Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,061,336 views ・ 2009-02-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Spyros Kasimatis Επιμέλεια: Panagiota Chatziioannou
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Είμαι συγγραφέας.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Η συγγραφή βιβλίων δεν είναι μόνο το επάγγελμά μου, είναι κάτι πολύ περισσότερο.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Είναι η μεγάλη αγάπη και προσήλωση της ζωής μου.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Και δεν νομίζω ότι αυτό θ' αλλάξει ποτέ.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Παρόλ' αυτά κάτι παράξενο συνέβη πρόσφατα
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
στη ζωή και στην καριέρα μου,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
που μ' έχει κάνει να αναθεωρήσω όλη μου τη σχέση με τη δουλειά μου.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Και το παράξενο πράγμα είναι ότι πρόσφατα έγραψα ένα βιβλίο,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
τις αναμνήσεις με τίτλο "Eat, Pray, Love"
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
το οποίο σε αντίθεση με τα προηγούμενα βιβλία μου
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
είχε για κάποιο λόγο απήχηση στον κόσμο, και δημιούργησε μια μεγάλη
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
σούπερ-εντύπωση, έγινε παγκόσμιο μπεστ-σέλερ.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Με αποτέλεσμα, όπου κι αν βρεθώ σήμερα
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
να με αντιμετωπίζουν σαν καταδικασμένη.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Αλήθεια -- καταδικασμένη, καταδικασμένη!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Με πλησιάζουν, ας πούμε, όλο ανησυχία, και μου λένε:
"Δε φοβάσαι μήπως δεν μπορέσεις ποτέ να κάνεις κάτι καλύτερο;"
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
"Δε φοβάσαι ότι θα συνεχίσεις να γράφεις όλη σου τη ζωή
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
αλλά δε θα ξαναμπορέσεις να γράψεις ένα βιβλίο
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
που να ενδιαφέρει οποιονδήποτε στον κόσμο, έστω και λίγο,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
ποτέ ξανά;"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Πολύ ενθαρρυντικό· όπως καταλαβαίνετε.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Θα μπορούσε να'ναι και χειρότερα, εκτός από τότε που, θυμάμαι,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
πριν από 20 χρόνια, όταν πρωτάρχισα να λέω -- στην εφηβεία μου --
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
ότι ήθελα να γίνω συγγραφέας,
συνάντησα την ίδια τρομοκρατημένη αντίδραση.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Μου λέγανε "Δε φοβάσαι μήπως δεν κάνεις ποτέ επιτυχία;"
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Δε φοβάσαι ότι η ταπείνωση και η απόρριψη θα σε σκοτώσουν;
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Δε φοβάσαι μήπως δουλέψεις όλη σου τη ζωή σ' αυτή την τέχνη
και δεν επέρθει τίποτα από αυτό
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
και καταλήξεις να πεθάνεις πάνω σ' ένα σωρό θρυμματισμένα όνειρα
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
με το στόμα γεμάτο πικρή στάχτη αποτυχίας;
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Γέλια)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Έτσι, που λέτε.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Η απάντηση -- μονολεκτική απάντηση σε όλες αυτές τις ερωτήσεις είναι "Ναι".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Ναι, τα φοβάμαι όλα αυτά.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Πάντα τα φοβόμουνα.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Και φοβάμαι πολλά ακόμα πράγματα
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
που κανείς δεν μπορεί να τα φαντάστει.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Τα φύκια, ας πούμε, και άλλα πράγματα που είναι τρομαχτικά.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Όταν όμως πρόκειται για το γράψιμο
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
εκείνο που μ' απασχολεί τώρα τελευταία και με κάνει ν' αναρωτιέμαι, είναι γιατί;
02:17
is why?
