Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

Элизабет Гилберт: Ваш неуловимый гений

5,060,928 views

2009-02-09 ・ TED


New videos

Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

Элизабет Гилберт: Ваш неуловимый гений

5,060,928 views ・ 2009-02-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Duka Редактор:
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Я — писатель
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Писать книги — это моя профессия, но, конечно же, это гораздо больше, чем просто профессия
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Я бесконечно люблю свое дело.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
И не жду, что когда-либо в будущем это изменится.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Но недавно произошло нечто особенное
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
в моей жизни и в моей карьере,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
что вынудило меня полностью переосмыслить мои отношения с моей работой.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
И это особенное заключается в том, что недавно я выпустила книгу
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
«Есть, молиться, любить».
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
Она была намеренно непохожа на все мои предыдущие книги.
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
Она вышла и стала сумасшедшим,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
сенсационным, международным бестселлером.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
В результате чего куда бы я ни пошла,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
люди обращаются со мной как с прокаженной.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Серьёзно!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Например, они приходят ко мне, взволнованные, и спрашивают:
«А ты не боишься, — не боишься, что ты никогда не сможешь сделать что-то лучше?
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Что ты будешь писать всю свою оставшуюся жизнь,
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
но никогда больше не создашь книги,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
которая была бы столь же важна людям на земле?
01:17
ever again?"
20
77379
2476
Никогда? Никогда?»
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Очень обнадеживающе, не правда ли?
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Но гораздо хуже мне было бы, не помни я,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
что около 20 лет назад, когда я была подростком и когда я впервые начала говорить людям,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
что я хочу быть писателем.
Я встречала реакцию того же рода.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Люди говорили: «Ты не боишься, что ты никогда не достигнешь успеха?»
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Ты не боишься, что унизительность положения отвергнутой убьет тебя?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Что ты будешь трудиться всю свою жизнь,
а в итоге ничего не выйдет,
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
и ты умрешь, погребенная под несбывшимися мечтами,
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
переполненная горечью неудачи и разочарования?»
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Смех)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
И так далее.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Ответ, короткий ответ на все эти вопросы: «Да».
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Конечно, я боюсь всех этих вещей.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
И всегда боялась.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
И я боюсь еще очень многих вещей,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
о которых люди и не догадываются.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Например, водоросли и прочие ужасы.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Но когда речь заходит о писательстве,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
возникает проблема, о которой я задумываюсь с недавних пор, и удивляюсь, почему дело обстоит именно таким образом.
02:17
is why?
42
137693
1150
В самом деле, неужели это рационально?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Неужели это логично,
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
бояться той работы, для которой люди, как они чувствуют, они предназначены?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Знаете, есть нечто весьма особенное в творческих людях,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
что, кажется, вынуждает нас очень сильно беспокоиться об их душевном здоровье,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
чего не встретишь в отношении других человеческих занятий.
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Например, мой отец был инженером-химиком.
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
Я не припомню ни единого случая за всю его сорокалетнюю карьеру,
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
чтобы кто-то спросил его, не боится ли он быть инженером-химиком?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
«Эта деятельность не мучает вас? Всё ли вам удается?»
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Никогда такого не было.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Надо признать, что инженеры-химики в целом
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
за все годы своего существования не заслужили репутации
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
алкоголезависимых маньяков, склонных к депрессии.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Смех)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Мы, писатели, имеем репутацию такого рода.
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
И не только писатели, но все творческие люди,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
кажется, прочно утвердились в репутации изрядно душевно нестабильных созданий.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Вполне достаточно взглянуть на длинный отчет о смертях ярких творческих людей
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
за один только 20 век,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
на тех, кто умер молодым, и зачастую — в результате самоубийства.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
И даже те, кто не покончил жизнь самоубийством буквально,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
были в конце концов прикончены собственным даром.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Норман Мейлер перед смертью сказал:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
«Каждая из моих книг понемногу убивала меня».
