Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,060,047 views ・ 2009-02-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sabine Sur Reviewer: anna manikowska
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Je suis écrivain.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Écrire des livres, c'est mon métier et plus encore.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
C'est aussi mon grand amour et ma fascination.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Et je ne crois pas que cela va changer.♪
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Cela dit, il m'est arrivé récemment quelque chose d'étrange
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
dans ma vie et dans ma carrière,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
qui a transformé ma relation à ce travail.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
C'est-à-dire que j'ai écrit un livre récemment,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
un mémoire intitulé « Mange, Prie, Aime »
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
qui, contrairement à mes livres précédents,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
a fait le tour du monde, on ne sait comment,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
et est devenu un best-seller international sensationnel.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Donc, maintenant, partout où je vais,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
les gens me parlent comme si j'étais condamnée.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Vraiment : condamnée !
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Ils viennent me voir, tout soucieux, et me disent :
« Vous n'avez pas peur de ne jamais réussir à faire mieux ?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Vous n'avez pas peur de passer votre vie à écrire
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
et de ne jamais plus faire de livre
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
qui intéresse qui que ce soit dans le monde,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
plus jamais ? »
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
C'est rassurant, vous savez.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Mais ce serait encore pire, si je ne me souvenais pas
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
qu'il y a plus de 20 ans, quand j'ai commencé à dire, à l'adolescence,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
que je voulais être écrivain,
j'ai été confrontée au même genre de réaction apeurée.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Les gens disaient : « Tu n'as pas peur de ne jamais réussir ?
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Tu n'as pas peur que l'humiliation du rejet t'anéantira ?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Tu n'as pas peur de passer ta vie à écrire
sans résultat
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
et de mourir sur un tas de rêves brisés
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
avec, dans la bouche, le goût amer des cendres de l'échec ? »
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Rires)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
C'était ça, vous savez.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
La réponse à toutes ces questions est « oui ».
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Oui, tout cela me fait peur.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
J'en ai toujours eu peur.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
J'ai aussi peur de bien d'autres choses encore
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
que les gens ne pourraient même pas deviner.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Comme des algues, et d'autres choses effrayantes.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Mais en ce qui concerne l'écriture
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
ce à quoi j'ai réfléchi récemment, et qui m'étonne, c'est : pourquoi ?
02:17
is why?
42
137693
1150
Est-ce rationnel ?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Est-il logique que l'on soit censé
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
avoir peur du travail que nous pensons être destinés à accomplir ?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Et qu'y a-t-il de particulier dans les entreprises de création
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
qui fait que l'on se préoccupe de la santé mentale de l'autre
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
d'une manière qui n'existe pas pour les autres métiers ?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Mon père, par exemple, était ingénieur chimique
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
et je n'ai pas le souvenir qu'au cours de ses 40 ans d'ingénierie chimique
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
on lui ait demandé s'il avait peur d'être ingénieur chimique.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Genre, alors John, ton blocage en ingénierie chimique, comment ça va ?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Ça n'arrivait tout simplement pas, vous voyez ?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Mais il faut bien l'admettre, les ingénieurs chimiques
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
n'ont pas vraiment acquis à travers les siècles une réputation
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
d'alcooliques maniaco-dépressifs.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Rires)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Nous, les écrivains, tendons à avoir cette réputation
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
et pas seulement les écrivains, mais aussi les créateurs de tout poil
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
semblent avoir cette réputation d'énorme instabilité mentale.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Il suffit de regarder le nombre sinistre de morts,
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
rien qu'au 20ème siècle, d'esprits créateurs magnifiques
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
qui sont morts jeunes, et souvent volontairement.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Même ceux qui ne se sont pas suicidés
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
semblent avoir été détruits par leur talent.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer, juste avant de mourir, dans son dernier entretien, a dit :
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
« Chacun de mes livres m'a tué un petit peu plus. »
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Une déclaration incroyable à faire sur l'œuvre de sa vie.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Mais nous ne réagissons même pas à ce genre de choses
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
parce que nous l'avons entendu si longtemps
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
que nous avons intégré et accepté collectivement
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
cette notion que la créativité et la souffrance sont liées de façon inhérente
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
et que la pratique de l'art mène toujours à l'angoisse.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Aujourd'hui, je voudrais vous poser cette question à tous
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
elle vous va, cette idée-là ?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Est-ce que cette idée vous convient ?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Parce qu'en prenant un minimum de distance,
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
cette affirmation ne me va pas du tout.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Je la trouve odieuse.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Je la trouve aussi dangereuse
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
et je ne veux pas qu'elle se perpétue dans le siècle suivant.
