Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartosz Barlowski Korekta: Rysia Wand
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Jestem pisarką.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Pisanie książek to mój zawód, ale i coś więcej.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
To moja wielka życiowa miłość i fascynacja.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
I nie spodziewam się, że to się kiedykolwiek zmieni.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Lecz ostatnio zdarzyło się coś
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
w życiu zawodowym i prywatnym,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
co kazało mi zmienić podejście do pracy.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Otóż niedawno napisałam książkę,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
pamiętnik zatytułowany "Jedz, módl się, kochaj",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
który w odróżnieniu od moich poprzednich książek
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
stał się tą wielką mega-sensacją,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
międzynarodowym bestsellerem.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
I teraz gdziekolwiek się pojawię,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
ludzie traktują mnie, jakbym była przeklęta.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Naprawdę - przeklęta!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Każdy z troską w głosie pyta,
czy nie obawiasz się, że nie uda ci się tego przebić?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Nie boisz się, że będziesz dalej pisać przez całe życie,
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
i już nigdy więcej nie stworzysz książki,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
która kogokolwiek poruszy,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
kiedykolwiek?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
To jest pokrzepiające...
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Byłoby gorzej, gdyby nie to, że pamiętam
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
jak ponad 20 lat temu jako nastolatka zaczęłam mówić,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
że chcę zostać pisarką,
spotykałam się z tym samym rodzajem reakcji podszytej strachem.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Mówiono: "Nie boisz się, że nigdy nie odniesiesz sukcesu?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Nie boisz się, że upokorzenie wywołane odrzuceniem cię zabije?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Nie obawiasz się, że całe życie będziesz pracować
i nic nigdy z tego nie wyjdzie
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
i umrzesz z garstką zniszczonych marzeń
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
z ustami pełnymi goryczy porażki?".
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Śmiech)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Właśnie tak.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Krótka odpowiedź na te pytania
brzmi "Tak".
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Tak, obawiam się wszystkich tych rzeczy.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
I zawsze się ich bałam.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Boję się też wielu innych rzeczy,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
których ludzie nawet się nie domyślają.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Jak wodorosty lub inne straszne rzeczy.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Lecz jeśli chodzi o pisanie,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
to zastanawiałam się ostatnio, dlaczego?
02:17
is why?
42
137693
1150
Czy to jest racjonalne?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Czy to logiczne, że od każdego wymaga się
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
aby obawiał się pracy, do której czuje, że został stworzony.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Co takiego w kreatywnych przedsięwzięciach sprawia,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
że martwimy się o czyjeś zdrowie psychiczne,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
czego zazwyczaj nie ma w innych zawodach?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Na przykład mój ojciec był inżynierem-chemikiem
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
i nie przypominam sobie, żeby w jego 40-letniej karierze chemika
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
ktoś go pytał, czy nie obawia się być chemikiem.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
"Jak sobie radzisz z blokadą chemiczną, John?"
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Po prostu tak się nie zdarzało.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Ale z drugiej strony, chemicy
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
jakoś nie zdobyli w dziejach reputacji
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
maniakalno-depresyjnych alkoholików.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Śmiech)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
My, pisarze, mamy taką reputację,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
podobnie jak twórcy z innych dziedzin
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
mają reputację niestabilnych psychicznie.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Wystarczy spojrzeć na ponure statystyki zgonów
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
wspaniałych, kreatywnych umysłów w samym tylko XX wieku.
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
Umierali młodo, często z własnej ręki.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Nawet ci, którzy sami się nie zabili,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
zdawali się być unicestwieni przez własny talent.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer w ostatnim przed śmiercią wywiadzie powiedział,
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Każda z moich książek zabijała mnie coraz bardziej".
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
To niezwykłe, aby tak wyrażać się o dziele swojego życia.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Ale my nawet nie mrugniemy, kiedy słyszymy, gdy ktoś tak mówi,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
bo nasłuchaliśmy się takich rzeczy
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
i jakoś zupełnie zaakceptowaliśmy ideę,
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
że kreatywność i cierpienie są nierozerwalnie związane,
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
i że sztuka zawsze prowadzi do męki.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Pytanie które chcę dzisiaj zadać wszystkim tu zebranym:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
czy dla was, ludzie, to jest w porządku?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Czy dobrze się z tym czujecie?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Ponieważ wy patrzycie na to z bliska.
