Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca Bardas Corector: Laszlo Kereszturi
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Sunt scriitoare.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
A scrie cărți e profesia mea, dar e, desigur, mai mult de atât.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
E totodată marea mea dragoste și fascinație de o viata.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Și nu mă aștept ca acest lucru să se schimbe vreodată.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Dar, acestea fiind spuse, ceva oarecum ciudat s-a întamplat recent
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
în viața și în cariera mea,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
care m-a determinat să-mi recalibrez întreaga relație cu munca.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Și lucrul ciudat e că am scris recent aceasta carte,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
această autobiografie intitulată „Mănâncă, roagă-te, iubește”
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
care spre deosebire de oricare dintre cărțile mele anterioare,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
a ieșit în lume pentru un oarecare motiv și a devenit acest important,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
mega-senzațional bestseller internațional.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Rezultatul e că oriunde merg acum,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
oamenii mă tratează de parca aș fi condamnată.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Serios, condamnată, condamnată!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
De exemplu, vin îngrijorați și îmi spun:
„Nu ți-e teamă că niciodată nu vei putea să mai depășești performanța asta?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Nu ți-e teamă că vei continua să scrii întreaga ta viață
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
fără a mai crea vreodată o carte
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
de care să îi pese cuiva pe lumea asta vreodată?”
01:17
ever again?"
20
77379
2476
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
E foarte liniștitor, într-adevar.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Dar ar fi fost și mai rău dacă nu mi-aș aminti totuși
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
că acum 20 de ani, pe când eram adolescentă,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
și le-am spus oamenilor că vreau sa devin scriitoare,
m-am lovit de același tip de reacție bazată pe un fel de frică.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Și oamenii spuneau: „Nu ți-e teamă că nu vei avea niciodată parte de succes?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Nu te temi ca umilința respingerii te va ucide?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Nu ți-e frică că vei lucra întreaga ta viață în acest domeniu
și nimic niciodată nu va ieși de aici
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
și vei muri pe o grămadă de vise sfărâmante
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
cu gura plină de cenușa amară a eșecului?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Râsete)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Ceva de genul ăsta.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Răspunsul pe scurt la toate acele întrebări e: „Da.”
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Da, îmi e teamă de toate acele lucruri.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Și întotdeauna mi-a fost.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Și îmi e teamă în plus de încă multe alte lucruri
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
pe care oamenii nici măcar nu le pot intui.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Ca de exemplu: algele marine și alte lucruri care sunt înfricoșătoare.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Dar când e vorba despre scris
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
lucrul la care m-am gândit și m-am tot întrebat în ultima vreme e „de ce?”
02:17
is why?
42
137693
1150
E ceva rațional?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
E logic să te aștepți ca oamenilor
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
să le fie teamă de munca ce le-a fost destinată să o facă pe acest pământ.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Și ce e atât de specific inițiativelor creative
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
ce pare că ne neliniștește cu adevărat în privința propriei sănătății mintale
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
într-un fel în care alte profesii nu o fac?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Tatăl meu, de exemplu, a fost inginer chimist
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
și nu-mi aduc aminte ca în cei 40 de ani ai lui de inginerie chimica
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
să-l fi întrebat cineva dacă nu îi e teamă să fie un inginer chimist.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
„John, cum merge cu blocajul în ingineria chimică?”
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Pur și simplu nu se întâmplă așa ceva.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Dar ca să fim sinceri, inginerii chimiști ca grup
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
nu și-au prea câștigat de-a lungul secolelor reputația
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
de a fi alcoolici maniaco-depresivi.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Rasete)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Noi scriitori însă, cam avem această reputație,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
și nu numai scriitorii, dar artiștii de toate felurile
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
se pare că au această reputație de a fi puternic labili mintal.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Și tot ce avem de făcut e să ne uitam la numărul sumbru de decese înregistrate
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
numai în secolul XX în rândul minților magnific de creative
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
care au murit de tinere și adesea de propria mana.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Și chiar și aceia care nu s-au sinucis la propriu
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
par a fi cu adevărat distruși de propriile talente.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, chiar înainte de a muri, în ultimul interviu, a spus:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
„Fiecare dintre cărțile mele m-a ucis un pic mai mult.”
