Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,154,703 views ・ 2009-02-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iva Todorova Reviewer: Christina Bozhidarova
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Аз съм писател.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Писането на книги е моя професия, но е и повече от това, разбира се.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
То е също така голямата ми любов за цял живот и моята магия.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
И не очаквам, че това някога ще се промени.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Но като оставим това, нещо странно се случи наскоро
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
с моя живот и моята кариера,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
което ме накара да пренастроя цялостното ми отношение към работата.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
И странното нещо е, че написах тази книга,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
този мемоар, наречен "Яж, моли се и обичай",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
който, за разлика от предишните ми книги,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
по някаква причина достигна до целия свят и стана голяма,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
мега-сензация, международен бестселър.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Резултатът е, че навсякъде, където отида,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
хората ме третират като обречена.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Сериозно - обречена, обречена!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Идват при мен, притеснени, и казват:
"Не се ли страхуваш, че никога повече няма да напишеш нещо по-добро от това?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Не се ли страхуваш, че до края на живота си ще пишеш
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
и няма да създадеш книга,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
която да интересува някого,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
никога повече?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Това е много окуражаващо, да знаете.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Можеше и да е по-лошо, но аз още си спомням
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
как, преди повече от 20 години, когато започнах да казвам на хората - като тийнейджър,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
че искам да стана писател,
срещнах същата реакция, като че ли продиктувана от страх.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Тогава хората казваха: "Не те ли е страх, че никога няма да постигнеш успех?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Не те ли е страх, че унижението от отхвърлянето ще те убие?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Не те ли е страх, че цял живот ще работиш този занаят
и нищо няма да излезе от него
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
и ще умреш върху купчина неосъществени мечти
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
с уста, пълна с горчивата пепел на провала?"
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Смях)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Ето така, нали знаете.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Отговорът, краткият отговор на всички тези въпроси е ДА.
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Да, страх ме е от всичко това.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
И винаги ме е било страх.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Освен това се страхувам от много, много други неща,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
за които хората не подозират.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Като водораслите и други страшни неща.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Но, когато става въпрос за писане,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
нещото, за което мисля напоследък и се чудя, е "защо?"
02:17
is why?
42
137693
1150
Рационално ли е?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Логично ли е да очакваме някой
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
да се страхува от работата, заради която смята, че е дошъл на тази Земя?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
И кое е особеното на креативните начинания,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
което ни кара да се притесняваме за психическото си здраве
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
по начин, който като че ли не е типичен за другите професии?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Баща ми, например, беше инженер-химик
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
и не си спомням нито веднъж за 40те години, през които се занимаваше с инженерна химия,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
някой да го попита дали не се страхува да бъде инженер-химик.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Не се случваше: "Джон, тази блокада в инженерната химия, как се справяш?"
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Не се случваше, нали знаете?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Но нека бъдем честни, инженер-химиците като цяло
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
не са си спечелили репутация през вековете
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
на маниакално-депресивни алкохолици.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Смях)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Ние писателите имаме такава репутация
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
и не само писателите, но и творците от всички жанрове
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
сякаш имат репутацията на крайно неустойчиви психически.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Необходимо е само да погледнете мрачната статистика за смъртта
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
(само през 20 век) на наистина великолепни креативни умове,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
които са умрели рано и често от собствените си ръце, нали знаете?
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
И дори тези, които не са се самоубили буквално,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
като че ли са погубени от своя талант.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Норман Мейлър, точно преди да почине, в последното си интервю, е казал:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Всяка моя книга ме убиваше по малко."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Необичайно изказване за работата на своя живот.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Но дори не трепваме, когато чуем подобни думи,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
защото толкова често сме слушали подобни неща
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
и някак като общество напълно сме приели
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
идеята, че креативността и страданието са някак изначално свързани
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
и тази артистичност, в края на краищата, винаги ще доведе до страдание.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
И въпросът, който искам да задам днес тук на всички, е:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
"Вие вярвате ли в тази идея?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Чувствате ли се комфортно с това,
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
защото вие гледате от разстояние, а
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
аз никак не се чувствам комфортно с това предположение.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Мисля,че е противно.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
И също така мисля, че е опасно
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
и не искам да продължи да властва и в следващия век.
Мисля, че е по-добре да насърчаваме нашите велики креативни умове да живеят.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
И със сигурност знам, че в моя случай, в моята ситуация,
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
за мен би било много опасно да се хързулна по тъмната пътека
04:40
of assumption,
85
280872
1197
на предположението, особено при положението,
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
в което се намирам в момента професионално.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Което е, нали знаете, нека проверим:
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Доста съм млада, само на около 40.
