Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,171,807 views ・ 2009-02-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zoltan Bencz Lektor: Eva Tanczos
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Író vagyok.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Könyvírás a szakmám, ami persze valójában több ennél.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Ez élethosszig tartó szerelem és bűvölet is egyben.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Nem gondolom, hogy ez valaha is megváltozna.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Ezek után elmondom, hogy az életemben és a karrieremben
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
milyen különleges dolog történt nemrégiben,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
ami oda vezetett, hogy átértékeljem az íráshoz fűződő viszonyomat.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
A különleges dolog pedig, hogy mostanában írtam egy könyvet
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
mely önéletrajzi ihletésű. A címe "Ízek, Imák, Szerelem" ,
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
ami, teljesen eltérően korábbi könyveimtől
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
valamiért világszerte kiadásra került és igazi
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
hatalmas siker lett belőle, egy igazi nemzetközi besztszeller.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Ennek az eredménye, hogy bárhová is menjek, az emberek
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
úgy néznek rám, mint aki kudarcra van ítélve.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Tényleg ... kudarcra ítélve! Kudarcra!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Odajönnek hozzám, majd aggódva azt mondják:
"Nem félsz, hogy ezt soha nem leszel képes túlszárnyalni?"
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Nem félsz, hogy csak írsz és írsz egész életedben és
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
soha nem tudsz olyan könyvet létrehozni
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
amire bárki, valaha is
01:17
ever again?"
20
77379
2476
akár a füle botját is mozdítaná?
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Nos, tudják, ez igazán bíztató.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Rosszabb is lehetne, kivéve ha nem számítom azt a több mint húsz évvel
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
ezelőtti, a kamaszkorom óta eltelt időt, mióta szóba hozom az embereknek
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
hogy író akarok lenni.
Akkor találkoztam ugyanezzel a fajta félelemből fakadó reakcióval.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
Azt mondogatták nekem: "Nem félsz, hogy soha nem lesz sikered?"
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Nem félsz a visszautasítás megaláztatásától?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Ne félsz, hogy egész életedben olyasmin dolgozol, ami
nem vezet sehová és
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
álmaid törmelékén fogsz meghalni
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
szádban a veszteség keserű ízével?
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(nevetés)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Tudják, valami ilyesmi.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
A válasz, a rövid válasz erre a kérdésre az hogy: "De, igen."
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Igen, félek mindezektől.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Mindig is féltem.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
És ezen felül még egy csomó más dologtól is félek
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
amit mások még csak nem is sejtenek.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Félek a hínártól és más egyéb félelmetes dologtól.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
De, ha az írásról van szó
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
arról, amilyennek mostanában képzelem, azon csodálkozom: miért is?
02:17
is why?
42
137693
1150
Mi ebben a logika?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Logikus -e arra számítani, hogy valaki attól a munkától
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
féljen, amiért erre a Földre született?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
Tudják, ami a kreatív foglalkozásokkal kapcsolatban külön érdekes,
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
hogy a szellemi munkát végzők egymás lelki állapotáért aggódnak
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
úgy, ahogy más foglalkozásoknál nem. Értik?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Az apám esetében például, aki vegyészmérnök volt,
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
nem tudok felidézni egyetlen esetet sem a 40 éves pályafutása alatt
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
amikor valaki megkérdezte volna vajon fél- e a munkájától. Értik?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
Ez nem történt meg. Soha nem akadályozta a saját munkája. Miért is?
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Ez soha nem került elő, értik?
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
De ismerjük be: a vegyészmérnökök egyszerűen nem érdemelték ki, hogy
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
az évszázadok alatt úgy nézzenek rájuk, mint
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
alkoholista, mániás depressziós emberekre.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(nevetés)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Mi, írók, kiérdemeltük ezt a fajta tiszteletet
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
és nem csupán az írók, de bármely más kreatív műfajban tevékenykedők egyaránt,
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
el lettek könyvelve lelkileg roppant instabil emberekként.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Nem kell mást tennünk, mint megnézni az elkeserítő halálozási statisztikákat
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
mondjuk a XX ik században, azokét a nagyszerű kreatív elmékét
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
akik fiatalon, gyakran saját kezük által haltak meg. Igaz?