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Крайне необычное заявление о работе всей своей жизни.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Но мы даже не вздрагиваем, когда слышим нечто подобное,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
потому что слышали это уже сотни раз
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
и уже осознали и приняли ту мысль,
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
что созидательность и страдание каким-то образом взаимосвязаны,
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
и искусство в итоге всегда ведет к муке.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Вопрос, который я хочу сегодня задать:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
Вы все согласны с этой мыслью?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Вы согласны?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Потому что выглядит, как будто согласны, или близки к тому.
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
А я совершенно не согласна с таким предположением.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Я думаю, что это ужасно,
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
и опасно.
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
И я не хочу, чтобы такое отношение проследовало в следующее столетие.
Я думаю, что лучше бы нам вдохновлять великие умы жить как можно дольше.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Я в точности знаю про себя, что
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
было бы очень опасно пуститься по этой темной дороге,
04:40
of assumption,
85
280872
1197
учитывая все обстоятельства
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
в моей карьере.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
(своего рода переломный момент)
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
Я достаточно молода, мне только 40.
Я способна работать ещё, пожалуй, лет 40.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
И чрезвычайно вероятно, что всё, что я напишу с этого момента,
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
будет оцениваться в мире, где уже вышла одна моя книга,
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
которая имела столь пугающий успех.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Я скажу прямо — здесь сложилась такая доверительная атмосфера —
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
очень вероятно, что мой величайший успех уже позади.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Господи, вот это мысль!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Как раз такого рода мысль и ведет людей
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
к алкоголю в 9 часов утра.
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
И я туда не хочу.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Смех)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Я предпочту делать дело, которое я люблю
Однако, встает вопрос, как?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
И в результате долгих размышлений
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
о том, как я должна работать, чтобы продолжить писать,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
я пришла к выводу, что должна создать некоторую защитную психологическую конструкцию,
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
что мне необходимо найти некоторую преемлемую дистанцию
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
между самой собой как человеком пишущим — и моим очень естественным страхом
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
о том, какую реакцию может вызвать моя работа с этого момента.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
И я искала ролевую модель для такой задачи.
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
И я присматривалась к разным временам в человеческой истории,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
и разным обществам,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
чтобы убедиться, что кто-то подошел к такой задаче разумнее и лучше, чем мы.
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
К задаче о том, как помочь творческим людям
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
преодолеть неотъемлемые эмоциональные риски созидательных способностей.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
И мой поиск привел меня в Древний Рим и в Древнюю Грецию.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Удержите мою мысль, потому что она сделает петлю во времени.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Древние греки и римляне
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
не верили, что творчество
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
вообще является свойством человека.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Люди верили, что творческие способности — это дух и спутник божественного,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
и что они приходят к человеку из каких-то далеких и неизвестных источников
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
по неясным, неизвестным причинам.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Греки звали этих божественных духов «демонами».
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Сократ верил, что у него есть демон,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
который вещал ему мудрость издалека.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
У римлян была схожая идея,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
но они звали это свободное творческое проявление гением.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
И это здорово, потому что римляне не думали,
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
что гений — это некоторый одаренный индивидуум.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Они верили, что гений — это своего рода волшебная сущность,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
жившая, буквально, в стенах
дома творца, этакий Добби,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
кто приходил и невидимым образом помогал художнику с его работой,
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
и формировал результаты этой работы.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Восхитительно — это именно та дистанция, о которой я говорила, и котоую я искала для себя —
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
психологическая конструкция, призванная защитить вас от результатов вашей работы.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
А все ведь понимали, как это работает, верно?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Творцы античности были защищены от разного рода вещей,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
как, например, нарциссизм.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Если ваша работа была превосходна, вы не могли целиком и полностью брать на себя лавры её создания.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
Все знали, что вам помог гений.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Если ваша работа была плоха,
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
все понимали, что у вас просто гений-калека.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
И именно так западные люди думали о созидательных способностях долгое время.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
А затем пришел Ренессанс и всё изменилось,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
и появилась большая новая идея о том,
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
что индивид должен быть в центре мироздания,
превыше богов и чудес, и нет больше места
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
мистическим существам, которые слышат зов божественного и пишут под его диктовку.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Так начался рациональный гуманизм.