Все още имам, може би, около 4 десетилетия работа пред мен.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
И е напълно вероятно всичко, което напиша оттук нататък,
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
да бъде съдено от целия свят като всичко, дошло след
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
необикновения успех на последната ми книга, нали?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Направо ще го кажа директно, защото всички тук сме като приятели -
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
напълно е вероятно най-големият ми успех да е зад гърба ми.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
О, Господи, каква мисъл!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Подобни мисли могат да накарат човек
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
да започне да пие джин в девет сутринта,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
а аз не искам да стигна дотам.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Смях)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Предпочитам да продължа да върша тази работа, която обичам.
И така, остава въпросът как?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
И така, струва ми се, след много мислене,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
че за да продължа да пиша,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
трябва да си изградя някаква психологическа защита, нали така?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Трябва да открия начин да спазвам безопасна дистанция
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
между себе си, когато пиша, и моето съвсем естествено безпокойство
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
за реакцията, която моето писане ще предизвика, отсега нататък.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
И докато през последните години търсих модел за това,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
търсих, така да се каже, през различни епохи
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
и се опитвах да открия други общества,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
за да видя дали те нямат по-добри и разумни идеи от нас
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
за това, как да помагат на творческите натури да управляват
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
вътрешния емоционален риск, свързан с креативността.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
И това търсене ме отведе до древна Гърция и древния Рим.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Така, следвайте моя разказ, защото накрая отново стига там, откъдето започва.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Но в древна Гърция и древния Рим
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
хората не вярвали, че креативността
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
идва от човешките същества.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Хората вярвали, че креативността е божественият дух придружител,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
който идвал при хората от далечен и незнаен източник,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
поради далечни и незнайни причини.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Известно е, че гърците наричали тези божествени духове-придружители "демони".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Сократ също вярвал, че има демон,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
който му предавал мъдростта отдалеч.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Римляните имали същата представа,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
но те наричали тези безплътни творчески духове гении.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Което е страхотно, защото римляните всъщност не смятали, че
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
геният е особено умен индивид.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Те вярвали, че геният е някакво вълшебно божествено образувание,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
което буквално живеело в стените
на ателието на твореца като Доби домашното духче
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
и което излизало и невидимо оказвало помощ на твореца, когато работи,
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
и оформяло резултата от работата му.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Страхотно - ето я, дистанцията, за която говоря -
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
тази психологическа конструкция, която те защитава от резултатите от твоето творчество.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
И всички са знаели как функционира, нали така?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Така че древният творец е бил защитен от някои неща,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
като например, твърде много нарцисизъм.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Ако творчеството ти е брилянтно, ти не си изцяло отговорен за това.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
Всички знаят, че ти имаш този безплътен гений, който ти е помогнал.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Ако работата ти е провал, вината не е изцяло твоя.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Всички знаят, че твоят гений нещо не го бива.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
И така западните хора гледали на креативността много дълго време.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Тогава дошъл Ренесансът и всичко се променило.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
И ние сме родили тази велика идея, която казвала:
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
нека да поставим човека в центъра на вселената
над всички богове и мистерии и повече няма място
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
за мистични същества, които диктуват от името на божественото.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Това е началото на рационалния хуманизъм
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
и хората започнали да вярват, че креативността
идвала изцяло от индивида.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
И за пръв път в историята
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
хората започват да наричат този или онзи творец "гений",
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
а не казват, че има гений.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
И трябва да ви кажа, мисля, че това е било огромна грешка.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Мисля, че да позволиш на някой, на един човек
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
да повярва, че той или тя е като съда,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
като шрифта и есенцията, и източника
на цялата божествена, творческа, незнайна, вечна мистерия,
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
е прекалена отговорност за една крехка човешка душа.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Това е все едно да искаш от някой да погълне слънцето.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Това просто напълно деформира и изкривява егото
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
и създава всички тези неуправляеми очаквания относно творчеството.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
И мисля, че напрежението, произлизащо от това,
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
убива нашите творци през последните 500 години.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
И ако това е вярно,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
а аз мисля, че е вярно,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
въпросът е: какво да правим?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Можем ли да променим нещата?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Може би да се върнем към по-древното разбиране
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
за взаимоотношенията между хората и творческата мистерия.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Може би не.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Може би не можем просто да изтрием 500 години рационална хуманистична мисъл
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
в рамките на една 18 минутна реч.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
И вероятно сред публиката има хора,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
които ще повдигнат наистина основателни научни подозрения
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
относно представата за феи,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
които преследват хората и потриват приказен сок върху проектите им.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Най-вероятно няма да убедя всички ви,
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
но въпросът, който ми се иска да поставя, е:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
всъщност, защо не?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Защо да не гледаме на нещата по този начин?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Защото звучи толкова разумно, колкото всичко друго, което съм чувала
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
като обяснение на абсолютно влудяващата претенциозност
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
на творческия процес.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Процес, за който всеки, който някога е опитвал да прави нещо
(т.е на практика всеки тук),
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
знае, че не винаги се държи рационално.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
И всъщност понякога дори изглежда отявлено паранормален.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Наскоро се запознах с изключителната американска поетеса Рут Стоун,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
която е над 90-годишна, но е била поетеса през целия си живот.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Разказа ми, че докато растяла в провинциална Вирджиния,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
работела на полето
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
и чувствала и чувала стихове
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
да стигат до нея от пейзажа.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Каза, че било като буреносен въздушен влак,
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
който бясно се спускал към нея над пейзажа.