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Még azok is, akik nem szó szerint követtek el öngyilkosságot
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
még bennük is súlyos károkat okozott saját tehetségük.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer például, közvetlen a halála előtti utolsó interjúban azt mondta, hogy
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Minden egyes könyvem egy kicsit közelebb vitt a halálhoz"
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Igazán jelentőségteljes kijelentés egy élet munkájáról, nemde?
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
De még csak nem is pislantunk, ha valaki ilyet mond, mert
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
oly sokat hallunk ilyeneket, oly régóta már
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
és valahogyan együtt élünk ezzel és mindannyian azonosultunk
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
ezzel a felfogással, hogy a kreativitás és a szenvedés elválaszthatatlanok
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
és azzal is, hogy a művészet, így vagy úgy, de végül szenvedéshez vezet.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Ma tehát azt kérdezem Önöktől, hogy
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
ez itt mindenkinek totál elfogadható?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Jó ez így teljesen? Mivel, Önök
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
megtehetik, hogy egy icipicit távolabbról nézzék ... és én
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
nos, én egyáltalán nem tartom ezt elfogadhatónak.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Szerintem ez visszataszító.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Továbbá veszélyes is, és
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
nem akarom, hogy a következő korokba ez így ivódjon be
sokkal inkább arra ösztönözzük nagyszerű kreatívjainkat, hogy éljenek.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
Biztosan tudom, hogy az én esetemben, a saját helyzetemben
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
nagyon veszélyes lenne eme feltételezés sötét ösvényén lecsordogálni
04:40
of assumption,
85
280872
1197
különösen, ha a pályafutásom jelenlegi körülményeit
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
is figyelembe veszem.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Ez pedig ... gondoljanak bele
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
meglehetősen fiatal vagyok, alig negyven éves
és lehetséges, hogy még négy évtizednyi munka áll előttem.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Nagyon is valószínű, hogy bármit, amit ettől a pillanattól kezdve írok
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
a világ annak a fényében ítéli majd meg, mint ami a legutóbbi
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
kirobbanó sikerű könyvem után íródott, igaz?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Kereken kimondom, így barátok egymás közt,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
hogy eléggé valószínű, hogy a legnagyobb sikerem már mögöttem van.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Óh, Uram, micsoda egy gondolat!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Tudják, ez olyan gondolat, ami egy embert egyenes úton vezet afelé,
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
hogy reggel kilenckor elkezdjen gint inni,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
hát ide nem akarok jutni.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(nevetés)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Ehelyett inkább folytatom a munkát amit szeretek.
Így hát a kérdés ez: hogyan?
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Úgy tűnik, elmélkedéseim tükrében,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
hogy olyan módot kell találnom az írás folytatására
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
ami egyfajta pszichés védelmet nyújt a számomra, igaz?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Biztonságos távolságot kell teremtenem
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
magam közt, amint írok, és a nagyon is természetes szorongás között,
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
mely mostantól az írásaimra kapott kritikák miatt ébred bennem.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Az elmúlt évben megoldás-modelleket kerestem,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
szemügyre vettem más korszakokat,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
olyan társadalmakat keresve
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
ahol az embereknek jobb és józanabb ötleteik voltak arról
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
hogy hogyan segítsenek a kreatív embereknek megbírkózni
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
a kreativitással együtt járó érzelmi kockázatokkal.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Ez a kutatás vezetett az ókori görög és római példákhoz.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Menjünk együtt ezen az úton, és járjuk körbe a kérdést.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Az ókori görög és római emberek
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
nem hittek abban, hogy a kreativitás
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
az embertől származik, értik?
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Abban hittek, hogy a kreativitás egyfajta isteni kísérő-szellem
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
mely az embereket meglátogatja és amely ismeretlen távolságból és forrásból való,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
távoli és ismeretlen okokból jelenik meg.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
A görögök ezeket a kreatív kísérő-szellemeket "démonoknak" nevezték.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Szókratész ismert volt arról, hogy hitt a benne lakó démonban
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
aki a bölcsességeket közölte vele a távolból.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
A rómaiaknak hasonló elképzelésük volt
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
ám ők ezeket a testetlen kreatív szellemeket géniusznak nevezték.