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
Mnie wcale nie jest wygodnie z tym założeniem.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Myślę, że jest wstrętne.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
I że jest niebezpieczne
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
i nie chcę, żeby się utrwaliło w następnym wieku.
Chyba lepiej zachęcać wielkie, twórcze umysły do życia.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Jestem przekonana, że w moim przypadku
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
byłoby bardzo niebezpieczne podążać
tą ciemną ścieżką przypuszczeń,
04:40
of assumption,
85
280872
1197
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
szczególnie w tym punkcie mojej kariery.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Powiedzcie sami.
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Jestem całkiem młoda, zaledwie około czterdziestki.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
Przede mną przypuszczalnie jeszcze cztery dekady pracy
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
i pewnie każdą przyszłą książkę
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
świat oceni przez pryzmat
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
dziwnego sukcesu mojej poprzedniej książki.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Postawię sprawę jasno, bo jesteśmy przyjaciółmi,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
najprawdopodobniej sukces życiowy
mam już za sobą.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Jezu, cóż za myśl!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Taka myśl mogłaby skłonić kogoś
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
do picia dżinu od 9 rano,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
a ja tak nie chcę.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Śmiech)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Wolałabym dalej wykonywać pracę, którą kocham.
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
Pytanie brzmi: jak?
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Po wielu przemyśleniach sądzę,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
że aby móc dalej pisać,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
trzeba stworzyć jakąś ochronną barierę psychiczną.
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Musiałabym znaleźć sposób na zachowanie bezpiecznego dystansu
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
między mną, jako pisarką, a naturalnym niepokojem
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
o reakcję, jaką wywoła to, co piszę.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Od roku szukam sposobów, jak tego dokonać.
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
Patrzyłam w przeszłość,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
próbując znaleźć inne kultury
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
i zobaczyć czy mieli lepsze i zdrowsze pomysły niż my
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
na to, jak pomóc twórcom w radzeniu sobie
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
z nieodłącznym ryzykiem emocjonalnym, jakie niesie kreatywność.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Poszukiwania zawiodły mnie do starożytnej Grecji i Rzymu.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Słuchajcie uważnie.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Ale w starożytnej Grecji i w Rzymie
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
nie wierzono, że kreatywność
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
pochodzi od istoty ludzkiej.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Wierzono, że kreatywność to obecność boskiego ducha,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
który przyszedł do ludzi z odległego i nieznanego źródła,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
dla odległych i nieznanych powodów.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
te boskie duchy kreatywności Grecy zwykli nazywać demonami.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Sokrates wierzył, że posiada takiego demona,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
który z daleka przekazywał mu wiedzę.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Rzymianie myśleli podobnie,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
lecz nazywali ten nieucieleśniony duch kreatywności geniuszem.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
To wspaniałe, bo Rzymianie nie uważali geniusza
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
za szczególnie utalentowanego osobnika.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Wierzyli, że geniusz był magiczną, boską istotą,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
która dosłownie mieszkała w ścianach studia artysty,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
coś w rodzaju elfa,
07:10
and who would come out
133
430905
1514
który czasem wychodzi z ukrycia
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
i niewidzialnie pomaga artyście w pracy,
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
kształtując jej wynik.
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Oto ten dystans, o którym mówiłam,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
ta bariera psychiczna mająca chronić przed wynikami twórczości.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Każdy wiedział, że tak to właśnie działa.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Starożytny artysta był chroniony przed pewnymi rzeczami,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
jak na przykład przesadny narcyzm.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Jeśli dzieło było wspaniałe, nie mogłeś przypisać sobie całego sukcesu,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
bo wszyscy wiedzieli, że pomagał ci geniusz.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Jeśli praca się nie udała - nie twoja wina.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Wszyscy wiedzieli,
że to twój geniusz jest kiepski.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
Tak myślano dawniej o kreatywności.
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Później przyszedł Renesans i wszystko się zmieniło.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
Pojawił się wielka idea:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
umieśćmy człowieka w centrum wszechświata,
ponad wszelkimi bóstwami i tajemnicami,
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
i zabrakło już miejsca na mistyczne stworzenia,
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
którym dyktują niebiosa.