42
137693
1150
Ξέρετε, είναι λογικό;
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Είναι λογικό να θεωρούμε φυσικό ότι κάποιος
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
φοβάται τη δουλειά για την οποία αισθάνεται ότι είναι πλασμένος πάνω στη Γη.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Ξέρετε, τι είναι αυτό στα δημιουργικά επαγγέλματα,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
που φαίνεται να μας κάνει ν' ανησυχούμε ιδιαίτερα για την ψυχική μας υγεία,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
ενώ σ' άλλα επαγγέλματα δεν συμβαίνει;
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Ο μπαμπάς μου, ας πούμε, ήταν χημικός μηχανικός
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
και δεν θυμάμαι ούτε μία φορά στα 40 χρόνια καριέρας
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
να τον ρωτά κανείς μήπως φοβόταν που ήταν χημικός μηχανικός.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Ποτέ -- ¨Με εκείνο το χημικό στοιχείο, Τζων, πώς πάει;"
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Δεν υπήρχε κανένα απολύτως θέμα.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Για να λέμε του στραβού το δίκιο, οι χημικοί μηχανικοί ως ομάδα
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
δεν απέκτησαν ποτέ τη φήμη, στη διάρκεια των αιώνων,
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
ότι είναι αλκοολικοί μανιο-καταθλιπτικοί.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Γέλια)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Εμείς οι συγγραφείς, έχουμε κάπως αυτή τη φήμη
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
κι όχι μόνο οι συγγραφείς, αλλά οι δημιουργικοί άνθρωποι σ΄ όλα τα είδη
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
φαίνεται, έχουν αυτή τη φήμη, ότι είναι εντελώς ασταθείς ψυχολογικά.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Κοιτάξτε απλώς τη φριχτή στατιστική των θανάτων
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
μόνο στον 20ο αιώνα, άνθρωποι με εξαίσια δημιουργικά μυαλά
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
πέθαναν νέοι και συχνά αυτόχειρες.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Ακόμα κι εκείνοι που δεν αυτοκτόνησαν κυριολεκτικά
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
φαίνονται σαν να τους διέλυσε το ίδιο τους το χάρισμα.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Ο Νόρμαν Μέιλερ, μόλις πριν πεθάνει, στην τελευταία του συνέντευξη, είπε:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Κάθε βιβλίο μου μ' έχει σκοτώσει λίγο ακόμα"
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Παράδοξη δήλωση για ένα έργο ζωής.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Δεν ξαφνιαζόμαστε καν όταν ακούμε τέτοιες δηλώσεις
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
γιατί τις έχουμε ακούσει τόσα χρόνια
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
που έχουμε κατά κάποιον τρόπο συλλογικά εσωτερικέψει και αποδεχτεί
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
αυτή την αντίληψη ότι η δημιουργικότητα και η ταλαιπωρία συνδέονται εσωτερικά
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
και ότι η καλλιτεχνία, στο τέλος, οδηγεί πάντα στο άγχος.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Θέλω όμως να σας ρωτήσω όλους σήμερα
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
συμφωνείτε μ' αυτήν την ιδέα;
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Σας αναπαύει;
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
γιατί λίγο να το καλοσκεφτείς και, ξέρετε,
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
αυτή η παραδοχή δε μ' αρέσει καθόλου.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Την θεωρώ απαίσια.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Είναι κι επικίνδυνη, νομίζω,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
και δεν θέλω να τη δω να επιβιώνει στον επόμενο αιώνα.
Καλύτερα να ενθαρρύνουμε τις δημιουργικές διάνοιες να ζουν.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Και ξέρω απολύτως ότι στην περίπτωσή μου -- στην κατάστασή μου --
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
θα 'ταν πολύ επικίνδυνο ν' αρχίσω να ολισθαίνω σ' αυτό το σκοτεινό μονοπάτι
04:40
of assumption,
85
280872
1197
της προκατάληψης, δεδομένης μάλιστα και της στιγμής
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
που βρίσκομαι τώρα στην καριέρα μου.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Είμαι, για σκεφτείτε το,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
αρκετά νέα, γύρω στα 40.