Je pense qu'il vaut mieux encourager nos grands créateurs à vivre.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Et je sais avec certitude que dans mon cas
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
il serait très dangereux de commencer à glisser sur cette pente
04:40
of assumption,
85
280872
1197
d'affirmations négatives, surtout étant donné
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
le point où j'en suis dans ma carrière.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
C'est-à-dire qu'en résumé,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
je suis plutôt jeune, je n'ai que 40 ans.
J'ai peut-être encore quatre décennies de travail devant moi.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Et il est fort probable que tout ce que j'écrirai dorénavant
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
sera jugé comme l'œuvre qui aura suivi
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
le succès monstrueux de mon dernier livre.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Je dois le dire franchement, parce que nous sommes tous un peu amis ici,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
il est fort probable que mon plus grand succès soit derrière moi.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Mon Dieu, quelle idée !
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Vous savez, c'est le genre d'idée qui peut pousser quelqu'un
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
à se mettre à boire du gin à neuf heures du matin
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
et je ne veux pas en arriver là.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Rires)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Je préfèrerais continuer de faire le travail que j'aime.
Donc, la question devient : comment ?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Et il me semble, après maintes réflexions,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
que ce que je dois faire pour pouvoir continuer à écrire
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
c'est créer une sorte de construction mentale protectrice.
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Je dois trouver une manière de garder une distance saine
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
entre moi, qui écris, et mon anxiété très naturelle
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
qui concerne la réaction que mes écrits provoqueront dorénavant.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Et, l'an dernier, en cherchant des modèles pour m'inspirer,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
j'ai cherché dans le passé
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
et j'ai aussi cherché dans d'autres sociétés
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
pour voir si elles avaient des idées meilleures, plus saines que les nôtres
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
pour aider les créateurs à gérer
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
les risques émotionnels inhérents à la créativité.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Cette recherche m'a menée jusqu'à l'Antiquité grecque et romaine.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Soyez attentifs, parce que je vais faire quelques détours.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Dans l'Antiquité grecque et romaine,
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
les gens ne croyaient pas que la créativité
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
venait des êtres humains à l'époque, OK ?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Les gens croyaient que la créativité était un esprit divin bienveillant
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
qui venait vers les gens à partir d'une source distante et impénétrable,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
pour des raisons distantes et impénétrables.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Les Grecs appelaient ces esprits créatifs divins et bienveillants les « démons ».
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Socrate, notamment, croyait qu'il avait un démon
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
qui lui inspirait la sagesse de très loin.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Les Romains pensaient de même,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
mais ils appelaient cet esprit créatif désincarné un génie.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Ce qui est formidable, car les Romains ne pensaient pas
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
qu'un génie était une personne particulièrement douée.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Ils croyaient qu'un génie était une sorte d'entité divine et magique
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
censée vivre littéralement dans les murs
d'un atelier d'artiste, comme Dobby l'elfe de maison,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
et qui se manifestait pour aider l'artiste dans son œuvre sans être vu
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
et influencer cette œuvre.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
C'est une idée brillante : la voilà, la distance dont je parle,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
cette construction mentale pour se protéger des résultats de son travail.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Tout le monde savait que ça se passait comme ça,
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
donc l'artiste dans l'Antiquité était protégé de certaines choses,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
comme d'un narcissisme excessif, par exemple.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Si l'œuvre était superbe, on n'en était pas entièrement responsable,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
tout le monde savait qu'un génie désincarné était venu apporter son aide.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Si l'œuvre faisait un flop, on n'était pas le seul coupable.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Tout le monde savait qu'on avait un génie minable.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Longtemps, c'est ainsi qu'on a envisagé la créativité en Occident.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Puis la Renaissance est arrivée et tout a changé,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
nous avons eu une grande idée :
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
mettons l'être humain au centre de l'univers
au-dessus des dieux et des mystères. Plus de place
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
pour les créatures mystérieuses inspirées par le divin.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
C'est le début de l'humanisme rationnel
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
et les gens se sont mis à croire que la créativité
venait entièrement de l'individu.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Pour la première fois dans l'histoire,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