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
И люди начали думать, что творчество
берет начало в человеке.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Впервые с начала истории
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
мы услышали, как про того или иного человека стали говорить «он гений»,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
а не «у него есть гений».
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
И я вам скажу, что это была огромная ошибка.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Понимаете, это позволило людям думать,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
что он или она является сосудом,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
источником
всего божественного, созидательного, неизвестного, мистического,
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
что является слишком большой ответственностью для хрупкой человеческой психики.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Всё равно что попросить человека проглотить солнце.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Такой подход деформирует эго
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
и создает все эти сумасшедшие ожидания от результатов труда творческого человека.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
И я думаю, что именно груз такого отношения
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
убивал творческих людей в последние 500 лет.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
И если это так,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
а я верю, что это так,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
возникает вопрос, а что же дальше?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Можем ли мы действовать иначе?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Может быть, стоит вернуться к древнему восприятию
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
отношений между человеком и загадкой творчества.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Может быть и нет.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Может быть, мы не сумеем стереть все 500 лет рационально-гуманистического подхода
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
в одной восемнадцатиминутной речи.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
И в аудитории наверняка есть люди,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
которые подвергнут серьезному научному сомнению
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
существование, в общем-то, фей,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
которые следуют за человеком и осыпают его работу волшебной пыльцой и подобными вещами.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Я не собираюсь убеждать вас в этом.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Но вопрос, который я хотела бы задать,
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
а почему бы и нет?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Почему бы не думать таким образом?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Ведь это дает едва ли не больше смысла, чем любая другая из мне известных концепций
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
в качестве объяснения безумной капризности
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
творческого процесса.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Процесс, который, как знает любой, кто когда-либо пытался созидать,
то есть, каждый из нас,
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
процесс, который далеко не всегда является рациональным.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
А иногда и вовсе кажется паранормальным.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Недавно я встретила удивительную американскую поэтессу Рут Стоун.
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
Ей сейчас 90, и она была поэтом всю свою жизнь,
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
и она сказал мне, что когда она выросла в сельской местности в Вирджинии,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
и когда она работала в полях,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
она слышала и чувствовала поэзию,
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
приходившую к ней из природы.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
И она сказала, что это было как грозовой воздух.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
И оно будто подкатывалось к ней из глубины пейзажа.
И она чувствовала это приближение, потому что земля тряслась под её ногами.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
И она в точности знала, что надо делать.
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
Её словами: «бежать сломя голову».
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
И она бежала сломя голову в дом,
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
в доме её настигала поэма,
и нужно было найти бумагу и карандаш
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
достаточно быстро, чтобы успеть записать то, что извергалось через нее,
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
успеть уловить и записать на бумагу.
А иногда она была недостаточно проворной.
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
Она бежала и бежала, но не попадала домой,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
и поэма прокатывалась через нее и исчезала
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
за горизонтом
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
в поисках, как Рут выразилась, другого поэта.
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
А в другие времена,
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
я никогда этого не забуду,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
она говорила, были моменты, когда она почти уже упустила свою поэму.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
И вот она бежала в дом, и искала бумагу,
и поэма проходила через неё.
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
Рут брала карандаш в этот момент,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
и затем появлялось чувство, будто она могла бы ухватить эту поэму другой своей рукой
и поймать её,
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
поймать поэму за хвост,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
и вернуть её обратно в свое тело,
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
пока она старалась успеть запечатлеть поэму на бумаге.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
И в таких случаях поэма выходила идеальной,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
но написанной задом наперед.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Смех)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Когда я услышала это, я подумала: «Поразительно,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
мой творческий процесс выглядит в точности так».
