Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,154,703 views ・ 2009-02-09

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Aung Min Reviewer: sann tint
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
ကျွန်မကတော့ စာရေးဆရာမပါ။
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
စာရေးခြင်းက ကျွန်မ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း လုပ်ငန်းပါ။ ဒါပေမဲ့ အဲထက်တော့ ပိုတာပေါ့။
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
အဲဒါက ကျွန်မရဲ့ တစ်ဘဝတာ ချစ်ခင် မြတ်နိုးတဲ့အရာလည်း ဖြစ်ပါတယ်။
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
ဒါကြီး ပြောင်းလဲလိမ့်မယ်လို့လည်း ကျွန်မ မမျှော်လင့်ပါဘူး။
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
ဒါပေမဲ့ ဒါပြောပြီးတော့ မကြာသေးခင်က ကျွန်မ ဘဝနဲ့ အလုပ်အကိုင်မှာ
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
ထူးဆန်းတဲ့အရာ ဖြစ်ပျက်ခဲ့ပါတယ်။
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
အဲ့ဒီအရာကြောင့် ကျွန်မနဲ့ ဒီအလုပ် ဆက်နွယ်မှုကြီးကို ပြန်ချိန်ညှိနေရတယ်လေ။
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
အဲ့ဒီအရာကတော့ မကြာသေးခင်က ကျွန်မ ဒီ "Eat. Pray. Love." ဆိုတဲ့
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
အတ္ထုပ္ပတိကိုရေးခဲ့တာပါ။
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
ကျွန်မရဲ့ အရင်စာအုပ်တွေနဲ့ မတူတာက
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
ဒီစာအုပ်လေးက အကြောင်းတစ်ခုကြောင့် ကမ္ဘာမှာ အကျော်အကြားဆုံး
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
နိုင်ငံတကာအရောင်းကောင်းဆုံး အရာလေးဖြစ်လာပါတယ်။
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
ဒါကြောင့်မို့လို့ အခု ကျွန်မ ဘယ်နားကို သွားသွား
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
လူတွေက ကျွန်မကို ကံဆိုးသလိုမျိုး ဆက်ဆံကြပါတယ်။
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
ကံဆိုးမိုးမှောင်ကျသလိုမျိုးပေါ့။
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
သူတို့က ကျွန်မဆီလာပြီး စိုးရိမ်တကြီးနဲ့ ပြောကြတယ်။
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
"မင်း နောက်တစ်ခါ နံပါတ်တစ်ရအောင် မလုပ်နိုင်မှာ မစိုးဘူးလား၊
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
မင်း တသက်လုံးစာရေးနေပြီး ကမ္ဘာပေါ်က
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
လူတွေအလေးထားလောက်တဲ့ စာအုပ်လေးကို
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
နောက်တစ်ကြိမ်ကိုလေး မဖန်တီးနိုင်မှာကို
01:17
ever again?"
20
77379
2476
မစိုးဘူးလား၊"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
ဒါက အားပေးရာကျတာပေါ့နော်။
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
ဒါပေမဲ့ ပိုဆိုးတာက ကျွန်မ အသက်၂၀ လောက်တုန်းက
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
မှတ်မိတာကလွဲရင်ပေါ့ ကျွန်မ ဆယ်ကျော်သက်တုန်းက
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
လူတွေကို စာရေးဆရာဖြစ်ချင်ကြောင်းကို ပထမဆုံးအကြိမ် လိုက်ပြောတဲ့အခါ
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
ဒီလို ကြောက်ရွံ့တုံ့ပြန်မှုတွေနဲ့ ရင်ဆိုင်ခဲ့ပါတယ်။
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
လူတွေကပြောကြတယ်။ "မင်း မအောင်မြင်မှာ မကြောက်ဘူးလား၊
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
ပစ်ပယ်မှုရဲ့ နှိမ်ချမှုက မင်းကို သတ်မှာ မကြောက်ဘူးလား၊
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
မင်း တသက်လုံး ဘာမှမရဘဲနဲ့ ဒီအလုပ်ကို လုပ်နေပြီးတော့
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
မင်းပါးစပ်ထဲမှာ ကျရှုံးမှုရဲ့ ခါသီးလှတဲ့
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
ပြာမှုန့်တွေပြည့်ရင်း ကျိုးပဲ့နေတဲ့
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
အိပ်မက်အစုပုံပေါ်မှာ သေနေမှာကို မကြောက်ဘူးလား။"
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
(ရယ်သံများ)
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
အဲလိုလေးပေါ့။
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
အဖြေက ဒီမေးခွန်းတွေအားလုံးအတွက် အဖြေတိုကတော့ "ဟုတ်ပါတယ်။"
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
ကျွန်မ အဲဒီအရာအားလုံးကို ကြောက်ပါတယ်။
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
အမြဲတမ်းလည်း ကြောက်ခဲ့ပါတယ်
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
ဒါ့အပြင် လူတွေမခန့်မှန်းနိုင်တဲ့
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
အရာတွေကိုလည်း ကြောက်ပါတယ်။
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
ပင်လယ်ရေမှော်နဲ့ အခြား ကြောက်စရာကောင်းတဲ့အရာတွေပေါ့။
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
ဒါပေမဲ့ စာရေးတာနဲ့ ပတ်သတ်လာရင်
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
နောက်ပိုင်း ကျွန်မ စဉ်းစားနေမိတာ စူးစမ်းမိနေတာက
02:17
is why?