on a commencé à qualifier tel ou tel artiste de génie
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
au lieu de dire qu'il avait un génie.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Selon moi, ce fut une grosse erreur.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Je pense qu'autoriser un simple individu
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
à croire qu'il ou elle est le contenant,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
la fontaine, l'essence et la source
de tous les mystères divins, créateurs, impénétrables et éternels
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
revient à imposer un brin trop de responsabilité à un fragile esprit humain.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
C'est comme demander à quelqu'un d'avaler le soleil.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Cela déforme et pervertit l'ego
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
et crée des attentes ingérables sur la performance.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Et je pense que c'est cette pression
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
qui tue nos artistes depuis 500 ans.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Et si cela est vrai,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
et je crois que c'est vrai,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
la question devient : et maintenant ?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Peut-on procéder autrement ?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Peut-être pourrions-nous revenir à une compréhension plus ancienne
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
de la relation entre les êtres humains et le mystère de la création.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Peut-être pas.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Nous ne pouvons peut-être pas effacer 500 ans de pensée humaniste rationnelle
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
en un seul discours de 18 minutes.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Il y a probablement des gens ici
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
qui souleveraient des doutes scientifiques légitimes
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
sur, finalement, le concept de fées
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
qui suivent les gens et jetent de la poudre de perlimpinpin sur leurs travaux.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Je ne vais probablement pas vous convaincre tous.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Mais la question que je voudrais poser est :
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
pourquoi pas ?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Pourquoi ne pas voir les choses ainsi ?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Ce n'est pas moins raisonnable que tout ce que j'ai entendu
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
pour expliquer les caprices exaspérants
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
du processus de création.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Ce processus, tous ceux qui ont essayé de faire quelque chose --
c'est-à-dire tout le monde ici --
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
savent qu'il n'est pas toujours logique.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Parfois il peut même sembler complètement paranormal.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
J'ai récemment rencontrée la grande poétesse américaine Ruth Stone,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
qui a dans les 90 ans maintenant, mais qui a été poétesse toute sa vie,
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
et elle m'a raconté que dans sa jeunesse campagnarde en Virginie,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
alors qu'elle travaillait aux champs,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
elle pouvait sentir et entendre un poème
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
venir vers elle du paysage.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
C'était comme un vent de tonnerre
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
qui fonçait vers elle à travers le paysage.
Elle le sentait venir aux tremblements de la terre sous ses pieds.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Elle savait qu'il ne lui restait qu'une chose à faire,
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
selon ses propres termes « courir comme une folle ».
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Elle courait comme une folle vers la maison
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
et le poème la poursuivait,
il lui fallait absolument trouver du papier et un crayon
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
assez vite pour qu'au passage du poème en elle, elle puisse le prendre
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
et le coucher par écrit.
D'autres fois elle n'était pas assez rapide,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
elle courait, courait, courait, mais n'arrivait pas à la maison
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
et le poème la traversait en trombe et elle le manquait
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
et elle disait qu'il continuait son chemin,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
à la recherche, selon ses propres termes, « d'un autre poète ».
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Et puis, parfois --
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
cela, je ne l'ai jamais oublié --
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
elle m'a raconté que parfois, elle le manquait presque.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Donc, elle court vers la maison, cherche le papier,
le poème la traverse,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
elle attrape un crayon au moment où il la traverse,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
puis c'est comme si, de son autre main,
elle attrapait le poème.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Elle attrape le poème par la queue,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
et le fait rentrer à l'envers dans son corps
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
alors qu'elle le transcrit.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Dans ces cas-là, le poème arrivait intact sur la page, en parfait état,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
mais à l'envers, du dernier mot au premier.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Rires)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Quand j'ai entendu ça, j'ai pensé : comme c'est étrange,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
ça correspond exactement à mon processus de création.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Rires)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Mon processus ne se résume pas à cela, je ne suis pas un conduit !