Μου μένουν ίσως άλλες τέσσερις δεκαετίες δουλειάς.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Και είναι απολύτως πιθανό, ό,τι και να γράψω από δω και πέρα
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
να κριθεί ως το έργο που ακολούθησε
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
την τερατώδη επιτυχία του τελευταίου μου βιβλίου, έτσι δεν είναι;
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Θα το πω ωμά, είμαστε πια σαν φίλοι εδώ τώρα --
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
είναι απολύτως πιθανό η μεγαλύτερη επιτυχία μου να ανήκει πια στο παρελθόν.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Αμάν, τι σκέψη!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Τέτοιες σκέψεις κάνουν τον άνθρωπο
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
να πιάνει το τζιν απ' τις εννιά το πρωί,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
και δε θέλω να μου συμβεί.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Γέλια)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Προτιμώ να συνεχίσω να κάνω τη δουλειά που αγαπώ.
Πώς λοιπόν; αυτό είναι το ερώτημα.
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Μου φαίνεται, κατόπιν πολλής σκέψεως,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
ότι, για να συνεχίσω να γράφω,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
πρέπει να δημιουργήσω κάποια ψυχολογική προστασία, έτσι δεν είναι;
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Πρέπει να βρω τον τρόπο να βρίσκεται ο εαυτός μου σε απόσταση ασφαλείας
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
καθώς γράφω, από το απολύτως φυσικό άγχος
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
για την υποδοχή που από δω και μπρος επιφυλάσσεται στα γραφτά μου.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Κι έτσι όπως ψάχνω εδώ κι ένα χρόνο για πρότυπα, πώς να το κάνω αυτό,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
και ψάχνω μέσα στο χρόνο, ας πούμε,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
προσπαθώντας να βρω άλλες κοινωνίες
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
για καλύτερες και πιο λογικές ιδέες απ' τις δικές μας
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
για το πώς βοηθάμε δημιουργικούς ανθρώπους να μανουβράρουν
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
τους εγγενείς συναισθηματικούς κινδύνους της δημιουργικότητας.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Η έρευνά μου με οδήγησε στην αρχαία Ελλάδα και τη Ρώμη.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Περιμένετε λίγο λοιπόν, γιατί κάνει κύκλο και ξανάρχεται.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Στην αρχαία Ελλάδα και στην αρχαία Ρώμη πάντως
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
δεν πιστεύανε ότι η δημιουργικότητα
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
πηγάζει από τα ανθρώπινα όντα, εντάξει;
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Πιστεύανε ότι δημιουργικότητα ήταν ένα θείο υπηρετικό πνεύμα
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
που έφτανε στους ανθρώπους από κάποια μακρινή, άγνωστη προέλευση,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
για μακρινούς και άγνωστους λόγους.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Οι Έλληνες αποκαλούσαν αυτά τα θεία υπηρετικά πνεύματα της δημιουργικότητας "δαίμονες".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Ο Σωκράτης όπως ξέρουμε πίστευε ότι είχε ένα δαίμονα
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
που του δίδασκε τη σοφία εξ αποστάσεως.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Οι Ρωμαίοι είχαν την ίδια ιδέα,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
αλλά ονόμαζαν αυτό το ασώματο δημιουργικό πνεύμα ευφυΐα (τζίνιους).
