Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

エリザベス・ギルバート "創造性をはぐくむには"

5,061,336 views

2009-02-09 ・ TED


New videos

Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

エリザベス・ギルバート "創造性をはぐくむには"

5,061,336 views ・ 2009-02-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ai Kamimoto 校正: Yasushi Aoki
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
私は作家ですが―
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
書くことは 仕事以上のものです
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
ずっと 情熱を注いできたし―
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
今後もそれは 変わりません
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
と言いつつ 最近変わった体験をしました
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
公私にわたって…
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
仕事への姿勢を 考え直すことになりました
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
最近 回顧録を書き上げました 題名は―
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
"食べ祈り愛する(Eat, Pray, Love)"
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
明らかに 今までの作品と違います
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
どういうわけか 各国語に翻訳され―
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
話題を呼び 世界的ベストセラーになりました
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
その結果として 今ではどこでも―
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
運が尽きたヒト扱いされます
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
本当に "もう終り" なんです
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
みんな 心配顔でこう言います
"あれを越えられなかったらと 不安では?"
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
"不安にはならない? "
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
"一生書き続けようと―"
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
"注目される本が書けないって"
01:17
ever again?"
20
77379
2476
"もう 二度と"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
まあ 勇気づけられますこと
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
もっとヒドい経験もあります
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
20年以上前 10代の頃 言ったのです
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
作家になりたい と
人々は今と同じ 不安顔でした
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
"成功しなかったら?"
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
"拒否される屈辱に耐えられる?"
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
"一生 書き続けて―"
"何も完成しなくて―"
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
"口は 失敗の苦汁に満たされ―"
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
"破れた夢の山なす残骸の上で のたれ死んでも?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(会場 笑)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
そんな感じでした
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
これらの答えは 端的には"イエス" です
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
もちろん不安です
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
常に不安です
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
怖いものは山ほどあります
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
他人が分らないものも…
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
海藻など ゾッとします
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
でも執筆に関しては―
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
最近 ずっと考え続けています
02:17
is why?
42
137693
1150
理にかなってるか と
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
天職だと思うことを―
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
恐れるのが当然と みなされるのが?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
クリエイティブの世界が 他と違うのは―
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
精神を気遣われる ということ
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
他の職業では あまりないでしょう?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
父は 化学技術者でした
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
私の記憶では 40年勤めた間に―
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
仕事が不安か と訊いた人はいません
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
"最近 化学技術スランプは大丈夫?"
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
ありえないでしょう?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
もっとも 化学技術者のほうは―
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
何世紀も 風評とは無縁です
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
"躁うつの飲んだくれ" という風評とは…
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(会場 笑)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
作家には つきものです
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
いえ 全クリエイティブ業界で…
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
精神不安定で 知られているし―
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
無残な死者の数を見ても 明らかです
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
20世紀だけで 偉大な創作者たちが―
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
どれだけ 早世し自殺しているか
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
実際の自殺でなく―
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
自分の才能に殺された人もいます
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
ノーマン メイラーは生前 言いました
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"作品が ジワジワと私を殺す"
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
ライフワークに対し 尋常ではない考え方ですが―
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
誰も驚かないでしょう
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
長年 聞き慣れた話ですから
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
当然のことと 捉えられています
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
創造に苦悩はつきものであり―
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
芸術性は 必ず最終的に苦痛をもたらすと…
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
今日の提起は ここです
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
これで いいと思います?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
変だと思いません?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
よく考えてみても…?
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
私には 引っかかります
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
忌まわしいし―
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
危険な発想でしょう
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
次世紀に残してほしくない
むしろ生き続けるよう 励ますべきでは?
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
自分の状況から見ても 分かります
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
あの暗い前提を 受け入れるのは―
04:40
of assumption,
85
280872
1197
危険でしょう ことに私の―
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
今の状況を 考えるなら…
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
つまり… この通り―
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
まだ若く 40そこそこ
仕事も あと40年続けるかもしれない
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
今から先 書き上げるものは間違いなく―