42
137693
1150
ဘာလို့လဲပေါ့။
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
ကျိုးကြောင်းဆီလျော်လား။
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
ဘယ်သူမဆို ဒီကမ္ဘာပေါ်မှာ လုပ်ရမယ့်အလုပ်ကို
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
ကြောက်နေရမယ်ဆိုတာ ယုတ္တိဆန်ရဲ့လား။
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
ကျွန်မတို့တွေ တစ်ခြားလုပ်ငန်းတွေနဲ့ မတူအောင် အချင်းချင်းရဲ့
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာကျန်းမာရေးကို စိတ်ပူနေရအောင်လုပ်နေတဲ့
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
ဖန်တီးရှင်စွန့်စားမှုကြီးက ဘာလဲ။
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
ကျွန်မအဖေ ဥပမာပေါ့၊ ဓာတု အင်ဂျင်နီယာတစ်ယောက်ပါ
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
ပြီး သူရဲ့ ၄၀ နှစ်တာ ဓာတုအင်ဂျင်နီယာ လုပ်နေတဲ့အချိန်အတွင်း သူ့ကို
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
ဓာတုအင်ဂျင်နီယာ ဖြစ်ရတာကြောက်လားလို့ မေးနေတဲ့ လူကိုလဲ တစ်ခါတောင်မမှတ်မိပါဘူး။
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
"ဓာတုအင်ဂျင်နီယာ John ကြီးရေ ဘယ်လိုလဲဝေ့"
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
အဲလိုတော့ ဖြစ်လာတာမဟုတ်ဘူးလေ။
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
မျှမျှတတပြောရင် ဓာတုအင်ဂျင်နီယာအုပ်စုတစ်ခုအနေနဲ့
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
ရာစုနှစ်များစွာ အရက်စွဲနေတဲ့ စိတ်နှစ်ဖက်အစွန်းရောက်
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
လူတွေဖြစ်နေလို့ နာမည်မကောင်းခဲ့ဘူးလေ။
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(ရယ်သံများ)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
ကျွန်မတို့ စာရေးဆရာတွေလည်း အဲလို နာမည်မကောင်းကြဘူးလေ။
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
စာရေးဆရာတင်မကဘူး ဖန်တီးရှင်လူတွေ အမျိုးမျိုးလည်း
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
ဒီလို စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ မတည်ငြိမ်လို့ နာမည်ဆိုးထွက်နေကြတယ်လေ။
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
ရှင်တို့ လုပ်ဖို့လိုတာက ၂၀ ရာစု တစ်ခုတည်းက ငယ်ငယ်ရွယ်ရွယ်
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
ကိုယ့်လက်ထဲမှာ ဆုံးပါးသွားတဲ့ ထက်မြတ်လှတဲ့
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
ဖန်တီးရှင်တွေရဲ့ အံ့ဖွယ်ကောင်းတဲ့ သေနှုန်းကိုကြည့်ဖို့ပါ။
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
ကိုယ့်ကို အဆုံးမစီရင်တဲ့သူတွေတောင်
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
သူတို့ရဲ့ ပညာတွေကြောင့် ပျက်စီးသွားရပါတယ်။
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer သူမသေခင်လေး နောက်ဆုံး အင်တာဗျူးမှာ ပြောခဲ့တာက
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"ကျွန်တော်စာအုပ်တိုင်းဟာ ကျွန်တော်ကို နည်းနည်းပို သတ်ခဲ့တယ်။"
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
ရှင့်ဘဝအလုပ်အကြောင်းကို ပြောဖို့ အံဖွယ်စကားတစ်ခွန်းပေါ့နော်။
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
ဒါပေမဲ့ တစ်​ဦးဦးက ဒါကို ပြောရင် မျက်တောင်တောင်မခတ်ပါဘူး။
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
အကြောင်းက ဒီလိုအရာကို ကျွန်မတို့ ကြားနေတာ ကြာပြီလေ။
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
ပြီးရင် ဒီ ဖန်တီးမှုနဲ့ ဒုက္ခဝေဒနာဟာ တစ်နည်းနည်းတော့ ဆက်စပ်နေတယ်ဆိုတာရယ်
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
အနုပညာဟာ အဆုံးမှာတော့ စိတ်ဝေဒေနာကို ဖြစ်စေတယ်ဆိုတဲ့
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
အယူအဆကို ကျွန်မတို့ လုံးဝပဲ စိတ်ထဲစွဲမှတ်ပြီး လက်ခံခဲ့ကြပါတယ်။
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
ဒီမှာရှိတဲ့ လူတိုင်းကို ကျွန်မမေးချင်တာက ရှင်တို့တွေ
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
ဒီလို အတွေးနဲ့ပတ်သတ်ပြီး စိတ်အေးကြရဲ့လား။
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
ရှင်တို့ အဲဒါနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး စိတ်သက်သာရဲ့လား။
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ရှင်က ဒါကို တစ်လက်မ အကွာကနေကြည့်ရင်တောင် --
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
ကျွန်မတော့ ဒီယူဆချက်နဲ့ ပတ်သတ်ပြီး လုံးဝ သက်တောင့်သက်သာမရှိဘူး။
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
ဒါဆိုးရွားတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
အန္တရာယ်များတယ်လို့လည်း ထင်ပါတယ်။
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
ဒါ နောက်တစ်ရာစုအထိ အဓွန့်ရှည်နေတာမျိုးလည်း မလိုချင်ဘူး။
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
ကျွန်မတို့ရဲ့ ဖန်တီးရှင်တွေ ဆက်ရှင်သန်ဖို့ အားပေးတာ ကောင်းမယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
အဲဒါကို ကျွန်မ လုံးဝသိတာပေါ့။ ကျွန်မ အခြေအနေ ကျွန်မ အနေအထားမှာဆိုရင်
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
ကျွန်မအတွက် အဲဒီအယူအဆရဲ့ အမှောင် လမ်းကြောင်းအတိုင်း စတင်လျှောက်လှမ်းဖို့
04:40
of assumption,
85
280872
1197
အန္တရာယ်များမှာလေ။
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
အထူးသဖြင့် အခုကျွန်မ ဒီအလုပ်အကိုင်မှာ ရှိနေတဲ့ အနေအထားလေးမှာပေါ့။
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
ရှင်တို့သိပါတယ် ကြည့်ကြည့်လိုက်လေ။
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
ကျွန်မ ငယ်ပါသေးတယ်။ အသက်၄၀ လောက်ပဲရှိဦးမယ်။
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
ကျွန်မမှာ နောက်အနှစ် ၄၀ စာ အလုပ်က ကျန်နေဦးမှာလေ။
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
ပြီးရင် အရမ်းဖြစ်နိုင်တာက တစ်ကမ္ဘာလုံးက အခုကစပြီး ကျွန်မ ရေးသမျှကို
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
ကျွန်မ ပြီးခဲ့တဲ့ စာအုပ်ရဲ့ အံဖွယ်အောင်မြင်မှုကြောင့်
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
ဖြစ်လာတဲ့စာအုပ်လို့ ဝေဖန်ကြဖို့ကိုပေါ့။ ဟုတ်တယ်မဟုတ်လား။
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
ကျွန်မ ရှင်းရှင်းပြောသင့်တယ်။ အကြောင်းက ကျွန်မတို့ အခု သူငယ်ချင်းလိုဖြစ်နေကြပြီလေ။
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
အခု အရမ်းဖြစ်နိုင်တာက ကျွန်မရဲ့ အောင်မြင်မှုတွေက ကျွန်မ နောက်ကွယ်မှာပေါ့။
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