Чувствала, че идва, понеже разтърсвал земята под краката й.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Знаела, че в този момент трябва да направи само едно нещо
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
и по нейните думи това било: "да бяга с всичка сила".
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
И тя бягала с всичка сила до къщата,
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
преследвана от тези стихове.
Цялата работа била в това, че трябвало да се добере до лист хартия и молив
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
достатъчно бързо, така че когато стихотворението минело през нея,
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
да го улови на листа.
Друг път не била достатъчно бърза.
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
Тичала, тичала, тичала, а не стигала до вкъщи
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
и стихотворението минавало през нея, а тя го изпускала.
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
То продължавало през пейзажа и
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
търсело, както тя каза, "друг поет".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Друг път -
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
тази част никога няма да забравя -
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
имало моменти, когато почти изпускала стихотворението, нали така?
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Стига до къщата и търси хартия,
а стихотворението минава през нея,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
тя грабва молива точно когато минавало през нея
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
и тогава, каза тя, било сякаш се протяга с другата ръка
и го хваща.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Хваща стихотворението за опашката
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
и го дърпа обратно в тялото си,
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
докато го записвала на листа.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
В тези случаи стихотворението излизало на листа съвършено и непокътнато,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
но наобратно - от последната до първата дума.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(смях)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Така че когато чух това, бях като... това е странно,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
творческият процес при мен протича точно по този начин.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(смях)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Творческият процес при мен продължава - аз не съм само тръбопровод!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Аз съм муле и за да работя,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
трябва всеки ден да ставам по едно и също време
и да се потя, и да се трудя, и да препускам наистина непохватно.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Но дори аз с целия си инат,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
дори аз се докосвах до това нещо понякога.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Предполагам, че и на много от вас се е случвало.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Дори на мен се е случвало да получавам идеи от източник,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
който, честно казано, не мога да идентифицирам.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Какво е това нещо?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
И как да общуваме с него, без да ни накара да изгубим ума си,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
а дори може и да запази здравия ни разум?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
За мен най-добрият съвременен начин да го правим
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
е музикантът Том Уейтс,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
когото интервюирах преди няколко години по поръчка на едно списание.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Говорихме за това
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
и, знаете ли, през по-голямата част от живота си Том е бил въплъщението
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
на измъчвания съвременен модерен творец,
който се е опитвал да контролира и управлява, и да доминира над
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
тези неуправляеми импулси на креативността,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
изцяло приети от него.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Но след това остарял, станал по-спокоен
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
и един ден, докато пътувал по магистралата в Лос Анжелис,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
всичко изведнъж се променило.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Както кара, изведнъж
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
чува този малък фрагмент от мелодия,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
която идва в ума му, както често идва вдъхновението, неуловимо и примамливо.
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
И той го иска. Великолепен е.
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
И той копнее за него, но няма как да го улови.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Няма лист хартия, няма молив,
няма записващ касетофон.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
И така започва да усеща старото напрежение да се заражда в него,
сякаш казва "Ще изпусна тази песен
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
и след това ще ме преследва завинаги.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Не съм достатъчно добър. Не мога да го направя."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
И вместо да изпада в паника, просто спрял.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Спрял целия този умствен процес
и направил нещо съвършено ново.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Погледнал към небето и казал:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Извинявай, не виждаш ли, че карам?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(смях)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Да ти изглежда, че мога да напиша песен точно сега?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Ако наистина искаш да съществуваш, се върни в по-подходящ момент,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
когато мога да се погрижа за теб.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Ако ли не, иди да тормозиш някой друг днес.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Иди да тормозиш Ленард Коен."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
И целият му начин на работа се променил след това.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Не творчеството му, творчеството му било толкова мрачно, колкото преди това.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Но процесът и цялото напрежение покрай него
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
изчезнало, когато той изкарал духчето, гения, от себе си,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
където то причинявало само неприятности, и го пуснал там, откъдето идвало.
И осъзнал, че не е нужно това да е вътрешно мъчение.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Това може да е онова особено, чудно, странно сътрудничество,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
вид разговор между Том и странното нещо извън него,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
което не е съвсем Том.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
И така, след като чух тази история, започнах по малко да измествам
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
начина, по който аз работех, и това вече веднъж ме спаси.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Тази идея ме спаси, когато бях по средата на "Яж, моли се и обичай"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
и пропаднах в една от онези ями на отчаянието,
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
в които всички пропадаме, когато работим над нещо, което не идва,
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
и започваш да си мислиш, че ще бъде истинска катастрофа.