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Azért is nagyszerű ez, mert a rómaiak nem gondolták
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
hogy a géniusz valami különösen okos egyént jelentene.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Azt gondolták hogy a géniusz isteni, mágikus erővel bíró létező
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
aki szó szerint a művész műhelyének falaiban lakozik
olyasféleképpen, mint Dobby a házi kobold
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
aki néha előbújik és láthatatlanul segít a művésznek az alkotás folyamatában
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
és aktívan formálja a kialakuló művet.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Ilyen csodásan egyszerű. Ez az a távolság amiről beszélek.
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
Ez az, ami megvédi az alkotót a munkája eredményétől.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
Akkoriban mindenki tudta, hogy ez így működik, értik?
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Így az ókori művészek egyfajta védelmet élveztek
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
például a nárcisztikus viselkedéstől. Igaz?
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Ha a munka eredményes volt, akkor a sikert nem lehetett zsebre vágni,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
mert mindenki tudta, hogy ebben része volt a testetlen géniusznak is, aki segített.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
És ha a munka kudarcot vallott, akkor az nem teljesen az alkotó hibája volt, értik?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Mindenki tudta, hogy a kudarc egy része a géniuszé.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Nagyon hosszú ideig így gondolkodtak a nyugati emberek a kreativitásról.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
majd a reneszánsz beköszöntével minden megváltozott
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
és előálltunk a nagy ötlettel, ami pedig az volt,
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
hogy tegyük az első helyre az egyént, aki a világegyetem közepe
mindenek fölött áll, az istenek és a misztériumok fölött,
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
nekik, az isteni közvetítőknek, nem maradt több hely.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Így indult a racionális emberközpontú gondolkodás
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
és egyre inkább hittük, hogy a kreativitás
teljes egészében az egyéntől származik.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
És, először a történelemben,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
egyre gyakrabban mondogattuk, hogy ez vagy az a művész egy zseni
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
és nem pedig, hogy a zsenialitás szelleme él benne.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
És mondhatom Önöknek, ez hatalmas hiba volt.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Tudják, abban a hitben hagyni valakit, egy törékeny embert
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
hogy ő maga mindennek a forrása és a lényege
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
mindennek ami isteni, és hogy
ő maga a kreatív, megismerhetetlen és örök misztérium ...
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
túl sok felelősség a törékeny emberi lélek számára.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Olyan, mintha arra kérnénk valakit, hogy nyelje le a Napot.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Ez teljesen eltorzítja és megnyomorítja a személyiséget
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
és teljesen kezelhetetlen elvárásokat állít az emberek elé.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Azt hiszem ez az a nyomás
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
amely az elmúlt 500 év művészeit megölte.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
És, ha ez igaz,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
és azt hiszem az,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
akkor az a kérdés: és most mi legyen?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Lehetne másként csinálni?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Térjünk vissza valamilyen ősibb felfogáshoz,
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
amely az embereket és a kreativitás misztériumát összekötötte.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Talán nem lehetséges.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Talán nem lehet kitörölni 500 év racionális felfogását
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
egy rövidke, 18 perces beszéddel.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Lehet, hogy vannak a hallgatóság között olyanok,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
akik teljesen alátámasztott tudományos ellenérveket hoznának
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
a tündérekkel és effélékkel kapcsolatban
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
akik az emberek körül legyeskednek a feladataik végzése közben.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Lehetséges, hogy nem is kell ezen az úton együtt végigmennünk.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
De fel akartam tenni a kérdést, és
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
végül is, miért is ne?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Miért is ne közelíthetnénk meg a kérdést innen?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Már csak azért is, mert ennek legalább annyi értelme van mint bármi másnak, amivel eddig találkoztam
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
mármint legalább olyan jól magyarázza a zavarba ejtő dolgokat
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
amiket a kreativitás körül tapasztalunk.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
A folyamat, amin mindenki átmegy egyszer, aki valamit is tenni akart
lényegében ugyanaz, és akik itt ülünk tudjuk,
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
hogy a folyamat nem teljesen racionális.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Sőt, néha kissé paranormális jelenséget is érzünk a háttérben.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Nemrég találkoztam a kiemelkedő amerikai költőnővel, Ruth Stone-al,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
aki most jár a 90es éveiben, és aki egész életében költő volt.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Mesélte, hogy Virginiában nőtt föl vidéki környezetben
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
gyakran kint dolgozott a mezőn
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
és mesélte, hogy egyszer csak érezte és hallotta a verset
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
amint a távolból közelít felé.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Olyan volt, mint egy megállíthatatlan orkán.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
És ez az orkán zúdult lefelé a távolból.