ဘုရားရေ ဘယ်လိုအတွေးမျိုးပါလိမ့်။
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
ဒီလို အတွေးမျိုးကြောင့် လူတစ်​ယောက် မနက် ၉ နာရီ မှာ
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
ဂျင်အရက်ထသောက်တာမျိုး ဖြစ်သွားနိုင်တယ်လေ။
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
ကျွန်မ မှ အဲမျိုးတွေမဖြစ်ချင်တာ
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(ရယ်သံများ)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
ကျွန်မ ချစ်တဲ့ အလုပ်ကိုဘဲ ဆက်လုပ်ချင်ပါတယ်။
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
ဒါကြောင့် အခု မေးခွန်းက ဘယ်လိုလဲပေါ့။
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
အများကြီး စဉ်းစားပြီးနောက် ကြည့်ရတာက
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
ကျွန်မ အလုပ်ဆက်လုပ်ဖို့ နည်းလမ်းက စာဆက်ရေးဖို့ပေါ့
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အကာအကွယ် တစ်မျိုးမျိုးကို ဖန်တီးရပါမယ်။
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
ကျွန်မ စာရေးတာ နဲ့ ကျွန်မစာရေးတာအပေါ်
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
ဝေဖန်မှုတွေဘာတွေဖြစ်လာမလဲနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး စိုးရိမ်စိတ်အကြား
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
စိတ်ချရတဲ့ အကွာအဝေးလေးရှိဖို့ နည်းလမ်းတစ်ချို့ရှာရပါမယ်။
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
အဲဒါကို လုပ်ဖို့အတွက် နမူနာကို
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
ပြီးခဲ့တဲ့ နှစ်က ကျွန်မရှာနေတာ။
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
ကျွန်မ အချိန်ယူပြီး စူးစမ်းနေတာ
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
တခြားလူ့အသိုင်းအဝိုင်းကို ကြိုးစားရှာပြီး
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
အခု ဖန်တီးအစွမ်းရှင်လူတွေ ဒီဖန်တီးမှုရဲ့ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ စတေးမှုမျိုးကို
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
ထိန်းချုပ်ဖို့ ကျွန်မတို့မှာ ရှိနေတာထက်
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
သူတို့မှာ ပိုကောင်း ပိုယုတ္တိဆန်တဲ့ အကြံအဉာဏ် ရှိမရှိကိုသိဖို့ပေါ့။
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
ဒီရှာဖွေမှုက ကျွန်မကို ရှေးခေတ်ဂရိ နှင့် ရောမဆီကို ခေါ်ဆောင်သွားပြီလေ။
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
ဒါကြောင့် ကျွန်မနဲ့ နေပေးပါ။ ဒါက တစ်ပတ်လည်ကာ ပြန်လာမှာပါ။
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
ရှေးခေတ်ဂရိ နှင့် ရောမတုန်းကပေါ့
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
လူတွေက ဖန်တီးမှုဟာ လူသားတွေဆီကလာတာလို့
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
မယုံကြည်ခဲ့ကြဘူးလေ။
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
လူတွေယုံကြည်ခဲ့ကြတာက ဖန်တီးမှုက ဒီ တန်ခိုးရှိတဲ့ အစောင့်ဝိဉာဉ်အဖြစ်
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
လူသားဆီကို မသိနိုင် ဝေးကွာတဲ့ နေရာကနေလာခဲ့တဲ့ဆိုတာကိုပေါ့။
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
မသိနိုင်၊ ဝေးကွာတဲ့ အကြောင်းကြောင့်ပေါ့နော်။
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
ဂရိတွေကတော့ ဒီ အစောင့် တန်ခိုးရှင် ဝိဉာဉ်ကို "daemon" နတ်လို့ခေါ်ကြပါတယ်။
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
ဆိုကရေးတီးက သူမှာ အဝေးကနေ ဉာဏ်ပညာတွေ ပေးနေတဲ့
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
daemon နတ်ရှိတယ်လို့ ယုံပါတယ်။
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
ရိုမန်တွေလည်း ဒီလို တွေးကြတယ်။
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
ဒါပေမဲ့ သူတို့က ဒီ ကိုယ်မဲ့ ဖန်တီးရှင် ဝိဉာဉ်ကို ဉာဏ်ကြီးရှင်လို့ခေါ်ပါတယ်။
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
အဲဒါကောင်းတာပေါ့။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ ရိုမန်တွေက
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
ဒီဉာဏ်ကြီးရှင်ကို ထက်မြတ်တဲ့ ပုဂ္ဂိုလ်လို့ မထင်ကြဘူးလေ။
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
သူတို့ယုံကြည်တာက ဉာဏ်ကြီးရှင်ဆိုတာ သူက အနုပညာရှင်ရဲ့ စတုဒီယို
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
အခန်းထဲနံရံထဲမှာနေနေတဲ့လို့ ယုံကြည်ခံထားရတဲ့ တန်ခိုးရှင်ပေါ့။
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
အပြင်ထွက်လာပြီး ပညာရှင်တွေကို
07:10
and who would come out
133
430905
1514
သူတို့အလုပ်နဲ့ မျက်ကွယ်မှာ
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
ကူညီပေးပြီး ရလဒ်ကို
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
ပြုပြင်ပေးနေတဲ့ Dobby အိမ်နတ်သူငယ်လေးလို့ပေါ့။
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
အလွန်ဘဲ ထက်မြတ်တယ်လေ အဲမှာဘဲပေါ့။ ကျွန်မပြောနေတဲ့ အကွာအဝေးလေးလေ။
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
ရှင်ကို ရှင့် အလုပ်ရလဒ်ကနေကာကွယ်ဖို့ စိတ်အယူအဆလေးပေါ့။
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
လူတိုင်းက ဒီဟာက ဒီလိုဘဲ အလုပ်လုပ်တဲ့ဆိုတာ သိခဲ့ကြတယ်လေ။
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
ရှေးခေတ် အနုပညာရှင်တွေက တစ်ချို့အရာတွေကနေ ကာကွယ်ခံရတယ်။
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
ဥပမာ အတ္တကြီးလွန်းတာမျိုးပေါ့။
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
ရှင့် အလုပ်က တအားကောင်းနေခဲ့ရင် အဲအတွက် ဂုဏ်ယူလို့မရဘူးလေ။
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
လူတိုင်းက ရှင့်ကို ကူညီပေးနေတဲ့ ကိုယ် ပျောက်ဉာဏ်ကြီးရှင်ရှိတာ သိကြတယ်လေ။
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
ရှင်အလုပ် ပျက်သွားရင်လည်း ရှင့် အမှားမှ မဟုတ်တာ။
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
လူတွေက ရှင်ဉာဏ်ကြီးရှင်က ညံ့တယ်ဆိုတာ သိကြတာပဲလေ။
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
(ရယ်သံများ)
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
အနောက်တိုင်းမှာ ကာလအကြာကြီး လူတွေက ဖန်တီးမှုကို
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
ဒီလိုဘဲ တွေးခဲ့ကြတာပါ။
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
Renaissance ခေတ် ရောက်ပြီးတော့ အရာရာ ပြောင်းလဲသွားပြီး
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
ကျွန်မတို့ ဒီအကြံကြီးရလာတယ်။ ဒီ အကြံကြီးကတော့..