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Έξοχα, γιατί οι Ρωμαίοι δεν πίστευαν πραγματικά
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
ότι μια ιδοφυία ήταν ένα πολύ έξυπνο άτομο.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Πίστευαν ότι η ευφυΐα ήταν μια μαγική θεϊκή οντότητα,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
που ζούσε κυριολεκτικά μέσα στους τοίχους
στο εργαστήριο του καλλιτέχνη, κάτι σαν τον Ντόμπυ, το ξωτικό του σπιτιού,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
και έβγαινε και βοηθούσε αόρατα τον καλλιτέχνη στη δουλειά του
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
και διαμόρφωνε το αποτέλεσμα της δουλειάς αυτής.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Έκτακτα λοιπόν -- να η απόσταση που σας έλεγα --
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
η ψυχολογική κατασκευή που σε προστατεύει από τα αποτελέσματα της δουλειάς σου.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Κι όλοι ήξεραν πώς έτσι ήτανε τα πράγματα.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Ο αρχαίος καλλιτέχνης λοιπόν ήταν προστατευμένος από ορισμένα πράγματα,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
όπως από τον πολύ ναρκισσισμός, ας πούμε.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Αν η δουλειά σου ήταν εξαιρετική δεν μπορούσες να δεχτείς ολόκληρον τον έπαινο
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
όλοι ήξεραν ότι σε είχε βοηθήσει το ασώματο τζίνι.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Κι αν η δουλειά σου ήταν για τα μπάζα, δεν έφταιγες κι εντελώς.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Όλοι ήξεραν ότι το τζίνι σου ήταν ανεπαρκές, ας πούμε.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Κάπως έτσι έβλεπαν τη δημιουργικότητα στη Δύση για μεγάλη περίοδο της ιστορίας.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Κι έπειτα ήρθε η Αναγέννηση και όλα αλλάξανε,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
είχαμε τη φαεινή ιδέα
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
να βάλουμε το άτομο στο κέντρο του σύμπαντος
πάνω από θεούς και μυστήρια, και χάθηκε ο χώρος
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
για μυστικές υπάρξεις που δέχονται οδηγίες απ' το θεϊκό.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Είναι η αρχή του ορθολογικού ουμανισμού,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
και ο κόσμος άρχισε να πιστεύει ότι η δημιουργικότητα
πηγάζει εξ ολοκλήρου από το ατόμο.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Και για πρώτη φορά στην ιστορία,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
οι άνθρωποι αρχίζουν να λένε πως ο ίδιος ο καλλιτέχνης είναι ιδιοφυΐα
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
αντί να λένε ότι έχει ένα τζίνι.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Τεράστιο λάθος, πρέπει να σας ομολογήσω.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Όταν το απλό άτομο
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
αρχίζει να πιστεύει ότι είναι το σκεύος
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
το δοχείο, η ουσία και η πηγή
κάθε θείου, δημιουργικού, απαράγνωστου, αιωνίου μυστηρίου
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
αναλαμβάνει υπερβολική ευθύνη για μια εύθραυστη ανθρώπινη ψυχή.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Είναι σα να λες σε κάποιον να καταπιεί τον ήλιο.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Τσαλακώνει και παραμορφώνει τις προσωπικότητες εντελώς
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
και γεννά όλες αυτές τις ασυμμάζευτες προσδοκίες για απόδοση.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Νομίζω ότι αυτή η πίεση
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
σκοτώνει καλλιτέχνες εδώ και 500 χρόνια.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Κι αν αυτό στέκει,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
και νομίζω ότι στέκει,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
το ερώτημα είναι, και τι κάνουμε τώρα;
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Μπορούμε να πράξουμε διαφορετικά;
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Να πάμε ίσως πίσω σε αρχαιότερη αντίληψη
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
για τη σχέση μεταξύ ανθρώπων και μυστηρίου της δημιουργίας.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Ίσως όχι.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Ίσως να μη μπορούμε να διαγράψουμε έτσι 500 χρόνια ορθολογικής ανθρωπιστικής σκέψης
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
με μια ομιλία 18 λεπτών.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Υπάρχουν μάλλον μέλη του κοινού
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
που θα είχαν όντως θεμιτές επιστημονικές υποψίες
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
για την αντίληψη, κατά βάθος, ότι νεράιδες
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
παίρνουν τον κόσμο από πίσω περιχύνοντας με νεραϊδόζουμο τα έργα τους κ.λπ.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Ίσως να μη συμφωνήσετε εντελώς μαζί μου.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Η ερώτηση όμως που θέλω κάπως να θέσω είναι --
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
ξέρετε, γιατί όχι;
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Γιατί να μη το σκεφτούμε έτσι;
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Γιατί στέκει όσο και ό,τι άλλη εξήγηση έχω ποτέ ακούσει
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
για την εξωφρενική δυστροπία
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
της δημιουργικής διαδικασίας.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Μια διαδικασία, πού όπως ξέρει ο κάθε άνθρωπος που έχει προσπαθήσει να δημιουργήσει κάτι --
δηλαδή, κατά βάθος, ο καθένας μας εδωπέρα --
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
δεν εξελίσσεται πάντα ορθολογικά.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Ορισμένες φορές μάλιστα δίνει την αίσθηση το αφύσικου.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Συνάντησα πρόσφατα την εξαιρετική Αμερικανίδα ποιήτρια Ρουθ Στόουν,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
που είναι τώρα στα 90 της, αλλά έγραφε όλη της τη ζωή
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
και μου είπε ότι όταν ήταν μικρή στην αγροτική Βιρτζίνια,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
δούλευε στα χωράφια,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
και μου είπε ότι ένιωθε και άκουγε το ποίημα
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
να της έρχεται από μακριά.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Ήταν σαν ανεμοθύελλα, μου είπε.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Και ριχνόταν απάνω της από το τοπίο γύρω της.
