Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,057,743 views ・ 2009-02-09

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Irati Sarasua Reviewer: Jon Goikolea
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Idazle bat naiz
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Liburuak idaztea nire lanbidea da baina hori baino gehiago ere bai, noski
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Nire bizitzako maitasun handia eta gauza liluragarria ere bada
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Eta ez dut hori inoiz aldatuko denik espero
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Baina, hori esanda, duela gutxi berezia izan den zerbait gertatu da
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
nire bizitzan eta nire karreran
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
nire lanbidearekin nuen harremana aldarazi duen zerbait
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Gauza berezi hori da duela gutxi liburu bat idatzi nuela,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
“Eat, Pray, Love” (“Jan, Errezatu, Maitatu”) delako memoria
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
hau idatzi ditudan beste liburuekin alderatuz
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
arrazoiren bategatik munduratu zen eta nazioarteko arrakasta izugarri
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
eta mega-liluragarria lortu duen liburua da
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Honen emaitza da, edonora joanda
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
jendeak etsita egongo banintz bezala tratatzen nauela
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Serioski – etsita, etsita!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Adibidez, nigana gerturatzen dira, oso arduratuta eta ondorengoa esaten didate
“Ez duzu beldurrik, ez diozu beldurrik inoiz arrakasta gainditu ezinari?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Ez diozu beldurrik bizitza guztia idazten pasatzeari
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
eta inoiz liburu bat sortzeari
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
inoiz norbaiti interesatuko zaion liburu bat ez sortzeari,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
inoiz ez?
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Beraz, hori lasaigarria da, badakizue
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Baina okerrago izan liteke, baina oroitzen dut
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
nire gaztaroan, duela 20 urte baino gehiago
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
idazlea izan nahi nuela esaten hasi nintzenean
jendeak beldurrean oinarritutako antzeko erreakzioa izan zuela.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Jendeak ondorengoa galdetzen zidan “Ez duzu inoiz arrakasta lortuko ez duzun beldurrik?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Ez diozu beldurrik ukazioaren umilazioak eraginda hiltzeari?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Ez diozu beldurrik bizitza guztia arte honetan lanean pasa
eta hortik ezer ez ateratzeari
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
eta amets multzo baten gainean
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
ahoa errauts zaporez beteta hiltzeari?
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Algarak)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Horrelako zerbait, badakizue
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Erantzuna, galdera guzti horien erantzuna motza da, “Bai”.
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Bai, gauza guzti horien beldur naiz.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Eta beti izan naiz
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Eta gauza askoren beldur naiz
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
jendeak asma ez ditzakeen gauza askori diet beldur
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Algei esaterako eta beldurra ematen duten beste hainbat gauzari
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Baina, idazteaz dihardugunean
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
azken aldian pentsatzen aritu naizena, eta nire buruari galdetu diodana, zera da, zergatik?
02:17
is why?
42
137693
1150
Badakizue, arrazionala da?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Logikoa da norbaitek sentizea
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
lan horregatik muduratu dela eta lan horren beldur izatea?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Badakizue, eta sormena oinarri duten lanetan gabiltzanon ezaugarria da
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
dirudienez horrek besteen osasun mentalaren inguruan urduritzen gaitu
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
beste lanbide batzuk egiten ez duten moduan, badakizue?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Nire aita bezala esaterako, ingeniari kimikoa zen
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
eta ez dut oroitzen behin ere bere ingeniari kimikoko 40 urteko bizitzan
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
inork ingeniari kimiko izateari beldur zion galdetu zionik, badakizue?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Hori ez zen gertatzen -- ingeniari kimiko hori, John, zer moduz dabil?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Besterik gabe ez zen gertatzen, badakizue?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Baina justuak izateko, ingeniari kimikoen taldeak
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
ez du irabazi mendeetan zehar
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
alkoholiko maniatiko-depresibo erreputazioa
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Algarak)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Guk idazleok,erreputazio hori dugu,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
eta ez soilik idazleok, baita mota ezberdinetako sormen munduko jendeak ere
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
mentalki egonkortu gabeak izateko erreputazioa dugu.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Eta egin behar duzun guztia zera da, hildakoen zerrenda etsigarria irakurri
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
20. mendean soilik, sormen bikaina zutenen hildakoen zerrenda
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
gazte eta askotan beren buruaz beste eginda heriotza aurkitu zutenena.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Eta suizidatu ez zirenak ere,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
euren dohaiak ezin kudeatu zenbiltzan.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailerrek, hil aurretik egin zuen azken elkarrizketan ondorengoa esan zuen
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
“Nire liburu bakoitzak pittin bat gehiago hil nau”
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Bere lan bizitzaren inguruko azalpen izugarriak, badakizue?