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
နတ်ဘုရားတွေ ဒဏ္ဍာရီတွေကို ကျော်လွန်ပြီး လူသားကို စကြာဝဠာ ရဲ့
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
အလယ်ဗဟိုမှာ ထားလိုက်ရအောင်။
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
နတ်ဘုရားတွေကနေ အမိန့်နာခံတဲ့ လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
သက်ရှိတွေအတွက် နေရာမရှိတော့ဘူးပေါ့။
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
ဒါကတော့ ကျိုးကြောင်းဆက်စပ် လူသားဝါဒရဲ့ အစပါ။
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
ဖန်တီးမှုစွမ်းရည်က လူပုဂ္ဂိုလ်ဆီကနေ
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
လုံးဝ လာတယ်ဆိုတာ စတင်ယုံကြည်လာပါတယ်။
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
သမိုင်းထဲမှာ ပထမဆုံးအကြိမ်
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
လူတွေ ဟိုဟို ဒီဒီ အနုပညာရှင်ကို ဉာဏ်ကြီးရှင် ရှိတယ်ဆိုတာထက် ဉာဏ်ကြီးရှင်
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
ဖြစ်တယ်လို့ ရည်ညွန်းတာ ကြားမိမှာပါ။
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
ရှင်တို့ကို ကျွန်မ ပြောရမယ် အဲဒါက အမှားကြီးတစ်ခုလို့ ကျွန်မထင်တယ်။
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
ကျွန်မထင်တာက လူတစ်ယောက်လေးကို သူ ဒါမှမဟုတ် သူမဟာ
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
ပြွန် ရေပန်း တန်ခိုးကြီးတဲ့ လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
အဆုံးမသတ်နိုင်တဲ့ ပဟေဠိရဲ့ အနှစ်သာရဖြစ်တယ်လို့
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
ယုံခွင့်ပြုခြင်းဟာ
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
ဒီ ပျော့ပျောင်းလှတဲ့ လူစိတ်ပေါ် ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုး နည်းနည်းများလွန်းပါတယ်။
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
တစ်စုံတစ်ယောက်ကို နေကို မျိုခိုင်းနေသလိုပေါ့။
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
ဒါက အတ္တကို ပုံပျက်အောင်လုပ်ကာ တင်ဆက်မှုနဲ့ ပတ်သတ်လို့
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
မထိန်းချုပ်နိုင်တဲ့ မျှော်လင့်ချက်တွေကို ဖန်တီးရာရောက်ပါတယ်။
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
ဒီ ဖိအားက ကျွန်မတို့ရဲ့ အနုပညာရှင်တွေကို
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၅၀၀ လောက်က သတ်နေခဲ့တဲ့လို့ ကျွန်မထင်ပါတယ်။
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
တကယ်လို့ ဒါက မှန်ရင်
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
မှန်တယ်လို့လည်း ကျွန်မ ထင်ပါတယ်
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
မေးခွန်းကတော့ အခုတော့ ဘာလဲပေါ့။
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
ကျွန်မတို့ ဒါကို မတူအောင်လုပ်လို့ရလား။
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
ဖန်တီးမှု ပဟေဠိနဲ့ လူသားအကြား ဆက်နွယ်မှုနဲ့ ပတ်သတ်တဲ့
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
ရှေးကျ နားလည်မှုတွေဆီ ပြန်သွားပေါ့။
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
ဒါမှမဟုတ် မသွားဘူးပေါ့။
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
ကျွန်မတို့ ဒီ အနှစ် ၅၀၀ စာ ယုတ္တိကျကျ လူသားဝါဒ အတွေးအခေါ်ကို ၁၈ မိနစ်စာ
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
ဟောပြောချက်မှာ မပယ်ဖျက်နိုင်လောက်ဘူးလေ။
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
ပရိတ်သတ်ထဲမှာ တစ်ချို့လူတွေက ခိုင်လုံတဲ့
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
သိပ္ပံနည်းကျ သံသယတွေ ရှိကောင်းရှိမှာပါ
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
အတောင်နဲ့ ကိုယ်မှာ မှော်အရည်တွေသုတ်လိမ်းပြီး
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
လူတွေနောက်လိုက်နေတဲ့ နတ်တွေရဲ့ အယူအဆနဲ့ ပတ်သတ်ပြီးတော့ပေါ့။
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
ကျွန်မက ရှင်တို့ကို ဒီအကြောင်းတွေ ပြောပြမှာတော့ မဟုတ်ဘူးလေ။
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ မေးချင်တဲ့ မေးခွန်းက
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
ဘာလို့မရတာလဲပေါ့။
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
ဘာလို့ ဒီလို မတွေးကြည့်တာလဲ။
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒါက ဖန်တီးမှုဖြစ်စဉ်ရဲ့ စိတ်ရှုပ်ရတဲ့ မတည်ငြိမ်မှုကို
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
ရှင်းပြတဲ့နေရာမှာ ကျွန်မ ကြားဖူးသမျှထဲမှာမှ
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
အဓိပ္ပါယ်အရှိဆုံးဖြစ်ပါတယ်။
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
တစ်ခုခုကို လုပ်ဖို့ ကြိုးစားတဲ့ ဘယ်သူမဆို
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
အခြေခံကျကျပြောရရင် ဒီမှာရှိတဲ့ လူတိုင်း
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
သိတဲ့အတိုင်း အမြဲတမ်း ယုတ္တိဆန်ဆန် မပြုမှုတဲ့ ဖြစ်စဉ်တစ်ခုပါ။
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
တကယ်တော့ ဒါက တစ်ခါတစ်လေ လုံးဝ ပဟေဠိဆန်တယ်လို့ ခံစားရနိင်ပါတယ်။
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
မကြာ​သေးခင်က ဒီတွ​ေ့ကြုံမှုရှိခဲ့တယ်။
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
အမေရိကန် အံဖွယ် ကဗျာဆရာနဲ့ တွေ့ခဲ့တဲ့အခါလေးမှာပေါ့။
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
သူကတော့ အသက် ၉၀၊ သူက တစ်သက်လုံး ကဗျာဆရာဖြစ်နေတာလေ။