Και το ένιωθε να 'ρχεται, γιατί κουνιόταν η γη κάτ' απ' τα πόδια της.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Ήξερε ότι ένα μόνο πράμα μπορούσε να κάνει εκείνη τη στιγμή,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
'να τρέξει σαν τρελή', όπως είπε.
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Και έτρεχε σαν τρελή στο σπίτι
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
και την κυνηγούσε από πίσω το ποίημα,
και όλη η υπόθεση ήταν να πιάσει ένα κομμάτι χαρτί κι ένα μολύβι
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
αρκετά γρήγορα, ώστε όταν άστραφτε και βρόνταγε μέσα της, να το μαζέψει
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
και να το χώσει πάνω στη σελίδα.
Άλλες φορές δεν ήταν αρκετά γρήγορη,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
κι έτρεχε, έτρεχε, έτρεχε αλλά δεν έφτανε στο σπίτι
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
και το ποίημα κυλούσε από μέσα της και το έχανε
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
και, μου είπε, εκείνο συνέχιζε την διαδρομή του πέρα μακριά,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
ψάχνοντας, όπως είπε, 'γι' άλλον ποιητή'.
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Άλλες φορές --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
κι αυτό ποτέ δεν θα το ξεχάσω --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
μου είπε υπήρχαν στιγμές που παραλίγο να το χάσει, εντάξει;
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Καθώς τρέχει λοιπόν στο σπίτι και ψάχνει το χαρτί
και το ποίημα τη διαπερνά,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
κι αρπάζει το μολύβι ακριβώς τη στιγμή που τη διαπερνά,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
και τότε, μου είπε, ήταν σαν να άπλωνε το άλλο χέρι
και το τσάκωνε στον αέρα.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Το έπιανε απ' την ουρά,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
και το τράβαγε πάλι μέσα στο σώμα της
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
και το μετέγραφε στο χαρτί.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Σ' αυτές τις περιπτώσεις, το ποίημα έβγαινε στη σελίδα άψογο και άθικτο
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
αλλά ανάποδα, από την τελευταία λέξη μέχρι την πρώτη.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Γέλια)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Μου είπε λοιπόν ότι ένιωθα -- είναι παράξενο,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
έτσι ακριβώς είναι και η δική μου η δημιουργική διαδικασία.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Γέλια)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
΄Οχι απλώς αυτό όμως -- δεν είμαι ένας αγωγός!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Είμαι ένα μουλάρι, και ο τρόπος που πρέπει να δουλέψω
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
είναι ότι πρέπει να σηκωθώ την ίδια ώρα κάθε μέρα,
και αρκετά αδέξια να ιδρώσω και να κουραστώ και να τρέξω όλη μέρα.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Ακόμα όμως και μέσα στη μουλαροσύνη μου,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
το έχω αγγίξει αυτό το πράγμα, ορισμένες φορές.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Φαντάζομαι ότι και πολλοί από σας επίσης.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Ξέρετε, κι εγώ είχα δουλειά και ιδέες που μου κατέβηκαν από κάποια πηγή
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