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Baina norbait horrelako zerbait esaten entzuten dugunean ez ditugu begiak kliskatu ere egiten
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
horrelako gauza asko azken aldian entzun ditugulako
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
eta modu batera barneratu eta taldean ideia hori onartu dugulako da
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
sormena eta sufrimendua batera doazela
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
eta arteak, azkenean, beti eramango gaitu etsipenera.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Eta gaur zuei guztioi egin nahi dizuedan galdera ondorengoa da
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
zuek gustura zaudete ideia horrekin?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Gustura sentitzen zarete ideia horrekin?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
distantzia txikira ikusten duzuelako, badakizue
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Ni ez naiz gustura sentitzen susmo horrekin.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Gorrotagarria dela uste dut
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Eta arriskutsua dela ere uste dut
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
eta ez dut datorren mendean jarraitzen duela ikusi nahi
Gure adimen sormentsuak bizitzea nahi dut.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Eta baietz uste dut
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
nire kasuan oso arriskutsua izango litzateke susmoen bide ilunean sartzea,
04:40
of assumption,
85
280872
1197
batez ere
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
gaur egun nire ibilbidean nagoen unea ikusita
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Zuek badakizue
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
beno, nahiko gaztea naiz, 40 urte inguru ditut soilik.
Agian oraindik beste lau hamarkada pasako ditut lanean
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Oso posiblea da hemendik aurrera
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
idazten dudan oro munduan arrakasta izan zuen
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
liburu horren ondorengo moduan zabaltzea, ezta?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
zuzenean esan beharko nuke, guztiok hemen lagunak garelako
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
oso posiblea da nire arrakasta handiena pasa izana
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Ene Jesus, a ze ideia!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Badakizue pentsamendu hori dela
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
pertsona bat goizeko bederatzietan ginebra edatera bultzatzen duena
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
eta nik ez dut hori egin nahi.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Barreak)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Nahiagoko nuke maite dudan lan hori egiten jarraitu.
Beraz, galdera itzultzen da, nola?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Niri iruditzen zait, asko pentsatu ondoren,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
orain lanean jarraitu behar dudan modua, idazten jarraitzeko,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
babes psikologikoa duen zerbait sortu behar dudala, ezta?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Nire barnean distantzia bat egoteko modua aurkitu behar dut
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
nire idazle izaeraren
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
eta hemendik aurrera idazten dudan guztiaren erreakzioaren aurrean izango dudan ansiedade naturalaren artean.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Eta, bitartean aurreko urtean egin nahi nuen horren
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
adibideak bilatzen aritu naiz,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
eta beste gizarte batzuk begiratzen aritu naiz
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
sortzaileei laguntzeko moduei buruz ideia hobe
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
eta egokiagoak zituzten begiratuz,
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
sormenaren emozio arriskutsuak administratzeko.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Eta bilaketa horrek Grezia eta Erroma zaharrera eraman nau.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Beraz mantendu zaitezte nirekin, honek bira osoa emango duelako.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Baina, Grezia eta Erroma zaharrean
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
jendeak ez zuen uste sormena
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
gizakitik zetorrenik, bai?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Jendeak uste zuen sormena gizakiarengana joaten zen
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
espiritu izugarri bat zela, distantea eta ezezaguna,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
arrazoi distante eta ezezagunen ondorioz.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Grekoek sormen espiritu zoragarri horiei “daimones” deitu zioten
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Garaiko jendeak uste zuen Sokratesek
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
daimon bat zuela eta jakintasun handiz urrutitik hitz egiten ziola.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Erromatarrek ideia bera zuten,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
baina hauek espirituari “incorporeo jeinua” deitzen zioten.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Hori izugarria zen, Erromatarrek ez zutelako uste
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
jeinu bat zerbait majikoa eta jainkotarra zela.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Bera bazela uste zuen,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
bizi zela, literalki, artisten estudioan,
Dobby elfo domestikoa izango balitz bezala,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
eta atera eta inbisible izanik artistarengana joaten zela bere lanarekin
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