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
ကျွန်မကို သူပြောပါတယ်။ သူ ကျေးလတ် Virginia မှာကြီးပြင်းတုန်း
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
သူက ကွင်းပြင်မှာ အလုပ်လုပ်နေတတ်ပါတယ်
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
ပြီးရင် ကဗျာတစ်ပုဒ် ဒီရှုခင်းကို ဖြတ်ပြီး သူမဆီ လာနေတာကို
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
ခံစားရ ကြားရတယ်လို့ သူပြောပါတယ်။
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
ကျယ်လောင်တဲ့ လေလှိုင်းနဲ့ တူတယ်လို့ ပြောပါတယ်။
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
အဲဒါက ကွင်းပြင်ကို ဖြတ်ပြီး သူဆီ ပြေးလာပါတယ်။
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
ကဗျာလာနေပြီလို့ ခံစားရတဲ့ အကြောင်းက သူ့ ခြေအောက် မြေကြီးကလှုပ်ခတ်လို့လေ။
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
အဲအချိန်ကျရင်တော့ သူမမှာ လုပ်စရာတစ်ခုဘဲရှိပါတယ်။
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
ဒါကတော့ သူစကားအရ "ဝရုန်းသုန်းကားပြေး"ပေါ့။
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
သူက အိမ်ဆီကို ဝရုန်းသုန်းကား ပြေးပါတယ်
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
ပြီးရင် ကဗျာလိုက်ဆွဲတာခံရပါတယ်။
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
သူလုပ်ရမှာက ကဗျာက သူ့ကို ဖြတ်သွားတဲ့အခါ
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
သူ အဲဒါကို ဖမ်းပြီး စာရွက်ပေါ်ရေးဖို့ ခဲတံနှင့် စာရွက်တစ်ရွက်ကို
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
မြန်မြန် ယူရမှာပါ။
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
တခြားအချိန်ကျတော့လည်း သူက မမြန်ဘူးပေါ့။
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
သူကတော့ မနားတမ်းပြေးနေတယ် ဒါပေမဲ့ အိမ်ကို အမီမရောက်ဘူး
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
ကဗျာက သူကို ဖြတ်ပြီးတော့ လွဲချော်သွားတတ်ပါတယ်။
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
အဲဒါက သူတင်စားတဲ့အတိုင်း နောက်ကဗျာဆရာကို ရှာရင်း
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
ရှုခင်းကို ဆက်လက်ဖြတ်သွားပါတယ်။
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
ဒီလိုအချိန်တွေလည်းရှိပါတယ်။
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
ဒီအပိုင်းကတော့ ကျွန်မဘယ်တော့မှ မမေ့ဘူး။
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
သူပြောတာက ကဗျာကို လွဲခါနီး အချိန်လေးရှိတတ်တယ်ပေါ့။
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
သူကတော့ အိမ်ဆီကို ပြေးသွားပြီး စာရွက်နဲ့ ခဲတံကို ရှာတယ်၊
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
ပြီးရင် ကဗျာက သူကို ဖြတ်သွားတယ်
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
ကဗျာက ဖြတ်သွားတာနဲ့အမျှ သူက ခဲတံကို ဆုပ်ကိုင်လိုက်တယ်။
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
နောက်လက်တစ်ဖက်နဲ့ လှမ်းလိုက်ပြီး
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
ဖမ်းလိုက်တယ်။
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
ကဗျာရဲ့ အမြီးကို ဖမ်းမိတယ်ပေါ့။
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
ပြီးရင် အဲဒါကို သူမကိုယ်ဆီ နောက်ပြန်ဆွဲလိုက်တယ်
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
တစ်ဖက်ကလည်း စာမျက်နှာပေါ် ချရေးရင်းနဲ။
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
ဒီလိုအခြေအနေမှာဆို ကဗျာက စာမျက်နှာပေါ် အပြီးပြည့်စုံ အကောင်းတိုင်းရောက်သွားပါတယ်။
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
ဒါပေမဲ့ နောက်ပြန်ပါ။ နောက်ဆုံး စာလုံးကနေ အရှေ့ဆုံးကိုပေါ့။
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(ရယ်သံများ)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
ကျွန်မ အဲအကြောင်းကို ကြားတုန်းက ပြောလိုက်ပါတယ် - မယုံနိုင်စရာဘဲ။
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
ကျွန်မရဲ့ ဖန်တီးဖြစ်စဉ်က လုံးဝ အဲလိုဘဲလေ။
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(ရယ်သံများ)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
ကျွန်မရဲ့ ဖန်တီးမှုဖြစ်စဉ်မှ မဟုတ်တာ။ ကျွန်မ ပိုက်လိုင်းမဟုတ်ဘူးလေ။
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
ကျွန်မက လားပါ။ ကျွန်မလုပ်နေရတဲ့နည်းကတော့
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
နေ့တိုင်း တစ်ချိန်တည်းမှာ ထပြီး
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
ချွေးထွက်အောင်အလုပ်လုပ် ပြီးရင် ဟန်ပျက်ပျက်လှုပ်ရှား။
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ ခေါင်းမာမှုမှာတောင်
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
တစ်ချို့အချိန်မှာ တိုးတက်လာတာတောင်ရှိပါတယ်။
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
ပြီးရင် ရှင်တို့လည်း လုပ်ဖူးမယ်လို့ ယုံပါတယ်။
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
ကျွန်မတောင် အလုပ် ဒါမမဟုတ် အကြံအဉာဏ်တွေ ကျွန်မဆီကို
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
ကျွန်မ မခွဲခြားနိုင်တဲ့ နေရာကနေလာမျိုးရှိပါတယ်။
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
အဲဒါက ဘာလဲပေါ့။
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
ပြီးရင် ကျွန်မတို့တွေ စိတ်မှန်မှန် ဆက်နေဖို့ရယ် မရှုးသွားဖို့ရယ်အတွက်
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