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
O mărturisire extraordinară despre munca ta de o viață.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Dar nici măcar nu clipim când auzim pe cineva zicând asta
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
deoarece am auzit astfel de lucruri de multe ori
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
și cumva am înțeles și acceptat complet, la nivel colectiv,
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
ideea că creativitatea și suferința sunt cumva inerent legate
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
și că arta, pana la urma, va conduce întotdeauna într-un final la suferința.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Și întrebarea pe care vreau să v-o adresez astăzi tuturor e:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
sunteți cu toții împăcați cu aceasta idee?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Vă simțiți confortabil cu ea?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Pentru ca așa cum se vede cu ochiul liber,
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
eu nu mă împac deloc cu aceasta ipoteza.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Cred ca e odioasă.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Și de asemenea cred ca e periculoasă
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
și nu aș vrea să o văd perpetuată în secolul viitor.
Cred ca e mai bine dacă ne încurajam marii artiști să trăiască.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Și știu cu siguranță că, în cazul meu, în situația mea,
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
ar fi foarte periculos ca eu să încep să ma îndrept pe cărarea întunecată
04:40
of assumption,
85
280872
1197
a acestei ipoteze, în special datorită circumstanțelor
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
în care mă aflu acum profesional.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Ca de exemplu,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
sunt destul de tânară, am doar 40 de ani.
Mai am probabil încă patru decenii de muncă înainte.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Și e foarte probabil ca tot ceea ce voi scrie începând cu acest moment
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
să fie judecat de către omenire ca munca ce a venit după
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
straniul succes al ultimei mele cărți, nu?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Ar trebui să o spun fără menajamente, pentru că suntem deja un fel de prieteni.
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
E foarte probabil ca cel mai mare succes al meu să se fi întamplat deja.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Oh, Doamne, ce gand!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Ăsta e genul de gând care ar putea face pe cineva
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
să înceapă să bea gin la ora 9 dimineața
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
și eu nu vreau să ajung acea persoană.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Râsete)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Prefer să fac în continuare această meserie pe care o iubesc.
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
Și atunci, întrebarea devine: cum?
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Și astfel mi se pare, după multa meditație,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
că maniera în care trebuie sa lucrez acum, pentru a continua să scriu,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
e prin a-mi crea un fel de construcție psihologica protectiva, corect?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Trebuie, ,într-un fel, să găsesc o cale de a păstra o distanță sigură,
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
între mine, cea care scrie, și teama mea absolut naturala
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
legată de care va fi de acum înainte reacția la ceea ce scriu.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Și cum am tot căutat în ultimul an modele în acest sens,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
am început să caut de-a lungul timpului
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
și am încercat să găsesc alte societăți
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
care ar putea avea idei mai bune și mai sănătoase decât ale noastre
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
despre cum să fie ajutați oamenii creativi să își gestioneze
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
riscul emoțional inerent al artei.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Cercetarea aceasta m-a dus în Grecia și Roma antică.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Urmăriți-mă, căci cercul se închide.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Dar, în vremea Grecie și a Romei antice
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
se face că oamenii nu credeau că creativitatea
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
venea din interiorul omului, bine?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Oamenii credeau că creativitatea era un spirit divin ajutător
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
care se pogora asupra oamenilor dintr-o sursa îndepărtată și neînțeleasă,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
din motive străine și neînțelese.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Grecii foloseau pentru spiritele divine ale creativității termenul de „demoni”.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Socrate era faimos pentru credința sa că are un demon
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
care îi transmitea înțelepciunea din depărtări.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Romanii aveau aceeași părere,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
dar numeau acel spirit creativ, imaterial, geniu.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Ceea ce e minunat, deoarece romanii nu credeau de fapt
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
că un geniu era un individ deosebit de deștept.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Credeau ca un geniu era un fel de entitate magică divină,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
ce trăia efectiv între pereții studioului artistului,
într-un fel ca Dobby, spiridușul casei,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
care își face apariția și insesizabil asistă artistul în munca sa,
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
modelând rezultatul muncii respective.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Absolut genial, distanța despre care vorbeam,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
acea construcție psihologică care să te protejeze de rezultatul muncii tale.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Și toată lumea știa că așa a funcționat, corect?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Deci artistul antic era protejat de anumite lucruri,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