eta lanari forma ematen ziola.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Hain bikaina – hortxe dago hortxe hain justu hitz egiten ari naizen tartea—
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
lanaren emaitzatik babesteko egoera psikologikoa.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Guztiek zekiten horrela funtzionatzen zuela, ezta?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Horrela antzinako artista hainbat gauzetatik babestuta zegoen,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
esaterako, nartzisismo gehiegi ezta?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Zure lana liluragarria bazen ezin zenuen meritu guztia zure gain hartu. Bere ordez,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
guztiek zekiten jeinu horrek lagundu zintuela.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Zure lanak porrot egiten bazuen, ez zen guztiz zure errua, badakizue?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Guztiek zekiten zure jeinua nahiko ahula zela.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Eta hori da denbora luzez mendebaldeko jendeak pentsatu zuena.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Eta orduan iritxi zen Errenazimendua eta dena aldatu zen,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
eta izugarrizko ideia handia izan genuen
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
ideia izugarri hori gizakia munduaren erdian jartzea izan zen
jainko eta misterio guztien gainean eta ez dago leku gehiago
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
jainkotarretik diktaketa hartzen duten izaki mistikoentzat
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Gizaki arrazionalaren hastapena,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
eta jendea sinesten hasi zen
sormena gizakitik zetorrela.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Eta historian lehen aldiz,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
artista jeinu bat bezala kontsideratu zen,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
norbaitek jeinu bat zuela esan beharrean.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Eta esan behar dizuet, hori nire aburuz hutsegite handia izan zela.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Badakizue, nire ustez norbaiti, pertsona sinple bati,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
bera ontzia eta iturria dela
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
eta jatorria eta esentzia,
jainkotiar misterio oro, sormenezkoa, ezezaguna dela esatean
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
gizakiaren adimenerako responsabilidade handiegia dela uste dut.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Norbaiti eguzkia irenstea eskatzea bezala da.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Deformatu eta distortsionatu egiten ditu egoak
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
eta errendeminduaren inguruko itxaropen jasan ezinak sortzen ditu.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Nire ustez presio hori
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
gure artistak hiltzen aritu da azken 500 urteetan .
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Eta, hori egia bada,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
eta uste dut egia dela
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
galdera itzultzen da, orain zer?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Hau modu desberdinean egin dezakegu?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Agian jendearen arteko erlazioa eta sormenaren misioak
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
lehen ulertzen zituzten moduan ulertzera itzuli beharko ginateke.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Agian ez.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Agian ezin ditugu besterik gabe gizakiak 500 urtetan izan dituen
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
pentsamendu arrazionalaren diskurtsoak 18 minututan ezabatu
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Eta seguruenik audientzia honetan bada
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
maitagarriak existitzen diren
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
susmo zientifikoak dituenik,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
maitagarrien zumoa jendeari proiektuetan igurtzen dizkietela eta horrelakoak.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Ez dut guztiak nirekin ados egotea lortuko.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Baina azaldu nahi dudan galdera,
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
zergatik ez? da
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
zergarik ez dugu gure modura pentsatuko?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Entzun dudan beste edozeren beste zentzu bait du
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
zoramenezko, ausazko faktore hauek azaltzeko,
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
sormen prozesuaren faktoreak alegia.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Sormen prozesu hau, zeozer sortzen saiatu diren guztiek dakiten bezala,
---hau da, hemen gauden guztiok—
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
ez da beti arrazionalki portatzen.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Eta gainera, batzuetan guztiz paranormala izan daiteke.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Duela gutxi Rutg Stonen poetisa amerikarr izugarriarekin aurktiu nintzen,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
jada 90 urte ditu, baina poetisa bat izan da bizitza osoan zehar
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
eta esan zidan, gaztetan Viriginian bizi zenean
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
bera landan lanean ari zenean,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
poemak sentitu eta entzun egiten zituela esan zuen
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
beregana zuzen zioazen poemak landen gainetik
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Eta esan zidan airezko tren baten modukoa zela.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Eta beragana paisaiatik kontrolik gabe etorriko zela.