ဒီအရာကို ဘယ်လို ဆက်စပ်ကြည့်ရမလဲ။
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
ကျွန်မအတွက်ကတော့ အဲဒါကို လုပ်ဖို့ အကောင်းဆုံး ခေတ်ပေါ်ဥပမာကတော့
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
Tom Waits ဂီတပညာရှင်ပါ။
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
သူ့ကို လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်အနည်းငယ်က တာဝန်တစ်ခုအတွက်နဲ့ အင်တာဗျူးခဲ့ပါတယ်။
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
ကျွန်မတို့ ဒီအကြောင်းကို
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
ပြောနေခဲ့ပြီး Tom ဟာ သူ့ဘဝ တစ်သက်တာ ညှင်းဆဲခံနေရတဲ့ ခေတ်ပေါ်ဂီတရှင်ရဲ့
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
စံနမူနာဖြစ်ပါတယ်။
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
သူ့စိတ်ထဲ လုံးဝခံယူထားပြီး ထိန်းချုပ်လို့မရတဲ့
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
ဖန်တီးစွမ်းရည် တွန်းအားတွေကို ထိန်းချုပ်
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
ဖိနှိပ်ဖို့ ကြိုးစားနေတာပါ။
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
ဒါပေမဲ့ သူ အသက်ကြီးးလာလေ ငြိမ်သက်လာလေပါ။
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
တစ်နေ့တော့ Los Angeles အမြန်လမ်းမမှာ ကားမောင်းနေတာပါ
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
အဲအချိန်လေးက သူ့အတွက်ပြောင်းလဲခဲ့တာပေါ့။
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
သူက အရှိန်နဲ့ မောင်းနေတယ်။ ရုတ်တရက်
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
ဒီတေးဂီတ အပိုင်းအစကို ကြားလိုက်ရတယ်
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
အဲဒါက သူ့ခေါင်းထဲကို လှုံဆော်မှုတွေ ရောက်သလိုပေါ့ နားလည်ရခက်တယ် ညှင်းဆဲနေတယ်။
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
သူက အဲဒါကို လိုချင်နေပါတယ်။ အဲဒါက လှပတယ်လေ။
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
သူ အဲဒါကို တမ်းတပေမဲ့ သူ့မှာ ရဖို့ နည်းမရှိဘူး။
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
သူ့မှာ စာရွက်၊ ခဲတံ၊ တိပ်အသံသွင်းစက်တွေမရှိဘူး။
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
ဒါကြောင့် သူက စပြီးစိုးရိမ်လာတာပေါ့
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
"ငါ ဒါကို ဆုံးတော့မှာဘဲ။
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
ဒီသီချင်းခြောက်လှန့်တာ ငါ တသက်လုံးခံရတော့မယ်။
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
ငါ မတော်ဘူး။ ငါ ဒါကို မလုပ်နိုင်ဘူး။"
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
အဲလို ထိတ်လန့်နေမယ့်အစား ရပ်ပစ်လိုက်တယ်။
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
တွေးတောနေတာကို သူ ရပ်လိုက်ပြီး လုံးဝမွန်မြတ်တာတစ်ခုကို လုပ်လိုက်ပါတယ်။
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
သူ ကောင်းကင်ကို ကြည့်ပြီးတော့ ပြောလိုက်တယ်။
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"ခွင့်လွှတ်ပါ၊ ငါ ကားမောင်းနေတာကို မင်းမမြင်ဘူးလား။"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(ရယ်သံများ)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
" ငါ အခု စာရေးနိုင်တဲ့ပုံနဲ့တူနေလို့လား။
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
တကယ်လို့ မင်းတည်ရှိချင်ရင် အခွင့်ကောင်းတဲ့အချိန်မှ ပြန်လာခဲ့စမ်းပါ။
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
မင်းကို ဂရုစိုက်နိုင်မယ့်အခါပေါ့။
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
ဒါမှမဟုတ် ဒီနေ့ တစ်ယောက်ယောက်ကို သွားနောက်ယှက်လိုက်။
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Leonard Cohen ကို သွားနောက်ယှက်လိုက်စမ်း။"
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
ပြီးနောက် သူ့ရဲ့ အလုပ်လမ်းစဉ် တစ်ခုလုံးပြောင်းလဲသွားတယ်လေ။
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
အလုပ်မဟုတ်ဘူး အလုပ်ကတော့ အမြဲတမ်းလိုလို မှောင်မိုက်နေတုန်းပါဘဲ။
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
ဒါပေမဲ့ လမ်းစဉ် စိုးရိမ်းစိတ်ကြီးတွေက ပျောက်ပြယ်သွားတယ်
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
ဒုက္ခပေးနေတဲ့ ဒီနတ် ဉာဏ်ကြီးရှင်ကို သူ့ကနေ နှင်ထုတ်ပြီး
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
လာရာနေရာကို ပြန်လွှတ်ပေး လိုက်တဲ့အချိန်မှာပေါ့။
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
သိလိုက်တာက ဒါက ခံယူထားတဲ့ နှိပ်စက် ခံနေရတဲ့ အရာမျိုးဖြစ်စရာမလိုဘူးတာကိုပေါ့။
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
ဒီဟာက ထူးဆန်းအံဖွယ်ကောင်းတဲ့ ပေါင်းစပ်မှု၊
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
Tom နဲ့ ပြင်ပ Tom မဟုတ်တဲ့ ထူးဆန်းတဲ့အရာကြား
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
စကားပြောတာလဲ ဖြစ်နိုင်တယ်လေ။
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
အဲပုံပြင်လေးကိုကြားတော့ ကျွန်မ လုပ်နေရတဲ့ လမ်းစဉ်ကလည်း
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
နည်းနည်းစပြောင်းလာပြီ။ ဒီအကြံက ကျွန်မကို တစ်ခါ ကယ်ပြီးပြီလေ။
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
ကျွန်မ ဒီ "Eat, Pray, Love," ရေးနေတုန်းလေး ကယ်တင်ခဲ့တာပါ။
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
အားလုံး ကျဖူးနေကျဖြစ်တဲ့ မျှော်လင့်ချက်မဲ့ ကျင်းကြီးထဲ
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