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Je suis une mule, ma manière de travailler
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
consiste à me lever à la même heure chaque jour
et suer et ramer et pédaler dans la semoule avec peine.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Mais même moi, dans mon travail de mule,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
même moi j'ai effleuré cette chose, quelquefois.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
J'imagine que c'est aussi le cas pour beaucoup d'entre vous.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Vous savez, même moi j'ai eu des oeuvres ou des idées venant d'une source
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
que je ne peux pas identifier.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Quelle est cette chose ?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Comment s'y fier d'une manière qui ne nous rende pas fous,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
mais qui puisse préserver notre santé mentale ?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Pour moi, le meilleur exemple contemporain de comment faire
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
c'est le musicien Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
que j'ai interviewé il y a plusieurs années pour un magazine.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Nous en parlions justement,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
et vous savez, Tom, pendant une grande partie de sa vie, a incarné
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
l'artiste contemporain, moderne et tourmenté,
qui tente de contrôler, de gérer et de dominer
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
ces impulsions créatrices incontrôlables
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
entièrement intériorisées.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Puis il a vieilli, il est devenu plus posé,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
et il m'a raconté qu'un jour, en conduisant sur l'autoroute de Los Angeles,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
tout a changé pour lui.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Il filait sur la route, et d'un coup
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
il a entendu cette petite mélodie,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
qui lui est venue comme souvent l'inspiration, insaisissable et séduisante,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
il la voulait, elle était magnifique,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
il la désirait, mais il ne pouvait pas l'attraper.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Il n'avait pas de papier, pas de crayon,
il n'avait pas de dictaphone.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Il a commencé à sentir la vieille angoisse monter en lui
ce : « Je vais la perdre
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
et je vais être hanté par cette chanson à tout jamais.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Je ne suis pas assez bon, je n'y arriverai jamais. »
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Au lieu de paniquer, il s'est arrêté.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Il a mis fin à tout ce processus de pensée
et a fait quelque chose d'entièrement nouveau.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Il a regardé le ciel, et il a dit :
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
« Excuse-moi, mais tu ne vois pas que je conduis ? »
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Rires)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
« Est-ce que j'ai l'air de pouvoir écrire une chanson, là, tout de suite ?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Si tu veux vraiment exister, reviens à un moment plus opportun
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
quand je pourrai m'occuper de toi.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Sinon, va embêter quelqu'un d'autre aujourd'hui.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Va embêter Leonard Cohen. »
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Toute sa façon de travailler a changé par la suite.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Pas son œuvre, qui était souvent aussi sombre qu'avant,
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
mais le processus, oui. Et l'angoisse qui l'entourait
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
a lâché prise quand il a sorti le génie son être,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
où il ne lui apportait que des tourments, pour le relâcher là d'où il venait,
et qu'il a compris que ce n'avait pas à être cette chose intériorisée et tourmentée.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Ce pouvait être une collaboration étrange et merveilleuse,
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
une sorte de conversation entre Tom et cette chose bizarre extérieure
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
qui n'était pas tout à fait Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Quand j'ai entendu cette histoire, ça a changé un peu
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
ma manière de travailler aussi, et m'a déjà sauvée une fois.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Cette idée m'a sauvée pendant que j'écrivais « Mange, Prie, Aime »
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
et que j'ai eu l'un de ces accès de désespoir
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
qu'on a tous quand on travaille sur quelque chose qui ne prend pas
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
et qu'on commence à se dire que ça va être un désastre,
que ça va être le pire livre jamais écrit.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Pas simplement mauvais : le pire livre jamais écrit.
J'ai commencé à me dire que je devrais laisser tomber.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Puis je me suis souvenue de Tom parlant au ciel
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
et j'ai essayé.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
J'ai levé la tête du manuscrit
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
et adressé mes commentaires à un coin vide de la pièce.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
J'ai dit à haute voix: « Dis donc, chose,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
on sait tous les deux que si ce livre n'est pas génial
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
ce n'est pas entièrement de ma faute, non ?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Parce que tu vois que j'y mets tout mon cœur,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
que je donne tout ce que j'ai.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Alors si tu veux qu'il soit meilleur, tu te pointes et tu fais ta part du marché.