Eta etortzen sentitzen zuela, lurrak bere hanken azpian mugitzea eragiten baitzuen.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Berak bazekien une horretan gauza bat soilik egin behar zuela,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
eta zera zen, bere hitzetan “deabru baten moduan korrika egitea”
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Eta korrika egiten zuen etxera bidean
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
eta poemak bere atzetik jarraituko zion.
eta paper eta arkatz batez baliatuz paperean harrapatu behar zuen
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
eta azkar egin behar izaten zuen, barnean azaltzen zitzaion hori hartu
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
eta orrialdean arrapatzeko
Eta batzuetan ez zen behar bezain azkarra,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
bera korrika eta korrika arituko zen eta ez zen etxera iritxiko
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
eta poemak arrapatu egingo zuen eta galdu egingo zen betiko
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
paisain zehar aldenduz
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
berak esan bezala “beste poeta” baten bila.
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Eta berak zioen –
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
ez dut zati hori inoiz ahaztuko-
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
batzuetan, poema galtzear zegoenean
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
etxera korrika ziztu bizian eta paper baten bila
eta justu poema bere paretik pasatzen zenean
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
berak arkatza hartzen zuela esku batekin
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
eta beste eskua luzatu egiten zuen
eta orduan poema harrapatu, juxtu juxtu.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Poema buztanetik harrapatzen zuen,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
eta atzeraka tiratzen zuen bere gorputzaren barnerantz
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
paperean idazten zuen bitartean.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Eta batzuetan, poema bikain eta garbi azaltzen zen paperean
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
baina alderantziz agertzen zen, azken hitza lehenengoa.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Barreak)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Beraz, entzun nuenean pentsatu nuen – ze arraroa,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
horrela da hain justu nire sormen prozesua.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Barreak)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Hori ez da nire sormen prozesu osoa- Ez naiz tuberia!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Inozoa naiz, nik lan egiteko modua zera da,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
egunero ordu berean esnatu,
eta izerditu eta lan egin eta guzti honetatik modu traketsean pasa.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Baina oraindik ni, nire txorakerian,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
ni gauza horrekin marruskatu naiz batzuetan.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Eta zuetako asko ere, imajinatzen dut.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Badakizue, baditut lan edo ideiak nigana iturri
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
intzo identifikagarria ez den batetik iristen direnak.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Eta zer da gauza hori?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Eta nola erlaziona gaitezke berekin burua galtzea eragin gabe,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
baina, gainera, zuzen edo zentzudun matendu gaitezan?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Niretzako, adibide garaikide onena
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
Tom Waits musikariarena da,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
duela urte batzuk aldizkari baterako elkarrizketatu nuena.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Eta honi buruz ari ginen hizketan
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
eta badakizue, Tom, bere bizitzaren zati handienean
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
artista garaikide moderno oinazetsuaren adibide izan da,
guztiz barneratuak ditugun
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
sormen inpultso kontrolaezin horiek kontrolatu,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
erabili eta menderatzen saiatzen.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Baina, ordurako zahartu egin zen, lasaitu,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
eta egun batean autopistan gidatzen ari zen, Los Angelesen esan zidanez,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
eta bapatean guztia aldatu zen beretzako
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Gidatzen ari da eta bat-batean
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
burura etortzen zaion melodia honen soinua entzuten du,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
bere burura inspirazio moduan etortzen da askotan, ihesbide eta iradokitzaile,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
eta nahi du, zuek badakizue, polita da
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
eta faltan botatzen du, baina ez du lortzeko aukerarik.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Ez du paper zatirik, ez du arkatzik,
ez du grabadora bat.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Beraz, ansiedadea handitzen joaten da,
“Gauza hau galduko dut,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
eta orduan kanta honek betiko atsekabetuko nau.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Ez naiz behar bezain ona, ezin dut egin"
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Beldurrak jaten utzi beharrean geratu egin zen.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Prozesu mentala geratu zuen
eta guztiz berria zen zerbait egin zuen.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Zerura begiratu zuen soilik, eta ondorengoa esan zuen
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
“Barkatu, ez duzu gidatzen ari naizela ikusten?”