ကျွန်မ ကျသွားတာပေါ့။ ဒီလိုအခါ ကျွန်မတို့ ရေးနေတာ ဘာမှမထွက်လာဘူး
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
ရှင်က ကပ်ဆိုက်တော့မယ်လို့ ထင်တော့မှာလေ ဒါ အဆိုးရွားဆုံးစာအုပ်ဖြစ်တော့မှာပေါ့
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
ဆိုးရုံတင်မဟုတ်ဘူးလေ။ အဆိုးတကာ အဆိုးဆုံးပေါ့။
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
ကျွန်မဒီ အစီအစဉ်ကို စွန့်လွှတ် လိုက်ရမယ်လို့ တွေးလိုက်ပါတယ်။
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
ဒါပေမဲ့လည်း Tom လေထုကို စကား ပြောနေတာကို ကျွန်မသတိရလိုက်ပြီး
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
ကျွန်မ စမ်းကြည့်လိုက်တယ်လေ။
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
ဒါကြောင့် စာမူကိုကြည့်ရာက ကျွန်မ မျက်နှာကို မော့ပြီး
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
အခန်းထောင့်တစ်နေရာကို ကျွန်မ ဝေဖန်ချက်ကို ညွှန်လိုက်တယ်။
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
ပြီးရင် ကျွန်မ အကျယ်ကြီးပြောလိုက်ပါတယ်။ "နားထောင်စမ်း၊ ဟေ့ကောင်၊
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
မင်း နဲ့ ငါနဲ့ နှစ်ယောက်လုံးသိတဲ့ အတိုင်းဘဲ ဒီစာအုပ်မကောင်းရင်
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
ဒါ ငါအမှားလုံးဝမဟုတ်ဘူးဆိုတာကိုလေ။
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
ဘာလို့လဲဆိုတော့ မင်းမြင်တဲ့အတိုင်းဘဲ ငါမှာရှိသမျှ ဒီထဲထည့်နေရတယ်လေ။
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
ငါမှာ ဒီထက်လည်း ပိုမရှိတော့ဘူး။
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
မင်းဒါကို ကောင်းစေချင်ရင် မင်းအပိုင်းကိုတော့ လုပ်ရမယ်။
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
ဒါပေမဲ့ မင်းမလုပ်ရင် မင်းဘာသိလဲ ငါတော့ဂရုမစိုက်ဘူး။
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
ငါတော့ ဘာဖြစ်ဖြစ်ဆက်ရေးနေမှာဘဲ ဘာလို့လဲဆို ဒါ ငါ့အလုပ်လေ
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
ပြီးရင် ငါ့အပိုင်းကနေပါခဲ့ကြောင်း ပြန်လည်ထင်ဟပ်ဖို့
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
အောင်မြင်မှု မှတ်တမ်းကို ငါကျေနပ်နေမှာ။"
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
(ရယ်သံများ)
15:32
Because --
310
932349
2063
ဘာလို့လဲဆိုတော့
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(လက်ခုပ်သံများ)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
ဘာလို့လဲဆိုတော့ အဆုံးမှာက ဒီလိုလေ။
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
ပြီးခဲ့ရာစုနှစ်တွေတုန်းက မြောက်အာဖရိကရဲ့ သဲကန္တရမှာ
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
လူတွေက အာရုဏ်ချိန်ထိ နာရီပေါင်းများစွာ ဖြစ်နေတဲ့ အထွတ်အမြတ်ထားတဲ့
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
အကနဲ့ ဂီတရဲ့ လရောင်ကပွဲအတွက် စုရုံးလေ့ရှိကြပါတယ်။
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
အကတွေက အမြဲ ပြောင်​မြောက်တယ်။ အကြောင်းက ကတဲ့သူတွေက ပညာရှင်တွေလေ။
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
သူတို့ကလည်း အရမ်းတော်ကြတယ်
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
ဒါပေမဲ့ ရံဖန်ရံခါ ရှားရှားပါးပါး တစ်ခုခုဖြစ်တတ်ပါတယ်
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
ကချေသည်ထဲက တစ်ယောက် တကယ် တန်ခိုးစွမ်းအင်တွေရှိလာတာပေါ့။
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
ဘာပြောနေတယ်ဆို ရှင်တို့သိတယ်လို့ ကျွန်မသိတယ်။
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
အကြောင်းက ရှင်တို့အားလုံး ဒီလို တင်ဆက်မှု မြင်ဖူးတယ်ဆိုတာ
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
ကျွန်မသိတယ်လေ။
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
အချိန်က ရပ်သွားသလိုပါဘဲ
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
ကချေသည်က မုခ်ဝ တစ်မျိုးမျိုးကို လျှောက်ဖြတ်သွားသလိုပေါ့။
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
ပြီး ည ၁၀၀၀ မတိုင်ခင်က လုပ်ခဲ့သမျှနဲ့
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
ခြားနားတာတွေလုပ်နေတာမဟုတ်ဘူးလေ။
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
ဒါပေမဲ့ အရာရာက ဖြောင့်တန်းသွားပါတယ်။
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
ပြီးရင် ရုတ်တရတ် သူက လူသား တစ်ယောက်နဲ့တောင် မတူတော့ဘူး။
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
သူရဲ့ အတွင်းကော အောက်ကနေကော တောက်ပနေတက်ပါတယ်။
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
မီးပေါ်မှာ တန်ခိုးနဲ့ တောက်ပနေတတ်ပါတယ်။
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
ဒီဟာ ဖြစ်တဲ့ အခါ အဲတုန်းက
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
လူတွေက ဘာလဲဆို သိခဲ့ကြတယ်လေ။ သူတို့က နာမည်ခေါ်ကြတယ်။
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
သူတို့ လက်အုပ်ချီပြီး ရွတ်ဆိုကြပါတယ်။
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah Allah Allah၊ ဘုရားသခင်၊ ဘုရားသခင်၊ ဘုရားသခင်"
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
အဲဒါ ဘုရားသခင်လေ။
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
သမိုင်းကြောင်းမှတ်တမ်း--
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Moors တို့က တောင်စပိန်ကို ကျူးကျော်တော့ ဒီဓလေ့ကို သူတို့နဲ့ အတူယူသွားတယ်လေ။
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
ရာစုနှစ်ကျော်ကြာတော့ အသံထွက်က ပြောင်းသွားပါတယ်။
