնելու մասին։
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Բայց հետո ես հիշեցի Թոմին, օդի հետ խոսելիս,
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
և ես փորձեցի նույնը անել։
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Ես բարձրացրեցի գլուխս ձեռագրից
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
և ուղղեցի իմ մեկնաբանությունը սենյակի դատարկ անկյուն։
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Եվ բարձրաձայն ասեցի, «Լսիր, դու, այ բան,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
մենք երկուսս էլ գիտենք, որ եթե այս գիրքը լավ չստացվի
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
դա ամբողջությամբ իմ մեղքը չէ, այդպես չէ՞։
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Որովհետև դու կարող ես տեսնել, որ ես ամեն ինչ անում եմ,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
ինչ-որ իմ ուժերի մեջ է։
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Այնպես որ եթե ուզում ես, որ այն ավելի լավը լինի, ապա պետք է ներկայանաս և կատարես գործի քո բաժինը։
Իսկ եթե չանես դա, գիտես ինչ, աստված քեզ հետ։
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Ես շարունակելու եմ գրել, որովհետև դա իմ աշխատանքն է։
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Եվ խնդրում եմ, որ այսօր արձանագրվի,
որ ես ներկայացել եմ գործի իմ բաժինն անելու համար։
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Ծիծաղ)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Որովհետև
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Ծափահարություններ)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
Վերջում գիտեք այսպես է,
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
դարեր առաջ, Հյուսիսային Աֆրիկայի անապատներում
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
մարդիկ հավաքվում էին լուսնի տակ սուրբ պարերի և երաժշտության համար,
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
որոնք տևում էին մինչև լուսաբաց։
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Եվ դրանք միշտ զարմանահրաշ էին, որովհետև պարողները մասնագետներ էին
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
և նրանք հիանալի էին պարում, ճի՞շտ է։
Բայց մեկ-մեկ, շատ հազվադեպ, ինչ-որ մի բան էր պատահում,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
և պարողներից մեկը դառնում էր մարդկային հնարավորության սահմաններից դուրս էակ։
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Գիտեմ, որ հասկանում ենք ինչի մասին եմ խոսում,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
որովհետև գիտեմ, որ դուք բոլորդ ինչ-որ մի անգամ ձեր կյանքում տեսել են նման ներկայացում։
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Կարծես ժամանակը կանգ է առնում,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
և պարողը կարծես ինչ-որ այլ աշխարհից է հայտնվում,
և նա նույն բանն է անում ինչ անում էր 1000 գիշեր առաջ,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
բայց ամեն ինչ կատարյալ է։
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Եվ հանկարծակի, նա այլևս հասարակ մահկանացու չէ։
Նա կարծես ներսից և դրսից լուսավորվում է,
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
և ամբողջությամբ լուսավառվում է աստվածային կրակով։
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Եվ երբ դա տեղի էր ունենում այն ժամանակներում
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
մարդիկ գիտեին էին, թե ինչ է իրականում կատարվում, նրանք կոչում էին դա իր անունով։
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Նրանք միացնում էին իրենց ձեռքերը և սկսում արտասանել․
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
«Ալլահ, Ալլահ, Ալլահ, Աստված, Աստված, Աստված»։
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Դա Աստվածն է, գիտեք։
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Հետաքրքրական պատմական զեղում,
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
երբ Մուրերը գրավեցին հարավային Իսպանիան, նրանք յուրացրեցին այդ սովորույթը,
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
և դարերի ընթացքում արտասանությունը փոխվեց
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
«Ալլահ, Ալլահ, Ալլահ»-ից «Օլե, օլե, օլե»,
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
որը մենք մինչև այժմ լսում ենք ցլամարտերի և ֆլամենկո պարերի ժամանակ։
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Իսպանիայում, երբ կատարողն ինչ-որ անհնար և կախարդական բան էր անում,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
«Ալլահ, օլե, օլե, Ալլահ, հիանալի է, բրավո»,
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
անբացատրելի է, ահա այն՝ աստվածայինի նշույլը։
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Դա հրաշալի է, որովհետև մենք դրա կարիքն ունենք։
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Բայց դժվար մասը պարողի համար հաջորդ առավոտն է,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
երբ նա արթնանում է
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
և հայտնաբերում է, որ երեքշաբթի է, ժամը 11:00-ը, և նա այլևս աստվածային նշույլ չունի։
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Նա ընդամենը ծերացող մահկանացու է, ում ծնկները ցավում են,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
և հնարավոր է, որ նա այլևս երբեք նման բարձունքի չի հասնի։
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Եվ հնարավոր է, որ ոչ մեկը Աստծու անունը չտա, երբ նա պարի,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
և ի՞նչ պիտի անի նա իր կյանքի հետ այդ ժամանակ։
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Դա դժվար է։
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Դա ստեղծագործական կյանքում ամենացավոտ պահերից
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
մեկն է։
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Բայց միգուցե դա կարող է այդքան տանջալի չլինել,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
եթե ամենասկզբից դու չհավատաս, որ
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
քո էության ամենաարտասովոր մասը քո ներսից է գալիս։
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Միգուցե եթե դու միայն հավատաս, որ այդ մասը դու փոխառել ես
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
քո կյանքի հիասքանչ հատվածի համար միայն, մի ինչ-որ աներևակայելի աղբյուրից,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
և որ այն փոխանցվելու է մեկ ուրիշին, երբ դրա ժամանակը գա։
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Եվ, գիտեք, եթե մենք մտածենք դրա մասին այսպես, ապա ամեն բան կփոխվի։
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Եվ այդպես ես սկսեցի մտածել,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
և այդպես եմ մտածում արդեն մի քանի ամիս,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
ինչ սկսել եմ աշխատել նոր գրքի վրա, որը շուտով կհրապարակվի,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
որպես վտանգավոր, չափից ավելի սպասված շարունակություն
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
իմ տարօրինակ հաջողության։
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Եվ ես պետք է շարունակաբար ասեմ ինքս ինձ,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
երբ զգամ` ինչպես եմ ցնորվում դրա պատճառով,
մի վախեցիր:
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Մի վհատվիր։
Պարզապես արա քո գործը։
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Շարունակիր անել գործի քո բաժինը, ինչ էլ որ դա լինի։
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Եթե քո գործը պարելն է, պարիր,
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Եթե աստվածային անհեթեթ հանճարը, որը քեզ է նշանակված,
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
որոշի թույլ տալ, որ կախարդականի մի նշույլ երևա, թեկուզ մեկ վայրկյանով
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
քո ջանքերի միջոցով, ապա «Օլե՜»։
Իսկ եթե ոչ, ամեն դեպքում պարիր։
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Եվ «Օլե՜» քեզ, այնուամենայնիվ։
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Ես հավատում եմ դրան և կարծում, որ մենք պետք է ուսուցանենք դա։
«Օլե՜» քեզ, այնուամենայնիվ,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
պարզապես մարդկային սեր ու համառություն ունենալու համար,
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
որ շարունակում ես ներկայանալ և անել քո բաժին գործը։
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Շնորհակալություն։
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Ծափահարություններ)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Շնորհակալություն։
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Ծափահարություններ)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
Ջուն Քոհեն՝ Օլե՜։
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7