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Barreak)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
“Kantu bat orain idatzi dezakedala uste duzu?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Benetan existitu nahi baduzu, itzuli momentu egokiago batean,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
zutaz arduratzeko aukera dudanean.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Bestela, joan zaitez beste norbait eragoztera.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Joan zaitez Leonard Cohen eragoztera”
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Eta bere lanerako modua guztiz aldatu zen honen ondoren.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Ez lana, askotan ordura arte bezain iluna zen.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Baizik eta prozesua, eta hain astuna zen ansiedadea
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
askatua izan zen jeinua hartu zuenean eta bere barnetik atera zuenean,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
bertan arazoak soilik sortzen zituen, eta askatu egin zuen etorri zen lekura itzuliz,
eta orduan konturatu zen ez zuela barneratutako zerbait izan behar, oinazetsua.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Kolaboratzaile berezi bat izan zitekeen, bikaina, apartekoa,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
Tom eta kanpoan zegoen gauza horren arteko harremana,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
Tom ez zena.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Beraz, istorio hori entzun nuenean hasi zen pittin bat aldatzen
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
nire lan egiteko modua, eta behin salbatu ninduen.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Ideia honek salbatu ninduen “Eat, Pray, Love” idatzen ari nintzenean
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
eta zerbaitetan lanean ari zarenean eta funtzionatzen ez duenean
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
eta pentsatzen hasten zarenean desastre bat izango dela
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
eta inoiz idatzi den liburu okerrena izango dela
Une horietako batean, desesperazio zulo batean erori nintzen.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Ez txarra soilik, inoiz idatzi zen okerrena.
Proiektua utzi behar nuela pentsatzen hasi nintzen.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Baina Tom aireari hitz egitenez oroitu nuen orduan e
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
ta saiatu egin nintzan.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Beraz, burua eskuizkributiktik altsatu nuen
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
eta nire hitzak gelako leku hutsera bidali nituen.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Eta ahots gora ondorengoa esan nuen: “Ei zu, gauza,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
entzun, biok dakigu liburu hau bikaina ez bada
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
ez dela soilik nire errua, ezta?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Nire gogo guztiak jartzen ari naizela ikusten baituzu,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
ez dut ezer gehiago.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Beraz, hobea izatea nahi baduzu, azaldu eta tratuaren zure zatia bete behar duzu.
Bale. Baina egiten ez baduzu, badakizu, pikutara honekin-
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Idazten jarraituko dut nire lana delako.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Eta gaur hemen egon naizela
nire tratuaren zatia betetzeko islatzea nahi dut.”
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Algarak)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Zeren
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Txaloak)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
azken finean horrelako zerbait da, bai.
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
duela mende batzuk Afrikar Iparraldeko desertuetan
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
jendea bildu egiten zen musikarekin ilargiaren argitan dantzatzeko
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
eta orduak eta orduak pasatzen zituzten horrela, egunsentiraino.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Eta beti ziren izugarriak, dantzariak profesionalak
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
eta izugarriak zirelako ezta?