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
Allah Allah Allah ကနေ Olé olé olé ဆိုပြီးပေါ့။
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
အဲဒါကို နွားရိုင်းသတ်ပွဲတွေ flamenco ဂီတအကပွဲတွေမှာ ကြားရတုန်းပဲလေ။
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
စပိန်မှာပေါ့။ ဖျော်ဖြေသူက တစ်ခုခု မဖြစ်နိုင်တာ အံဖွယ်ကောင်းတာ လုပ်လိုက်ရင်
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah olé olé Allah ခမ်းနားတယ် တယ်ကောင်းတယ်ပေါ့"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
နားမလည်သော။ အဲမှာပေါ့။ ဘုရားသခင်ရဲ့ အရိပ်အယောင်။
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
ဒါကောင်းပါတယ်။ အကြောင်းက ကျွန်မတို့ လိုတယ်လေ။
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
ဒါပေမဲ့ ခက်တဲ့အပိုင်းက နောက် မနက်မှာစတာပါ။
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
ဒီကချေသည်အတွက်လေ။ သူနိုးထပြီး အင်္ဂါနေ့ မနက် ၁၁နာရီဆိုတာရယ်
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
သူက ဘုရားသခင်ရဲ့ အရိပ်အယောင် မဟုတ်တော့ဘူးဆိုတာကို သိလိုက်ရတဲ့အခါပေါ့။
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
သူက ဒူးနာနဲ့ အိုမင်းရင့်ရော်နေတဲ့ သာမန်လူသား တစ်ယောက်ဘဲလေ။
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
အဲအမြင့်ကို နောက်တစ်ခါ ဘယ်တော့မှ ပျံတတ်မှာ မဟုတ်တော့ဘူး။
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
ပြီးရင် သူ လည်တာနဲ့အမျှ ဘယ်သူမှ ဘုရားသခင်နာမည်ကို ရွတ်တော့မှာမဟုတ်ဘူးလေ။
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
ဒါဆိုရင် သူကျန်တဲ့ဘဝနဲ့ ဘာလုပ်ရမှာလဲ။
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
ဒါက ခက်ပါတယ်။
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
ဒါက ဖန်တီးမှုဘဝမှာ လုပ်ဖို့ အနာကျင်ဆုံးသော
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
သင့်မြတ်မှုတစ်ခုပါ။
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
ဒါပေမဲ့ ရှင်က ပထမနေရာမှာ ရှင်ရဲ့ အထူးခြားဆုံး အရည်အချင်းက
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
ရှင်ကလာတယ်ဆိုတာကို မယုံခဲ့ရင်တောင်
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
ဒါက စိတ်ဝေဒနာတွေနဲ့ ပြည့်နှက်စရာမလိုလောက်ဘူးလေ။
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
ဒါမှမဟုတ် ရှင်ပြီးသွားရင် တစ်ယောက်ယောက်ကို လက်ဆင့်ကမ်းဖို့
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
အရည်အချင်းတွေကို ရှင့်ရဲ့ လှပတဲ့ဘဝ အချိန်အပိုင်းတခုအတွက် မခန့်မှန်းနိုင်တဲ့
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
အရာကနေ ငှားရမ်းထားတယ်လို့
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
ယုံခဲ့ရင်တောင်ပေါ့။
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
ကျွန်မတို့က ဒါကို ဒီလိုတွေးရင် အရာရာက စတင်ပြောင်းလဲလာပါတယ်။
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
ဒါကတော့ ကျွန်မ စတွေးတဲ့ပုံပါ။
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
ဒါက လွန်ခဲ့တဲ့လအနည်းငယ်လောက် တွေးနေခဲ့တာလည်းဖြစ်တယ်လေ။
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
မကြာခင်ထုတ်ဝေတော့မယ့် ကျွန်မရဲ့ ထူးဆန်းတဲ့အောင်မြင်မှုရဲ့
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
အန္တရာယ်ကြီးစွာ ကြောက်လန့်ဖွယ်ကောင်းအောင် မျှော်လင့်ခံနေရတဲ့
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
နောက်ဆက်တွဲကို ရေးတာနဲ့အမျှပေါ့။
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
ကျွန်မတကယ် စိတ်လှုပ်ရှားလာရင် ကျွန်မကိုယ် ကျွန်မ
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
ဆက်ပြောနေတာက မကြောက်နဲ့ပေါ့။
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
မလန့်နဲ့။ ကိုယ့်အလုပ်ကိုသာ ဆက်လုပ်။
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
ရှင်ရဲ့ အပိုင်းကဏ္ဍကနေဝင်ပါပေါ့။ အဲဒါက ဘာဘဲဖြစ်ဖြစ်လေ။
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
ရှင်အလုပ်က ကရမယ်ဆိုရင်လည်း ကလိုက်ပါ။
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
ရှင်အလုပ်မှာ တာဝန်ကျတဲ့ ရှုးကြောင်ကြောင် တန်ခိုးရှင်ဉာဏ်ကြီးရှင်က
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
ရှင့်အားစိုက်မှုရဲ့ တစ်ခဏတာအတွက် အံဖွယ်လေးတွေ ဖျက်ခနဲမြင်ရအောင်လုပ်ဖို့
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်ဆိုရင်လည်း "Olé" ပေါ့။
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
အဲဒါမှမဟုတ်ရင်လည်း ဘယ်လိုဖြစ်ဖြစ်ဆက်က။
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
ရှင်တို့ကို ဘာဖြစ်ဖြစ် "olé"ပါတယ်။
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
ကျွန်မ ယုံသလို သင်ပေးသင့်တယ် လို့လည်း ထင်ပါတယ်။
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
ဘာဖြစ်ဖြစ် အားလုံးကို "olé"ပါ။
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
ဆက်လက်ပါဝင်ဖို့အတွက် ခေါင်းမာမှုနဲ့ ကြင်နာမှုသက်သက်
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
ရှိနေတဲ့အတွက်ပေါ့။
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(လက်ခုပ်အားပေးသံများ)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(လက်ခုပ်အားပေးသံများ)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Olé
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(လက်ခုပ်အားပေးသံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7