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Смех)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Это далеко не весь мой творческий процесс, я ведь не бесконечный источник вдохновения!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Я мул, и путь, которым я иду,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
таков, что я должна просыпаться примерно в одно и то же время каждый день,
и трудиться в поте лица.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Но даже я, со всем моим упрямством,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
сталкивалась с таким феноменом.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Как, думаю, и многие из вас.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Даже ко мне приходили идеи из неведомого источника,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
который я затрудняюсь отчетливо объяснить.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
Что это за источник?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
И как нам всем работать с этим источником и при этом не лишиться разума,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
а ещё лучше — сохранить его как можно дольше?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Лучшим современным примером для меня
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
послужил музыкант Том Уэйтс,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
у которого мне довелось брать интервью по поручению одного журнала несколько лет назад.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Мы говорили об этом,
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
а ведь Том большую часть своей жизни буквально воплощал собой
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
раздираемого сомнениями художника,
пытающегося обрести контроль
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
над всеми этими неконтролируемыми творческими импульсами,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
которые как будто бы принадлежали ему самому.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Затем он стал старше и спокойнее,
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
и однажды он ехал по трассе в Лос-Анжелесе,
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
и произошло то, что всё изменило.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Он ехал, и внезапно
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
услышал крошечный фрагмент мелодии.
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
Фрагмент пришел ему в голову, как водится, неуловимый и соблазнительный,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
и Том хочет этот фрагмент. Он изумителен,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
Том жаждет добраться до этого фрагмента, но у него нет такой возможности.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
У него нет ни ручки, ни бумаги,
ни записывающего устройства,
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
И он как обычно начинает волноваться:
«Я забуду, я утрачу это сейчас,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
и воспоминание об этой вещи будет меня преследовать вечно,
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
я недостаточно хорош, я не могу это сделать».
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
И вместо паники он вдруг остановился.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Он приостановил весь этот мыслительный процесс,
и совершил нечто новое.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Он посмотрел на небо и сказал:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
«Простите, вы не видите, что я за рулем?»
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Смех)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
«Разве похоже, что я могу записать эту песню сейчас?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Если вам в действительности так необходимо явиться на свет, приходите в более подходящий момент,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
когда я смогу о вас позаботиться.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
В противном случае, отправляйтесь беспокоить кого-то другого сегодня.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Идите к Леонарду Коэну».
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
И вся его творческая жизнь изменилась после этого.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Не работа, работа всё ещё была неясной и трудной.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Но процесс, и тяжелая тревога, связанная с ним,
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
прошли, как только он извлек гения из себя,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
где это не причиняло ничего, кроме неудобств, и выпустил его там, откуда этот гений пришел,
и осознал, что гений совершенно не должен быть внутри, и мучить своего обладателя.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
А может быть вовне, и с ним можно достигать странного и прекрасного взаимодействия.
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
Своего рода диалог между Томом и этой странной штукой в мире вокруг,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
которая, в общем-то, не является Томом.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Когда я услышала эту историю, она начала сдвигать что-то
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
и в моем методе работы, и однажды меня это спасло.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Эта мысль спасла меня, когда я писала «Есть, молиться, любить»,
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
и впала в тот род отчаяния
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
в который мы все впадаем, когда работаем над чем-то, и это не получается.
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
Ты начинаешь думать, что это катастрофа,
что это будет худшей из написанных книг.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Не просто плохой, но наихудшей.
И я начала думать, что я должна попросту бросить это дело.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Но затем я вспомнила Тома, говорящего с воздухом
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
и попробовала тоже самое.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Я подняла голову от рукописи
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
и адресовала свои комментарии пустому углу комнаты.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Я сказала, громко: «Послушай,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
ты и я оба знаем, что если эта книга не будет шедевром,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
это не совсем уж моя вина, верно?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Потому что я, как видишь, вкладываю всю себя в неё.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
И большего я предложить не могу.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Так что если хочешь, чтобы она была лучше, тебе бы стоило сделать свой вклад в общее дело.