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
この前出版した本と 比較されるんです
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
信じられないぐらい売れたあの本と…
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
ここだけの話 率直に言うと―
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
今後 代表作を書ける見込みは低いんです
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
ああ なんてこと!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
こんな風に考えて 人は―
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
朝9時からジンを飲むようになるんです
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
それは ごめんです
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(会場 笑)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
好きな仕事を続けたい
そこで考えます "どうやって?"
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
振り返って じっくり考えました
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
書き続けるために なすべきことは―
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
心理的に守れるものを作ることだろう と
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
安全な距離を 保てるようになること
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
作家としての私と 未来の作品の評価を―
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
心配する私の間に…
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
昨年中 手本を探し続けました
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
歴史も さかのぼり―
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
様々な社会も 探りました
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
より良く まっとうな見解はないかと
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
創作者を助け 創作につきものの―
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
精神的リスクを管理できないか…
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
古代ギリシャとローマにありました
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
ついて来て下さい じき戻りますから
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
古代のギリシャとローマでは―
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
信じられていませんでした
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
人間に創造性が備わっているとは…
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
創造性は 人に付き添う精霊で―
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
遠く未知のところから来たのです
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
人間の理解を超えた動機から…
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
古代ギリシャ人は 精霊を"ダイモン"と呼びました
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
ソクラテスは ダイモンがついていると信じていた
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
遠くから叡智を語ってきたと…
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
ローマ人も同様でしたが―
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
肉体のない創造の霊を"ジーニアス" と呼びました
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
彼らは "ジーニアス(天才)" を―
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
能力の秀でた個人とは 考えなかった
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
あの精霊のことだと 考えていました
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
アトリエの壁の中に生き―
ハリーポッターの妖精ドビーのように…
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
創作活動をこっそり手伝い―
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
作品を形作るんです
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
素晴らしい! 先ほど話した"距離"が存在します
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
作品の評価から 心理的に守られるものが…
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
そういうものだと 人々は信じていました
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
古代のアーティストは 守られていたのです
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
たとえば 過剰な自惚れから
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
どんなに立派な作品でも 自分だけの功績ではない
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
霊が助けたと 知られていたからです
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
失敗しても 自分だけのせいじゃない
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
"ジーニアス" が ダメだったんです
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
この考えは 長らく西洋に浸透していましたが―
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
ルネッサンスが全てを変えました
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
とてつもない考えが現れた
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
世界の中心に 人間を置こうではないかと
全ての神と神秘の上に…
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
神の言葉を伝える謎の生き物は 消えた…
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
合理的人文主義の 誕生です
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
人々も信じ始めました
創造性は 個人の内から現れるのだと
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
史上初めて―
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
芸術家が "ジーニアス" と呼ばれるようになりました
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
"ジーニアス" が側にいるのではない
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
これは大きな間違いですよ
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
たった一人の人間を―
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
男でも女でも 一人の人を―
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
神聖で創造的な謎の―
本質で源だと 信じさせるなんて
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
繊細な人間の心には 少し重荷では?
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
太陽を飲めと 言うようなものです
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
歪んだエゴでしょう
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
それが 作品への過剰な期待を作り―
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
その期待へのプレッシャーが―
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
過去500年 芸術家たちを殺してきたんです
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
もしこれが事実なら―
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
事実だと思いますが―
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
問題は 今後です
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
他に道は ないでしょうか?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
創造性の謎と 上手に付き合うには―
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
昔の考え方に ならえばいい?
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
恐らく無理でしょう
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
500年に及ぶ 合理的人文思想を消すのは…
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
18分のスピーチでは ね
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
恐らく この会場にも―
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
科学的な正当性を 疑う人がいるでしょう
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
妖精というアイデアに…
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
彼らが 作品に甘い蜜をかけるなんて?
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
深入りは しませんが―
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
提起したいのは ここです
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
"いいじゃない?"
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
"何がいけない?" と