Това ще бъде най-лошата книга, която някой някога е написал.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Не просто лоша, а най-лошата книга, писана някога.
И започнах да си мисля, че трябва да зарежа този проект.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Но след това си спомних как Том говори на въздуха
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
и опитах.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Така че просто повдигнах лицето си от ръкописа
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
и насочих коментарите си към един празен ъгъл в стаята.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
И казах на висок глас: "Слушай, нещо,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
и двамата знаем, че ако книгата не е брилянтна,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
това не е изцяло моя вина, нали?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Защото виждаш, че влагам всичко от себе си в нея.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
Нямам нищо друго освен това.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Така че ако искаш да е по-добра, трябва да се появиш и да свършиш твоята част от сделката.
Добре. А ако не го направиш, да върви по дяволите.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Така или иначе аз ще продължа да пиша, понеже това ми е работата.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
И бих искала днес да се документира,
че аз свърших моята част от работата."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(смях)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Защото...
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(аплодисменти)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
В края на краищата е така.
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
Преди стотици години в пустините на Северна Африка
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
хората се събирали да танцуват лунни танци на свещена музика
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
в продължение на много часове, до зазоряване.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Танците винаги били великолепни, защото танцьорите били професионалисти
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
и те също били страхотни, нали така?
Но от време на време, много рядко, се случвало нещо
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
и някой от изпълнителите изпадал в транс.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Знам, че знаете за какво говоря,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
защото всички сте виждали по някое време в живота си представление като това.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Сякаш времето спирало
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
и танцьорът прекрачвал през някаква врата.
Той не правел нищо различно от това, което винаги е правил, хиляда пъти преди това,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
но всичко съвпадало.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
И изведнъж не изглеждал просто човек.
Сякаш свети отвътре, свети отдолу
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
и всичко гори в огън с божественото.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
И когато това се случело, навремето,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
хората го познавали и го наричали с истинското му име.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Събирали ръцете си и започвали да напяват"
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Аллах, Аллах, Аллах, Господи, Господи, Господи."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Това е Бог.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Интересна историческа бележка под черта:
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Когато маврите завзели Южна Испания, донесли със себе си този обичай
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
и с вековете произношението се променило
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
от "Аллах, Аллах, Аллах" на "Оле, оле, оле",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
което все още чувате по коридите и във фламенкото.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
В Испания, когато изпълнител направи нещо невъзможно и вълшебно,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Аллах, оле, оле, Аллах, великолепно, браво!",
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
неразбираемо - ето това е: оттам наднича Господ.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Което е страхотно, защото имаме нужда от това.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Но уловката идва на следващата сутрин,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
за самия танцьор, когато се събуди
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
и открие, че е 11 сутринта във вторник и вече през него не надзърта Господ.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Той е застаряващ смъртен с уморени колене
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
и, може би, никога няма да се въздигне до онези висини отново.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
И, може би, никой вече няма да възпява името Господне, когато се върти.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
И какво да прави с остатъка от живота си?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Това е трудно.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Това е едно от най-трудните неща, с които трябва да се примириш,
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
ако водиш живот на творец.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Но може би не е необходимо да е толкова тежко,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
ако никога не си вярвал,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
че най-невероятните страни на твоето съществуване идват от теб.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Но ако си вярвал, че те просто са ти били дадени назаем
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
от някой невъобразим източник за една избрана част от живота ти,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
за да преминат, като свършиш, в някой друг.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
И ако го приемаме по този начин, това променя всичко.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Започнах да мисля по този начин
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
и така мисля вече последните няколко месеца,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
тъй като работя над книгата, която ще излезе скоро
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
като опасния, плашещо свръхочакван последовател
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
на невероятния ми успех.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
И това, което трябва да си повтарям в моментите,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
когато ме обхване безумен страх,
е: не се страхувай.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Не губи кураж.
Просто си върши работата.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Продължавай да вършиш твоята част от работата, каквато и да е тя.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Ако работата ти е да танцуваш, танцувай.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Ако божественият смахнат гений, който отговаря за твоя случай,
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
реши за момент да позволи някакво удивление да надзърне
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
през твоите усилия, тогава: "Оле!"
Ако ли пък не, пак танцувай.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
И "Оле!" за теб въпреки това.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Вярвам в това и чувствам, че трябва да го предаваме.
"Оле!" за теб въпреки това,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
само заради това, че притежаваш чистата човешка любов и инат
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
да продължаваш да работиш.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Благодаря ви.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(ръкопляскане)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Благодаря.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(ръкопляскане)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
За Джун Коен: Оле!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7