ca de exemplu, prea mult narcisism, corect?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Dacă munca ta era strălucită, nu îți puteai asuma tot meritul pentru ea,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
toată lumea știa că aveai acest geniu fără trup care te-a ajutat.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Dacă munca ta era criticată, nu era complet vina ta, nu-i așa?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Toată lumea știa că geniul tău era cam ignorant.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Așa au privit cei din vest creativitatea pentru o lunga perioada de timp.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Apoi a venit Renașterea și totul s-a schimbat,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
odată cu o anumită idee măreață, ideea măreață a fost
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
să punem omul ca individ în centrul universului
deasupra tuturor zeilor și misterelor, fără să mai rămână loc
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
pentru creaturi mistice care primesc ordine de la divin.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Era începutul umanismului rațional,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
iar oamenii au început să creadă că creativitatea
venea cu totul din interiorul individului.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Și pentru prima oară în istorie
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
oamenii au început să se refere la artiști ca fiind genii,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
în loc să aibă un geniu.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Și trebuie să vă mărturisesc, cred că s-a făcut o eroare imensă.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Permițând cuiva, unei simple persoane,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
să creadă că e de fapt receptaculul,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
că e de fapt izvorul și esența și sursa
întregului mister etern, divin, creativ, de nepătruns
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
e un pic prea multa responsabilitate acordată psihicului fragil al omului.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
E ca și cum i-ai cere cuiva să înghită soarele.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Pur și simplu încovoaie și deformează ego-ul,
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
și generează toate aceste așteptări inimaginabile pe seama performantei.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Cred că presiune aceasta
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
ne-a ucis artiștii unul după altul în ultimii 500 de ani.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Și, dacă e adevarat,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
iar eu cred că e,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
întrebarea se pune: ce facem acum?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Putem să facem lucrurile altfel?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Poate să ne întoarcem la sensurile mai vechi
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
ale relației dintre oameni și misterul creativității.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Poate nu.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Poate ca nu putem pur și simplu să ștergem 500 de ani de gândire umanista rațională
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
printr-un discurs de 18 minute.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Și probabil că se află persoane în public
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
care ar ridica semne de întrebare absolut legitime științific
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
pe tema zânelor, de fapt,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
care urmăresc oamenii presărând praf de zâne peste proiectele lor și tot așa.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Probabil că nu o să vă cooptez pe toți la aceasta idee.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Dar întrebarea pe care vreau să o pun e:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
de ce nu?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
De ce să nu gândim în felul acesta?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Pentru ca are sens la fel de mult la fel ca celelalte lucruri
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
în ceea ce privește explicarea capriciozității complet înnebunitoare
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
a procesului creativ.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Proces care, dacă a încercat cineva vreodată să creeze ceva,
practic toți cei de aici,
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
se știe că nu se comportă întotdeauna rațional.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Și, de fapt, uneori poate părea de-a dreptul paranormal.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Recent am cunoscut-o pe extraordinara poeta americana Ruth Stone,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
care acum are în jur de 90 de ani și care a fost poetă întreaga sa viață
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
și care mi-a povestit că atunci când copilărea la țară în Virginia
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
se întâmpla să lucreze pe câmp,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
și pur si simplu simțea și auzea un poem
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
venind spre ea peste câmp.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Povestea ca era ca un val furtunos de aer.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Și se prăvălea către ea peste câmpuri.
Îl simțea venind, pentru că i se zgâlțâia pământul sub picioare.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
În acel moment știa ca are un singur lucru de făcut,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
și anume, citez, „să alerge ca apucata”.
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Si alerga ca apucata spre casa
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
urmarita de poem,
si intreaga idee era sa ajunga la o bucata de hartie si un creion
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
suficient de repede pentru ca atunci cand trecea prin ea duduind, sa il prinda
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
si sa il puna pe hartie.
Uneori nu era suficient de rapidă
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
așa ca alerga și alerga și alerga, dar nu ajungea în casa
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
iar poemul se rostogolea prin ea ș îl pierdea
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
iar poemul își continua drumul peste câmpuri
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
căutând, o citez pe ea: „un alt poet”.