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
To jest początek racjonalnego humanizmu,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
ludzie zaczęli wierzyć, że twórczość
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
pochodzi w całości od indywidualnego człowieka.
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Po raz pierwszy w historii zaczęto mówić o niektórych artystach
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
że są geniuszami,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
a nie, że mają geniusza.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Uważam, że to był wielki błąd.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Myślę, że pozwalanie komuś wierzyć,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
że jest naczyniem, esencją i źródłem
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
boskości, kreatywności, nieznaną, wieczną tajemnicą
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
to trochę za dużo odpowiedzialności jak na jedną, kruchą ludzką psychikę.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
To jak prosić kogoś, aby połknął słońce.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
To kompletnie wypacza ego
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
i powoduje te niewykonalne oczekiwania
względem wykonania.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Chyba ta presja zabijała naszych artystów
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
przez ostatnie 500 lat.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
A jeśli to prawda,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
a myślę, że to prawda,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
powstaje pytanie: co teraz?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Czy możemy to robić inaczej?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Może powinniśmy powrócić do starożytnego rozumienia
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
zależności między ludźmi a zagadką kreatywności.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Może nie.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Może nie da się po prostu wymazać 500 lat myśli humanistycznej
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
jednym 18-minutowym wykładem.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Zapewne są na widowni osoby,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
które zgłosiłyby uzasadnione naukowe podejrzenia
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
odnośnie wspomnianych wróżek,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
które podążają za ludźmi, sypiąc magiczny proszek na ich pracę.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Pewnie nie wszystkich was przekonam.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Ale pytanie, które chcę zadać, brzmi:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
Dlaczego nie?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Dlaczego nie myśleć o tym w ten sposób?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Dla mnie to równie sensowne wytłumaczenie
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
szaleńczej kapryśności procesu twórczego.
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Każdy, kto próbował kiedyś coś stworzyć,
czyli praktycznie wszyscy tutaj zebrani,
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
wie, że ten proces nie zawsze jest racjonalny.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Czasem wydaje się wprost paranormalny.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Niedawno spotkałam niesamowitą amerykańską poetkę, Ruth Stone.
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
Ma ponad 90 lat, ale była poetką przez całe swoje życie.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Powiedziała mi, że dorastając na wsi w Virginii,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
czasem podczas pracy w polu
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
czuła i słyszała wiersze,
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
które przychodzą do niej znad krajobrazów.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Powiedziała, że to jak grzmiący słup powietrza,
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
który wtłaczał się w nią.
Czuła jak się zbliża, bo ziemia trzęsła się pod jej nogami.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Wiedziała, że w takiej chwili może zrobić tylko jedną rzecz,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
czyli biec najszybciej, jak się da.
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Więc biegła szybko w kierunku domu,
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
a wiersz gonił za nią.
Musiała szybko złapać kartkę i ołówek,
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
żeby złapać wiersz, kiedy przez nią przepływał,
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
i uwiecznić go na papierze.
Czasami nie była dość szybka,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
biegła, ale nie dobiegała na czas
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
i wiersz przepływał przez nią i uciekał.
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
Powiedziała, że wiersz wracał nad horyzont
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
szukając, jak to ujęła, "innego poety".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Czasami bywało tak --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
tej części nigdy nie zapomnę,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
powiedziała że czasami wiersze prawie jej uciekały.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Biegła do domu i szukała papieru
a wiersz przepływał przez nią
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
i prawie uciekał, kiedy chwytała ołówek,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
i wtedy jakby chwytała wiersz drugą ręką
i udawało jej się go zatrzymać.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Łapała ten wiersz za ogon
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
i wciągała spowrotem do siebie
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
w trakcie przelewania na papier.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
W tych przypadkach wiersz wychodził na papierze
doskonały i kompletny, ale odwrócony,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
od ostatniego słowa do pierwszego.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Śmiech)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Słuchając jej, myślałam: "To niesamowite,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
właśnie tak wygląda mój proces twórczy".
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Śmiech)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Wcale tak nie wygląda.