ОК. Но если ты не хочешь, то и черт с тобой.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Я собираюсь писать в любом случае, потому что это моя работа.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Я только хотела публично заявить,
что я свою часть работы сделала».
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Смех)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Потому что...
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Аплодисменты)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
В конце концов,
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
столетия назад в пустынях Северной Африки
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
люди собирались и устраивали пляски под луной, и музыка
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
продолжалась часы и часы, до рассвета.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
И они были изумительны, потому что танцоры были профессионалами.
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
Они были прекрасны, верно?
Но иногда, очень редко, происходило кое-что удивительное,
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
и один из этих выступающих вдруг становился исключительным.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
И я знаю, что вы знаете, о чем я говорю,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
потому что я знаю, что вы все видели в своей жизни подобное выступление.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Будто время остановилось,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
и танцор ступил в неизвестное, в портал
и хотя он не делал ничего нового, ничего того, что он не делал за 1000 ночей до,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
всё вдруг воссияло.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Внезапно, он переставал быть просто человеком.
Он оказывался освещен
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
огнем божественного.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
И когда такое случалось,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
люди знали, что это, и звали это по имени.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Они соединяли руки вместе, и начинали петь:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
«Аллах, Аллах, Аллах, Бог, Бог, Бог».
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Это Бог.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Любопытное историческое замечание.
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Когда Муры вторглись в южную Испанию, они принесли с собой этот обычай.
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
С течением времени произношение изменилось
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
с «Аллах, Аллах, Аллах» на «Оле, Оле, Оле».
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
И именно это вы слышите во время боев быков и в танцах фламенко
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
в Испании, когда исполнитель делает нечто невозможное и невероятное.
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
«Аллах, оле, оле, Аллах, изумительно, браво».
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
Когда человек делает нечто непостижимое — сияние Бога.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
И это чудесно, потому что нам это необходимо.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Но любопытная вещь происходит на следующее утро,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
когда сам танцор просыпается,
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
и обнаруживает во вторник в 11 утра, что он больше не искра Божья,
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
что он всего лишь человек, у которого болят колени,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
и возможно он больше никогда не поднимется на такую высоту.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
И, может быть, больше никто не вспомнит имя Бога, когда он танцует.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
и что же тогда ему делать всю его оставшуюся жизнь?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Это тяжело.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Это одно из самых тяжелых признаний
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
в творческой жизни.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Но, быть может, такие моменты не будут столь болезненны,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
если вы с самого начала не верили,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
что самое изумительное и волшебное в нас исходит от нас самих.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Что это дано нам в долг
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
из какого-то невообразимого источника на какой-то период вашей жизни,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
и что будет передано другим нуждающимся, когда вы завершите свое дело.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
И, вы знаете, если мыслить так, то это всё меняет.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Я начала так думать,
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
и я думала так последние несколько месяцев,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
пока я работала над своей новой книгой, которая скоро будет опубликована.
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
Её выход наполнен сверхожиданиями
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
на фоне моего прежнего пугающего успеха.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
И всё, что я говорю себе,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
когда я начинаю нервничать по этому поводу.
Эй, не бойся.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Не унывай.
Просто делай свое дело.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Продолжай делать свою часть работы, что бы то ни было.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Если твоя часть танец — танцуй.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Если божественное, спонтанный гений, сопровождающий тебя,
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
решит осветить тебя своим присутствием, всего лишь на короткий миг,
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
тогда — «Оле!»
А если нет — продолжай танцевать.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
И «Оле» для тебя, в любом случае.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Я верю в это, и чувствую, что мы все должны научиться такому отношению.
«Оле», в любом случае,
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
за то, что у тебя хватило настойчивости и любви
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
продолжать делать свое дело.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Спасибо.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Аплодисменты)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Спасибо.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Аплодисменты)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
Джун Коэн: «Оле!»
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7