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
今まで聞いたどの話より 納得いきます
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
創作過程の 意味不明な気まぐれが―
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
説明できます
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
何か創ろうとした人なら分かる―
つまり皆さん ご存知のあの―
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
非合理な過程です
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
ときに超常現象とさえ感じられる…
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
最近 非凡な詩人 ルース ストーンに会いました
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
90を超えても現役の詩人です
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
彼女はバージニアの田舎で育ち―
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
畑仕事をしていた時に―
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
詩の到来を 感じたそうです
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
大地の彼方から やってくるのを…
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
ものすごい一群の風のようなものが―
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
大地を越えて突進してくるのを―
地面の振動を感じて 察したそうです
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
なすべきことは ただ一つ
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
"がむしゃらに走る" こと
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
がむしゃらに家へ走り―
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
詩に追われながら―
素早く 紙と鉛筆を手に取り―
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
詩が 身体を通り抜ける時に―
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
つかまえ 書き留める
間に合わない時もありました
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
走って走って… 間に合わず―
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
身体から素早く 抜けてしまった
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
彼女によると "恐らくそのまま―
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
次の詩人を探しに行った" と
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
別の機会には―
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
これは秀逸ですが―
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
逃がしそうな時が ありました
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
必死で走り 紙を探し―
詩が身体を通り―
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
抜けようとした瞬間 鉛筆をつかみ―
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
もう一方の手を伸ばし―
捕まえたそうです
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
詩の 尻尾をつかみ―
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
身体の中に 尻尾の方から取り込み―
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
書き写していったんです
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
詩は完璧に出来ましたが―
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
全て 逆さまでした
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(会場 笑)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
それを聞いて思ったんです "まさか"と
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
私のやり方とソックリだったので
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(会場 笑)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
身体を通る部分じゃないですよ!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
私は頑固なので 仕事は―
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
毎朝 同じ時間に起き―
苦心してコツコツ書いています
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
そんな私でも―
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
出合う瞬間があります
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
皆さんも経験あるでしょう
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
アイデアが降りてくるんです
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
どこからともなく
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
これは一体?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
取り乱さずに どう対処しましょう?
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
正気を保ちながら?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
対処法の現代における お手本は―
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
ミュージシャンの トム ウェイツです
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
数年前 雑誌の取材で会い―
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
この話をしました
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
彼の人生は 典型的な―
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
苦悩する現代アーティストでした
扱いにくい創作の衝動を―
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
制しようと苦心していました
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
内面の衝動を…
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
歳をとり 穏やかになり―
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
ある日 L.A.のフリーウェイを走っていて―
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
全てが変わりました
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
飛ばしていたら 突然―
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
頭に 曲の断片が聴こえてきた
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
とらえ難くもどかしい 閃きとして…
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
たまりません 素晴らしくて―
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
待ち望んだ瞬間なのに―
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
紙も鉛筆もないんです
テープレコーダーもない
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
いつもの焦燥に 駆られました
"これを逃して―"
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
"一生悩まされる"
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
"俺はダメだ 無理だ"
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
慌てる代わりに 止めました
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
思考回路を止め―
斬新な行動に出ました
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
空を見上げ―
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"なあ 運転してるのが分からないのか?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(会場 笑)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"今 曲が書けるとでも?"
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
"書いてもらいたきゃ 出直して来いよ"
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
"面倒見てやれる時に"
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
"でなけりゃ 他所をあたってくれ"
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
"レナード コーエンにでも"
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
以降 作曲の姿勢が変わったそうです
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
作風は変わりないですが―
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
作曲の姿勢と それに伴う不安は―
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
"ジーニアス"を出したら 消えたのです
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
問題の元を 本来の場所に返し―
葛藤しなくても良いと 気付きました
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
奇妙で一風変わった 共同作業です
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
彼と 変わった外部のモノとの対話…
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
別モノとの対話です
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
この話を聞いて 私も少し―