Nie jestem wodociągiem tylko mułem
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
i pracując, muszę codziennie wstać o tej samej porze
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
pocić się, harować i brnąć niezgrabnie.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Lecz nawet ja, w swojej mułowatości,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
ocierałam się czasami o tę rzecz.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
I myślę, że wielu z was także.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Mnie także zdarzały się pomysły ze źródła,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
którego naprawdę nie potrafię zidentyfikować.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Co to takiego jest?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Jak mamy się odnieść do tego
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
żeby nie stracić rozumu?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Dla mnie najlepszym współczesnym przykładem
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
jest muzyk Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
z którym przeprowadziłam wywiad kilka lat temu dla pewnego magazynu.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
I rozmawialiśmy o tym.
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
Tom przez większość swego życia
był uosobieniem współczesnego umęczonego artysty,
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
próbującego kontrolować i radzić sobie
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
z tymi niekontrolowanymi kreatywnymi impulsami,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
które działy się w jego wnętrzu.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Kiedy był już starszy, spokojniejszy,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
pewnego dnia jechał autostradą w Los Angeles
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
i tam wszystko się zmieniło.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Podczas jazdy usłyszał nagle
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
urywek melodii, która wpadła mu do głowy
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
tak, jak często robi to inspiracja,
nieuchwytna i kusząca, pożądana i wspaniała.
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
Pragnie jej, ale nie ma jak uchwycić.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Nie ma papieru, ołówka,
nie ma dyktafonu.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Zaczyna czuć jak ten dawny niepokój zbiera się w nim,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
"Zgubię tę melodię
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
i będzie mnie to prześladować do końca życia;
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
nie jestem dość dobry, nie potrafię."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Zamiast panikować, zwyczajnie się zatrzymał.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Zatrzymał ten cały proces myślowy
i zrobił coś kompletnie nowatorskiego.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Spojrzał w niebo i rzekł:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Przepraszam, nie widzisz, że prowadzę samochód?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Śmiech)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Czy wyglądam, jakbym mógł teraz napisać piosenkę?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Jeśli chcesz zaistnieć,
przyjdź w bardziej odpowiednim momencie,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
kiedy będę mógł się tobą zająć.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Jak nie, to idź dręczyć kogoś innego.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Idź dręczyć Leonarda Cohena".
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Po tym zdarzeniu, cały jego proces twórczy uległ zmianie.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Twórczość nadal pozostała mroczna,
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
ale sam proces tworzenia i niepokój z nim związany
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
został uwolniony, kiedy wyrzucił z siebie geniusza
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
który przynosił same kłopoty i wypuścił go tam, skąd przyszedł
i uświadomił sobie, że to wcale nie musi
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
być związane z wewnętrznym cierpieniem.
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
Tworzenie może być osobliwą, cudowną, dziwaczną współpracą,
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
dialogiem między Tomem a tą dziwną, zewnętrzną siłą,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
która nie do końca jest Tomem.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Kiedy usłyszałam tę historię, zaczęła ona zmieniać trochę
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
sposób w jaki ja sama pracowałam, i raz mnie to uratowało.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Ten pomysł uratował mnie w trakcie pisania "Jedz, módl się, kochaj",
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
kiedy wpadłam w tę otchłań rozpaczy,
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
w którą każdy wpada, kiedy praca idzie mu jak z kamienia
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
i zaczyna myśleć, że to będzie katastrofa,
najgorsza książka kiedykolwiek napisana.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Nie kiepska, ale najgorsza z kiedykolwiek napisanych.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
Zaczęłam już myśleć nad porzuceniem mojego projektu,
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
ale wtedy przypomniałam sobie Toma gadającego do powietrza
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
i spróbowałam sama.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Uniosłam twarz znad rękopisu
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
i zwróciłam się do pustego kąta pokoju.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Powiedziałam głośno: "Słuchaj no, ty, "coś",
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
oboje wiemy, że jeśli ta książka nie będzie wspaniała,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
to nie będzie to tylko moja wina, prawda?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Widzisz przecież, że wkładam w to całą siebie
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
i nie mam nic więcej ponadto.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Więc jeśli chcesz, żeby była lepsza, musisz się zjawić i wywiązać z umowy.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
A jak nie, to wiesz co? W cholerę z tobą.
Ja i tak będę dalej pisała, bo to moja praca.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
I poproszę o zaświadczenie, że dzisiaj
ja byłam obecna i wykonałam swoją część pracy".
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
(Śmiech)
15:32
Because --
310
932349
2063
Ponieważ...