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Erau și momente în care,
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
și partea aceasta nu o voi uita niciodată,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
erau momente în care aproape îl pierdea.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Alerga acasă, cauta hârtie,
iar poemul trecea prin ea
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
și apuca creionul exact când se pregătea să iasă,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
și povestea că se întindea după el cu cealaltă mână
și îl prindea.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Prindea poemul de coadă
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
și îl trăgea înapoi în corp
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
pe măsură ce îl transcria pe hârtie.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
În astfel de situații, poemul apărea pe hârtie perfect și intact
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
dar pe dos, de la ultimul la primul cuvânt.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Râsete)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Când am auzit-o am zis: e supranatural,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
era exact cum funcționează propriul meu proces creativ.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Râsete)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Procesul meu creativ nu se limitează la asta, nu sunt conducta!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Sunt un catâr, și felul în care muncesc
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
presupune să ma trezesc în fiecare zi la aceeași oră
și să transpir și să trudesc și să mă strecor cu greutate.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
Dar chiar și eu, în îndărătnicia mea,
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
chiar și eu am fost atinsă uneori de acel fenomen.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Și îmi imaginez că la fel au fost și mulți dintre voi.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Până și eu am avut proiecte sau idei care mi-au venit de la o sursă
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
pe care sincer nu știu să o identific.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Și ce reprezinta totuși asta?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Și cum ar trebui să ne raportam la ea astfel încât să nu ne pierdem mințile,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
ci, dimpotrivă, să ne ajute sa rămânem sănătoși?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Pentru mine, exemplul curent cel mai relevant
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
e muzicianul Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
căruia i-am luat un interviu cu câțiva ani în urmă la cererea revistei.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Vorbeam despre subiectul ăsta,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
iar Tom a fost aproape toată viața lui întruchiparea
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
artistului contemporan modern chinuit,
ce încerca să controleze, să gestioneze și să domine
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
aceste impulsuri creative incontrolabile
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
complet interiorizate.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Cu timpul a îmbătrânit, s-a liniștit,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
și îmi povestea că într-o zi conducea spre Los Angeles
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
și atunci totul s-a schimbat.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
În timp ce conducea, dintr-o dată,
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
aude un fragment scurt dintr-o piesă
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
care îi vine în minte evaziv și amăgitor, așa cum se întâmplă deseori cu inspirația,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
și o vrea, e splendindă,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
râvnește la ea, dar nu are cum să o apuce.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Nu are nicio hârtie, nu are nici creion,
nici reportofon.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Începe sa simtă toată acea veche anxietate crescând în interior:
"O voi pierde,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
și cântecul acesta mă va bântui pentru totdeauna.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Nu sunt suficient de bun, nu voi reuși."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Dar în loc să intre în panică, pur și simplu s-a oprit.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
A oprit toate acele gânduri
și a făcut ceva cu totul și cu totul nou.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
A ridicat privirea către cer și a spus:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
„Scuze, nu vezi că sunt la volan?”
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Râsete)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
„Ți se pare că aș putea să scriu un cântec acum?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Dacă vrei cu adevărat să exiști, întoarce-te într-un moment mai potrivit,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
când pot să mă ocup de tine.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Dacă nu, du-te și deranjează pe altcineva astăzi.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Du-te și deranjează-l pe Leonard Cohen.”
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Întregul lui proces creativ s-a schimbat după asta.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Nu opera, opera a continuat să fie deseori la fel de întunecată ca întotdeauna.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Dar procesul în sine, și întreaga agnoasă din jurul lui,
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
s-a ușurat în momentul în care a luat spiridușul, geniul ce trăia în el
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
și cauza numai necazuri, i-a dat drumul să se întoarcă înapoi de unde a venit,
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
realizând ca nu trebuie să fie ceva atât de chinuitor.
Ar putea fi aceasta colaborare unică, minunată și bizară
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
sub forma unei conversații între Tom și entitatea exterioară, stranie
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
care nu prea era ca Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
După ce am auzit povestea am început sa schimb un pic
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
felul care eu lucram și deja m-a salvat o dată.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
M-a salvat când eram la mijlocul romanului „Mănâncă, roagă-te, iubește”,
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
și am căzut într-un fel de puț al disperării
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
în care cădem cu toții atunci când lucrăm la ceva ce nu iese
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
și începi sa te gândești că o sa fie un dezastru,
că va fi cea mai proastă carte scrisă vreodată.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Nu doar proastă, ci cea mai proastă carte scrisă vreodată.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
Începusem să mă gândesc că ar trebui pur și simplu să abandonez proiectul.
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Atunci mi l-am amintit pe Tom vorbind spațiului deschis
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
și am încercat și eu.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Mi-am ridicat privirea de pe manuscris
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
și mi-am adresat comentariile către un colț gol al camerei.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Am spus cu voce tare: „Ascultă, ființă,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
și tu și eu știm că dacă această carte nu e extraordinară
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
nu va fi doar vina mea, da?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Pentru că poți să vezi că eu una pun la bătaie tot ce am ca să iasă,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
și mai mult de atât nu pot.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Dacă vrei să fie mai bine de atât, trebuie să îți faci partea ta de treabă.