που πραγματικά δεν μπορώ να εντοπίσω.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Ποιο είναι άραγε αυτό το πράγμα;
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Και πώς να αποκτήσουμε μια σχέση μαζί του χωρίς να μας τρελάνει,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
αλλά, ακριβώς το αντίθετο, να μας κρατήσει νηφάλιους;
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Το καλύτερο σύγχρονο παράδειγμα που ξέρω για το πώς μπορεί να γίνει αυτό
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
είναι ο μουσικός Τομ Γουέιτς,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
που μου έδωσε συνέντευξη εδώ και αρκετά χρόνια για κάποιο περιοδικό.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Μιλούσαμε γι' αυτό,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
και, ξέρετε, ο Τομ, το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του υπήρξε η ενσάρκωση
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
του τυραννισμένου σύγχρονου καλλιτέχνη,
που προσπαθεί να ελέγξει, να διαχειριστεί και να κυριαρχήσει
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
πάνω σ' αυτές τις ανεξέλεγκτες δημιουργικές επιθυμίες
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
που ήταν εντελώς εσωτερικευμένες.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Καθώς μεγάλωνε όμως, ηρεμούσε,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
και μια μέρα οδηγούσε στον αυτοκινητόδρομο στο Λος Άντζελες, μου είπε,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
και όλα άλλαξανε στη ζωή του.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Εκεί που τρέχει λοιπόν, εντελώς ξαφνικά,
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
ακούει ένα μικρό μελωδικό απόσπασμα,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
που του 'ρχεται μέσα στο κεφάλι όπως συχνά η έμπνευση, φευγαλέα και προκλητική,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
και τη θέλει, καταλαβαίνετε, είναι πανέμορφη,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
και την επιθυμεί, αλλά δεν μπορεί να την πιάσει.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Δεν έχει μαζί του χαρτί, δεν έχει μολύβι,
δεν έχει μαγνητόφωνο.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Αρχίζει λοιπόν να νιώθει όλο αυτό το άγχος να φουσκώνει μέσα του
του τύπου "πάει χάθηκε" ας πούμε,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
"και μετά θα με κυνηγάει για πάντα.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Δεν είμαι αρκετά καλός, δεν μπορώ".
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Αντί όμως να τον πιάσει ο πανικός, απλώς σταμάτησε.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Σταμάτησε όλη αυτή την αλυσίδα των σκέψεων
και έκανε κάτι εντελώς καινούργιο.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Κοίταξε ψηλά τον ουρανό, και είπε,
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Συγγνώμη, δε βλέπεις ότι οδηγώ;"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Γέλια)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Σου φαίνεται ότι μπορώ να γράψω τραγούδι αυτή τη στιγμή;
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Αν πραγματικά θέλεις να υπάρχεις, έλα σε καλύτερη στιγμή
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
όταν θα μπορώ να σoυ αφιερώσω χρόνο.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Αλλιώς, πήγαινε να ενοχλήσεις κάναν άλλο σήμερα.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Πήγαινε να ενοχλήσεις τον Λέοναρντ Κόεν".