OK. Mais si tu ne le fais pas, tu sais quoi, tant pis.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Je vais continuer à écrire parce que c'est mon boulot.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Et j'aimerais qu'on prenne bien note qu'aujourd'hui
j'ai fait ma part du travail. »
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Rires)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Parce que
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Applaudissements)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
en fin de compte, on y revient
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
il y a des siècles dans les déserts d'Afrique du Nord
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
les gens se réunissaient la nuit pour des danses et de la musique sacrées
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
qui duraient des heures, jusqu'à l'aube.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Elles étaient toujours superbes, car les danseurs étaient professionnels
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
et ils étaient excellents.
Mais parfois, très rarement, il se passait quelque chose,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
et l'un de ces artistes atteignait la transcendance.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Je sais que vous savez de quoi je parle,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
car vous avez tous vus, à un moment, un spectacle comme celui-là.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
C'est comme si le temps s'arrêtait,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
et comme si le danseur franchissait un seuil
et qu'il ne faisait rien qu'il n'ait déjà fait 1 000 nuits auparavant
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
sauf que là tout est en place.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Et tout d'un coup, il ne semble plus être un simple être humain.
Il est illuminé de l'intérieur, et d'en dessous
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
et tout illuminé et embrasé par la divinité.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
Quand cela arrivait, à l'époque,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
les gens savaient ce que c'était et l'appelaient par son nom.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Ils joignaient leurs mains et psalmodiaient,
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
« Allah, Allah, Allah, Dieu, Dieu, Dieu »
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
C'est Dieu, vous savez.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Petite note historique curieuse
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
quand les Maures ont envahi le sud de l'Espagne, ils ont importé cette coutume
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
et la prononciation a changé au cours des siècles
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
de « Allah, Allah, Allah » à « Olé, olé, olé »
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
qu'on entend toujours dans les corridas et les flamencos.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
En Espagne, quand un artiste réalise une chose impossible et magique,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
« Allah, olé, olé, Allah, magnifique, bravo ».
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
C'est incompréhensible, c'est là : un aperçu de Dieu.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Ce qui est superbe, car nous en avons besoin.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Mais le moment difficile vient le lendemain matin,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
pour le danseur lui-même, quand il se réveille,
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
qu'il se rend compte qu'on est mardi, 11h, et qu'il ne reflète plus Dieu.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Il n'est qu'un mortel vieillissant qui a mal aux genoux,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
il n'arrivera peut-être plus jamais jusqu'à cette hauteur.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
Et que peut-être personne ne psalmodiera plus le nom de Dieu quand il tournera sur lui-même.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
Alors qu'est-ce qu'il lui reste à faire de sa vie ?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
C'est dur.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
C'est l'une des conciliations les plus difficiles à faire
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
pour un créateur.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Mais toute cette angoisse n'est peut-être pas nécessaire
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
si l'on n'a jamais pensé, dès le départ,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
que les aspects les plus extraordinaires de son être venaient de soi.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Si l'on croit tout simplement qu'ils ont été prêtés
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
par une source inimaginable pour une partie exquise de sa vie
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
à passer, une fois finie, à quelqu'un d'autre.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Si l'on y pense ainsi, tout change.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
J'ai commencé à penser ainsi
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
et j'ai vu les choses ainsi au cours des derniers mois
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
pendant que je travaillais sur ce livre qui va bientôt être publié,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
en tant que suite trop attendue, de manière dangereuse et effrayante,
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
de mon succès monstrueux.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
Et ce que je dois continuer à me dire
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
quand je me tourmente trop là-dessus,
c'est : n'aie pas peur.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Ne sois pas effrayée.
Fais ton travail.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Continue à t'exprimer pour faire ce que tu dois, quoi que cela soit.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Si ton travail est de danser, danse.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Si le génie divin et absurde qui t'accompagne
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
décide de faire entrevoir des merveilles, pour un moment
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
à travers tes efforts, alors « Olé ! »
Sinon, danse quand même.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
Et « Olé ! » pour toi, quoi qu'il arrive.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Je le crois et je pense que nous devons l'enseigner.
« Olé ! » pour toi, quoi qu'il arrive,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
rien que pour avoir l'amour humain et la détermination
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
de continuer à t'exprimer.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Merci.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Applaudissements)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Merci.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Applaudissements)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen : Olé !
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7