Și dacă nu o să faci asta, știi ceva, la naiba cu toate.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
O să continui să scriu pentru că asta e meseria mea.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Și vreau să se consemneze pentru astăzi
că eu mi-am făcut partea mea de treabă.”
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Râsete)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Deoarece,
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Aplauze)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
Concluzia e că
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
acum sute de ani, în deșerturile Africii de Nord
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
oamenii obișnuiau să sărbătorească luna prin dansuri și muzică sacre
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
ce durau ore în șir, până la răsărit.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Și erau întotdeauna minunați, pentru că dansatorii erau profesioniști
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
și erau remarcabili, corect?
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
Dar uneori, foarte rar, ceva se întampla,
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
și unul dintre interpreți ieșea cu adevărat din comun.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Sunt convinsă că știți cu toții la ce mă refer,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
pentru ca toți ați văzut la un moment dat o astfel de interpretare.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
E ca și cum timpul se oprește
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
iar dansatorul pășește printr-un fel de portal
și deși nu face nimic diferit de obicei, de cele o mie de seri,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
totul se aliniază.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Dintr-o data nu mai pare a fi în întregime om.
E luminat din interior și luminat de jos
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
e aprins de focul divinității.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Pe vremuri, atunci când asta se întampla
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
oamenii știau ce era și îi spuneau pe nume.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Își împreunau mâinile și începeau sa scandeze:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
„Allah, Allah, Allah, Doamne, Doamne, Doamne.”
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
E Dumnezeu.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Un amănunt istoric interesant,
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
când maurii au invadat sudul Spaniei, au adus cu ei acest obicei,
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
iar pronunția s-a transformat de-a lungul secolelor
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
din „Allah, Allah, Allah” în „Ole, ole, ole”
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
ce încă se folosește în timpul luptelor cu taurii și dansurilor flamenco.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
În Spania, când un interpret a reușit ceva imposibil și magic se strigă:
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
„Allah, ole, ole, Allah, magnific, bravo.”
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
de neînțeles iată, o fărâmă de Dumnezeire.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
E minunat, pentru ca avem nevoie de așa ceva.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Dar partea grea vine a doua zi de dimineața
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
când dansatorul însuși se trezește
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
și descoperă că e marți, ora 11 dimineața și nu mai e o sclipire a Divinului.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
E un muritor care îmbătrânește și pe care îl dor genunchii
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
și s-ar putea să nu mai urce niciodată la o asemenea înălțime.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
S-ar putea ca nimeni să nu mai invoce numele Domnului atunci când el se rotește,
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
deci ce se presupune că ar trebui sa facă cu restul vieții sale?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
E greu.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
E una dintre cele mai dureroase acceptări de făcut
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
în viața creativă.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Dar poate nu ar fi un chin chiar atât de mare
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
dacă nu ai crede încă de la început,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
ca cele mai extraordinare părți ale ființtei tale vin din interior.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Poate dacă ai crede pur și simplu că ți-au fost împrumutate
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
de către o sursă inimaginabila pentru câteva momente splendide din viața ta
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
urmând să fie date mai departe, atunci când momentul tău s-au încheiat.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Dacă gândim astfel, totul începe să se schimbe.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Eu asa am început să gândesc
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
și așa am gândit în mod sigur în ultimele luni
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
când lucrez la cartea care va fi publicată în curând,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
o continuare excesiv de așteptată, periculoasă și înfricoșătoare
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
a ciudatului meu succes.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Și ceea ce mi-am tot repetat
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
când îmi pierdeam curajul,
era: nu-ți fie teamă.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Nu fi speriată.
Pur și simplu fă-ți treaba.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Continua să îți faci partea, oricare ar fi aceasta.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Dacă ești dansator, atunci dansează.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Dacă geniul divin și excentric ce îți e repartizat
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
decide să lase să se întrezărească extraordinarul, chiar și pentru o clipa,
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
prin eforturile tale, atunci „Ole!”
Și dacă nu, dansează oricum.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Și cu toate astea „Ole!” pentru tine.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Cred în asta și cred că ar trebui să le predam.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
„Ole!” pentru voi, totuși,
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
pur și simplu pentru că aveți o dragoste curată pentru omenire și încăpățânarea
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
de a participa în continuare.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Mulțumesc!
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Aplauze)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Mulțumesc.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Aplauze)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Ole!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7