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Μετά απ' αυτό όλη του η δημιουργική διαδικασία άλλαξε.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Όχι η δουλειά, η δουλειά ήταν συχνά όσο σκοτεινή ήταν πάντα.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Η διαδικασία όμως, η αβάσταχτη αγωνία της
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
αποφορτίστηκε όταν έβγαλε από μέσα του το τζίνι, τον δαίμονα
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
που μόνο προβλήματα του δημιουργούσε, και τον έστειλε από κει που ήρθε,
και συνειδητοποίησε ότι δεν ήταν ανάγκη να τον εσωτερικεύει και να τυραννιέται.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Μπορεί να είναι μια παράξενη, θαυμαστή, παράδοξη συνεργασία
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
ένας διάλογος ανάμεσα στον Τομ και αυτό το περίεργο, εξωτερικό πράγμα
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
που δεν ήταν ακριβώς ο Τομ.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Μετά απ' αυτή την ιστορία άρχισε να μετατοπίζεται λίγο
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
και ο δικός μου τρόπος δουλειάς, και ήδη μ΄ έχει σώσει μια φορά.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Αυτή η ιδέα μ' έσωσε όταν καθώς έγραφα το "Eat, Pray, Love",
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
κι έπεσα στο πηγάδι, ας πούμε, της απελπισίας
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
σ' αυτό που πέφτουμε όλοι μέσα όταν προσπαθούμε κάτι και δεν έρχεται
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
και αρχίζεις και σκέφτεσαι ότι θα είναι μεγάλη καταστροφή,
θα 'ναι το χειρότερο βιβλίο όλων των εποχών.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Όχι απλώς κακό, αλλά το χειρότερο όλων των εποχών.
Και άρχισα να σκέφτομαι ότι θα 'πρεπε να το παρατήσω.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Αλλά θυμήθηκα τον Τομ που μίλαγε στον ουρανό
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
και το δοκίμασα.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Σήκωσα το πρόσωπό μου από το χειρόγραφο
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
και απευθύνθηκα σε μια άδεια γωνία του δωματίου.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Και είπα δυνατά, 'Άκου δω, εσύ,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
ξέρουμε κι οι δυο μας ότι, αν το βιβλίο δεν βγει εξαιρετικό
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
δεν θα φταίω μόνο εγώ, έτσι;
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Διότι βλέπεις ότι δίνω όλο μου το είναι,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
δεν έχω άλλο να δώσω.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Αν λοιπόν το θες καλύτερο, τότε φανερώσου να βάλεις κι εσύ ένα χεράκι.
Εντάξει; Αν όμως δεν έρθεις, ξέρεις κάτι· να πάει στο διάολο.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Θα συνεχίσω να γράφω έτσι κι αλλιώς γιατί είναι η δουλειά μου.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Και θα 'θελα να γραφτεί στα πρακτικά ότι σήμερα
εμφανίστηκα για το δικό μου μέρος της δουλειάς."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Γέλια)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Γιατί --
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Χειροκρότημα)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
έτσι είναι στο τέλος, οκ --
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
αιώνες πριν στις ερήμους της Βόρειας Αφρικής,
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
μαζευόταν ο κόσμος για ιερούς χορούς και μουσική στο φως της σελήνης
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
που κρατούσαν ώρες κι ώρες, ως την αυγή.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Ήταν πάντα θαυμάσιες γιορτές, γιατί οι χορευτές ήταν επαγγελματίες
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
και ήταν απίθανοι, έτσι δεν είναι;
Κάθε τόσο όμως, πολύ σπάνια, κάτι γινόταν
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
και κάποιος από τους καλλιτέχνες αυτούς γινόταν όντως υπερφυσικός.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Ξέρω ότι ξέρετε για τι πράμα μιλάω,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
γιατί ξέρω ότι όλοι σας έχετε δει, κάποια στιγμή στη ζωή σας, μια πράξη σαν αυτή.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Σαν να σταματάει ο χρόνος,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
ο χορευτής περνάει μέσα από κάτι σαν πύλη
και ενώ δεν κάνει τίποτα διαφορετικό απ΄ό,τι έκανε και τις προηγούμενες 1.000 νύχτες,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
όλα έρχονται σε αρμονία.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Και ξαφνικά, παύει να φαίνεται απλά ανθρώπινος.