Baina noizean behin, oso gutxitan, zerbait gertatzen zen,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
eta antzezleet akore bat garrantzitsua egiten zen.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Eta nik badakit zuek badakizuela zertaz ari naizen hizketan,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
guztiok noizbait ikusi duzuelako horrelako zerbait.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Denbora geratuko balitz bezala zen,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
dantzaria portal moduko batetik pasatzen zen
eta ez zuen beste mila gauetan egin zuenetik desberdintzen zuen ezer egiten
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
baina guztia lerrokatzen zen.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Eta bat-batean, ez zirudien gizaki sinple bat.
Argizkatua zegoen barnetik eta azpitik
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
eta guztia argiztatua zegoen jainkotartasunez.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Eta hau gertazten zenean, garai horietan,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
jendeak bazekien zer zen, badakizue, eta bere izenez deitzen zuten.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Eskuak elkartu eta kantatzen hastzen ziren
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah, Allah, Jainkoa, Jainkoa, Jainkoa."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Hori da jainkoa badakizue?
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Datu historiko bitxi bat -
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Moroek Espainiar hegoaldea inbaditu zutenean, eurekin eraman zuten ohitura hau
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
eta ahoskera aldatu zioten mendeen poderioz,
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
“Allah, Allah, Allah" "Olé, olé, olé,"izatera pasatu zen.
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
Gaur egun zezen plazatan eta dantza flamenkoetan entzuten da.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Espainian norbaitek ezinezko edo majikoa den zerbait egiten duenean
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
“Allah, Allah, Allah" a "Olé, olé, olé, bravo"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
esaten dute, ulertezina, hor dago jainkoaren irudia.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Barregarria dena, behar dugulako.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Baina, zati zaila hurrengo goizean iristen da,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
dantzariarentzat berarentzat, esnatu
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
eta ikusten duenean asteatrea dela eta goizeko 11ak eta jada bera ez dela jainkoaren irudia.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Belaunak gaizki dituen gizakia dela soilik ikusten duenean
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
eta agian ez du inoiz lortuko berriro ere maila horretara heltzea.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Eta agian inoiz gehiago inork ez du Jainkoaren izena esango birak ematen dituen bitartean,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
eta zer egingo du bere bizitzan gertatzen den beste guztiarekin?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Hau zaila da.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Sortzailearen bizitzako
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
adiskidetze mingarrienetako bat da.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Baina agian ez luke larritasunez betea egon behar,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
zuek ez bazenuteke lehenengo
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
pentsatuko ezaugarri izugarrienak zuengandik etorriak direla.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Baina agian sinetsiko bazenute iturri imajinaezin baten mailegua dela
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
zure bizitzaren zati bat
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
norbaiti amaitzean entregatu beharrekoa dela.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Badakizue, horrela pentsatzen badugu, guztia aldatzen hasten da.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Horrela hasi naiz pentsatzen,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
eta laster arriskutsu, nire arrakasta arraroaren
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
aurrerapen beldurgarri bezala kaleratuko den
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
nire liburuan azken hilabeteetan lanean aritu naizenean
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
ere horrela pentsatu dut.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Eta nire buruari esan behar diodana
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
benetan urduri jartzen naizenean zera da,
ez eduki beldurrik.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Ez larritu.
Zure lana egin soilik.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Jarraitu zure burua aurkezten zure zatia egiteko, dena delakoa izanda.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Zure lana dantza egitea bada, egin zure dantza.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Jainkotiarra bada, zure kasuan lanean ari den geinu zentzugabeak
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
gauza miragarrirenbat begiztatzen badu, nahiz eta une batean soilik izan
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
zure indarretatik egitne badu Ole!
Eta bestela, egin ezazu zure dantza halere.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Eta Ole! Zuretzako modu guztietan.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Honetan sinesten dut eta erakutsi behar dugula sentitizen dut.
Ole! Zuri, modu guztietan,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
maitasuna edukitzeagatik soilik eta saiatzen
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
jarraitzeko gizaki irmotasuna.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Eskerrik asko
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Txaloak)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Eskerrik asko
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Txaloak)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Ole!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7