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Brawa)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
Sprawa wygląda tak.
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
Wieki temu na pustyniach północnej Afryki
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
ludzie zwykli zbierać się przy świetle księżyca i tańczyć,
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
a muzyka grała przez wiele godzin, aż do świtu.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Zawsze było to wspaniałe, bo tancerze byli profesjonalistami,
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
więc byli fantastyczni.
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
Jednak czasami, bardzo rzadko,
zdarzało się, że jeden z tancerzy
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
nagle się przeistaczał.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Wiem, że wiecie, o czym mówię,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
bo wiem, że wszyscy kiedyś
widzieliście podobne przedstawienie.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
To jakby czas się zatrzymywał,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
a tancerz jakby przekraczał jakis portal
i wcale nie robił nic inaczej, niż przez poprzednie 1000 nocy,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
ale wszystko układało się w całość.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Nagle nie wydawał się tylko człowiekiem.
Był rozświetlony od wewnątrz, rozświetlony od dołu
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
i rozpalony niebiańskim ogniem.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
W takich chwilach ludzie wiedzieli, co się dzieje,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
nazywali to po imieniu.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Zaczynali klaskać i skandować:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah, Allah, Bóg, Bóg, Bóg".
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Oto Bóg.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Ciekawostka historyczna.
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Kiedy Maurowie najechali południową Hiszpanię,
przywieźli ten zwyczaj,
ale z czasem zmieniła się wymowa
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
z "Allah, Allah" na "Ole, ole",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
co nadal można usłyszeć podczas korridy i tańców flamenco.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
W Hiszpanii, kiedy artysta wykonuje coś niemożliwego i magicznego
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, ole, ole, Allah, niewiarygodne, brawo",
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
niepojęte, oto ulotny przebłysk Boga.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
To jest wspaniałe, bo tego nam trzeba.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Tylko że trudniejsza część przychodzi następnego ranka
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
dla samego tancerza, kiedy budzi się
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
i odkrywa, że jest wtorek, godzina 11 i nie jest już przebłyskiem Boga.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Jest tylko starzejącym się śmiertelnikiem ze zrujnowanymi kolanami
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
i być może nigdy już nie wzniesie się na ten poziom.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Być może nikt już nie będzie wzywał Boga podczas jego tańca
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
i co wtedy ma zrobić z resztą swojego życia?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
To trudne.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
To jedna z najbardziej bolesnych rzeczy w życiu twórcy,
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
z którą trzeba się pogodzić.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
A może to wcale nie musi być taką męką,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
jeśli właściwie od początku nie wierzymy,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
że najbardziej niezwykłe aspekty twojego istnienia
przyszły od samego ciebie.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Może jeśli by uwierzyć, że zostały ci one pożyczone
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
z jakiegoś niewyobrażalnego źródła na cudowną chwilę twego życia
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
i że kiedy skończysz, odchodzą do kogoś innego.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Jeśli myśleć o tym w ten sposób, zaczyna to wszystko zmieniać.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Oto jak ja zaczęłam o tym myśleć
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
i tak właśnie o tym myślałam przez ostatnie kilka miesięcy,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
podczas pracy nad książką, która wkrótce się ukaże
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
jako niebezpiecznie, przerażająco nadmiernie oczekiwana
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
następczyni mojego przedziwnego sukcesu.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Kiedy mnie przez to ponoszą nerwy,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
muszę sobie powtarzać:
nie obawiaj się.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Nie zniechęcaj się.
Po prostu wykonuj swoją pracę.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Stawiaj się do swoich zadań, cokolwiek by to było.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Jeśli jesteś tancerzem, tańcz.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
A jeśli boski, zezowaty geniusz przypisany twojej osobie
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
pozwoli na przebłysk cudu, choć przez moment,
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
dzięki twoim staraniom, wtedy "Ole!".
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
Jeśli nie, tańcz mimo tego.
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
I "Ole!" dla ciebie, mimo wszystko.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Wierzę w to i czuję, że musimy tego uczyć.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
"Ole!" dla was, mimo wszystko,
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
za czysto ludzką miłość i upór,
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
aby stale się stawiać się do pracy.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Dziękuję.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Brawa)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Dziękuję.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Brawa)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Ole!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7