Λάμπει από μέσα του, φωτίζεται από κάτω
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
και λαμπαδιάζει από θεϊκότητα.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Όταν κάτι τέτοιο συνέβαινε, τότε,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
ο κόσμος το αναγνώριζε, το έλεγε με τ' όνομά του.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Ενώνανε τα χέρια τους και άρχιζαν να ψέλνουν,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Αλάχ, Αλάχ, Αλάχ, Θεέ μου, Θεέ μου, Θεέ μου."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Είναι ο Θεός, καταλαβαίνετε.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Να κι ένα ιστορικό παραλειπόμενο --
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
όταν οι Μαυριτανοί εισέβαλαν στη νότιο Ισπανία, έφεραν κι αυτή τη συνήθεια μαζί τους
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
και η προφορά άλλαξε μέσα στους αιώνες
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
κι έγινε από "Αλάχ, Αλάχ, Αλάχ" σε "Ολέ, ολέ, ολέ"
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
που ακόμα ακούγεται στις ταυρομαχίες και στο φλαμένκο.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Στην Ισπανία, όταν ο καλλιτέχνης κάνει κάτι αξεπέραστο και μαγικό,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Αλάχ, όλε, όλε, Αλάχ, θαυμάσιο, μπράβο"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
ακατανόητο, να 'το -- μια ματιά του Θεού.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Και πολύ σωστά, γιατί το χρειαζόμαστε.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Τα δύσκολα όμως έρχονται το επόμενο πρωί,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
για τον ίδιο το χορευτή, όταν ξυπνά
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
και ανακαλύπτει ότι είναι Τρίτη ώρα 11 και δεν είναι πια μια ματιά του Θεού.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Είναι ένας θνητός που γερνάει και τα γόνατά του πονάνε
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
και ίσως δεν θ' ανέβει ποτέ ξανά σ' αυτό το ύψος.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Κανείς ίσως πια δεν θα ψάλει το όνομα του Θεού καθώς φέρνει βόλτες,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
και τι θ΄απογίνει στο υπόλοιπο της ζωής του;
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Είναι σκληρό.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Είναι ο πιο οδυνηρός συμβιβασμός
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
σε μια ζωή δημιουργίας.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Δεν χρειάζεται όμως να είναι τόσο γεμάτη αγωνία
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
αν δεν πίστεψες εξ αρχής,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
ότι οι πιο εξαιρετικές πλευρές της ύπαρξής σου προέρχονται από σένα τον ίδιο.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Ίσως αν πιστέψεις ότι σου τις έχει δανείσει
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
μια αφάνταστη πηγή για ένα υπέροχο διάστημα της ζωής σου
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
για να τις μεταβιβάσεις, όταν τελειώσεις, σε κάποιον άλλο.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Αν το σκεφτούμε έτσι, ξέρετε, όλα αρχίζουν ν' αλλάζουν.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Έτσι κι εγώ άρχισα να σκέφτομαι,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
και πραγματικά έτσι σκέφτομαι εδώ και μερικούς μήνες
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
καθώς δουλεύω το βιβλίο που θα δημοσιευτεί σύντομα,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
ως η επικίνδυνη, τρομακτικά υπερ-αναμενόμενη συνέχεια
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
της τερατώδους επιτυχίας μου.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Αυτό που επαναλαμβάνω στον εαυτό μου
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
όταν μου τη δίνει,
είναι, μη φοβάσαι.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Μη σε πιάνει δέος.
Κάνε τη δουλειά σου.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Συνέχισε να εμφανίζεσαι για το δικό σου μερίδιο, όποιο κι αν είναι αυτό.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Αν η δουλειά σου είναι να χορεύεις, χόρευε.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Αν το θεϊκό,
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
αποφασίσει ν' αφήσει το θαύμα να φανεί, για μια στιγμή
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
μέσω των κόπων σου, τότε "Ολέ!"
Αν όχι, εσύ χόρευε, ούτως ή άλλως.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Και "ολέ" σε σένα, έτσι κι αλλιώς.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Το πιστεύω αυτό και νιώθω ότι πρέπει να το διδάσκουμε.
"Ολέ!" σε σένα, έτσι κι αλλιώς,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
μόνο και μόνο για την απλή ανθρώπινη αγάπη και το πείσμα
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
να συνεχίζεις να εμφανίζεσαι.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Ευχαριστώ.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Χειροκρότημα)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Ευχαριστώ.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Χειροκρότημα)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
Τζουν Κόεν: Ολέ!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7