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
仕事の姿勢を変え 助かったんです
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
あのベストセラーを執筆中―
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
絶望に陥ったとき―
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
頑張っても 上手く行かず―
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
悲惨な結末を考え始めました
最悪になるわ と
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
悪いどころか史上最悪!
葬ろうかと思い始めた時に―
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
トムの話を思い出し―
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
やってみました
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
原稿から顔を上げ―
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
部屋の片隅に話しかけたんです
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
"ちょっと" と声に出して
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
"仮に この本がイマイチでも―"
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
"私一人の責任じゃないわよね?"
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
"全力投球なのは分かるでしょ?"
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
"これ以上は無理"
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
"良くしたければ 役目を果たして"
"その気がないなら いいわよ"
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
"私は自分の役目を果たすだけ"
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
"しっかり書いておいてね"
"私は やることやったって"
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(会場 笑)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
だって―
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(会場 拍手)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
ご覧の通りじゃないですか?
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
昔 北アフリカの砂漠では―
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
月夜に 踊りと歌の祭典がありました
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
明け方まで何時間も
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
見事なものです プロの踊り手は―
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
素晴らしいです
たまに ごくまれに―
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
踊り手が 一線を越えることがある
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
何の話か お分かりですよね
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
そんな場面に出合ったことありません?
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
まるで時が止まり―
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
踊り手が ある境界を抜ける…
いつもの踊りと 変わらないはずなのに―
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
すべてが符合し―
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
突然 人間には見えなくなる
内から足元から輝き―
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
神々しく燃え上がるんです
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
当時の人々は そんな時―
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
何が起きたか察し その名を呼びます
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
両手を合わせて 唱え始めます
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"アラー アラー 神よ 神よ"
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
"あれは神だ" と
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
歴史の本によると―
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
ムーア人は南スペイン侵攻時 その慣習も持ち込みました
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
長年かけて発音も変わり―
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
"アラー アラー" から "オレー オレー" へ…
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
今でも闘牛とフラメンコで耳にします
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
スペインでは 演者の驚異的な動きに―
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"アラー オレー" "すごい! ブラボー!"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
神を垣間見るんです
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
素晴らしい まさにこれです
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
ただし厄介なのは 翌朝です
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
踊り手が目覚めると―
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
火曜の朝11時で もう神はいません
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
膝の悪い老いた人間が一人…
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
恐らく あの高みに再び上ることも―
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
回転しても 神の名を呼ぶ人もない…
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
残りの人生は?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
つらいことです
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
最も辛い現実です
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
創造的な人生上で…
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
いえ そこまで酷くないかも…
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
もし初めから 非凡な才能が自分に―
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
備わっていたと 信じなければ…
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
その力が借り物だと 思い―
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
謎の源から 人生に添えられ―
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
終えたら 他へ行くものと思えば…
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
そう考えれば 全て変わります
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
私も そう考え始め―
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
この数ヶ月 考え続けてきました
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
もうすぐ出る本を 書いている間に…
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
危険なほど期待された最新作―
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
異常な成功の 次の作品です
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
自分に言い聞かせ続けました
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
のまれそうになった時に―
恐れない
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
ひるまない
やることをやるだけ
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
結果を気にせず 続けよ と
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
踊るのが仕事なら 踊るだけ
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
気まぐれな精霊が 割り当てられ―
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
あなたの努力に対し 一瞬でも奇跡を―
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
見せてくれたら… "オレー!"
見せてくれずとも踊るだけ
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
それでも 自分に"オレー" と
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
そう信じますし 広めませんか
それでも"オレー" と
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
真の人間愛と 不屈の精神を―
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
持ち続けることに対し…
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
有難うございました
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(会場 拍手)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
ありがとう
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(会場 拍手)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
"オレー!"
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(会場 拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7