Érezte, amint közelít, érezte, ahogy rázkódik a föld a talpa alatt.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Tudta, hogy csak egyet tehet abban a pillanatban
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
ez pedig, ahogy ő mondta: "őrülten rohanni ".
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Őrülten rohant hát be a házba
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
rohant, ahogy a vers üldözte őt
és mindez azért történt, hogy azonnal kerítsen papírt és ceruzát
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
olyan gyorsan, hogy ... amint a vers átrobog rajta, el tudja kapni
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
és papírra tudja vetni a sorokat.
Néha nem volt elég gyors
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
csak rohant és rohant, de nem ért be időben a házba
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
és a vers csaknem átrobogott rajta, és majdnem elmulasztotta
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
és átment volna rajta, tovább a távolba,
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
ahogy ő mondta "egy másik költőhöz".
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Egy ilyen alkalommal történt
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
- soha nem felejtem el amit mondott -
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
azt mondta, hogy néha úgy érezte, nem tudja elkapni, értik?
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Hát, rohant a házba, lázasan keresett papírt
és a vers elhagyta, és akkor
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
előkapta a ceruzát, épp amint elhagyta őt
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
és - ahogy mondta - ő kinyúlt érte a kezével
és még elkapta.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Elkapta a verset a farkánál,
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
húzta vissza, vissza a testébe
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
és csak írta amit hallott.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Ilyen esetekben a vers tökéletesen és teljes egészében megnyilvánult
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
csak éppen visszafelé, az utolsó szótól vissza az elsőig.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(nevetés)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Amikor ezt hallottam elég hátborzongató volt, mert
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
pontosan ez az, ahogyan a saját kreativitásom működik.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(nevetés)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Persze nálam nem ez a teljes folyamat. Nem vagyok szócső!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Inkább egy öszvér vagyok, és az én munkamódszerem
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
az, hogy korán kelek minden reggel ugyanakkor
s izzadok, küzdök, csak görgetem a munkát sután.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
De még engem is, öszvérségem közepette,
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
megérint ez a jelenség, néha.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
És azt hiszem, többen Önök közül szintén ismerik ezt.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Tudják, még rajtam keresztül is jöttek ötletek, gondolatok olyan helyről,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
amit, őszintén, nem tudok azonosítani.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
És mi ez a dolog?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Hogyan viszonyuljunk ehhez, hogy ne veszítsük el az ítélőképességünket
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
éppen ellenkezőleg, józanok maradjunk?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Számomra a legjobb mai példa ennek a mikéntjéről
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
Tom Waits, a zenész, akit
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
néhány éve kérdeztem az egyik magazin megbízásából.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Beszélgettünk erről
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
Ő az a modern művész, akinek egész élete a kínok között
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
alkotó modern művészt testesíti meg.
Aki megkíséreli ellenőrizni, irányítani és uralni
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
ezeket a zabolátlan kreatív erőket, mígnem
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
teljesen át nem járja őt.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Aztán, ahogyan idősebb lett, lehiggadt
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
és egy napon az autópályán hazafelé vezetve Los Angeles közelében
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
azt mondta, hogy minden megváltozott.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Ahogy egyedül robog az úton, egyszer csak
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
hall egy kis dallamtöredéket
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
ami belopózik a fejébe, ahogy az ihlet szokta, rejtéjesen, tantaluszi kínokat okozva
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
és úgy vágyik rá, oly csodálatos
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
eped utána, de nem tudja, hogyan érje el.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Nincs a közelben papír se ceruza
sem egy magnó.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
És feléled benne az ismerős aggodalom:
"El fogom veszíteni !
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
és egész életemben ez a dal fog kísérteni."
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
"Nem vagyok ehhez elég jó, nem tudom megcsinálni."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
És, ahelyett, hogy pánikba esett volna, megállt.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Megállította az egész mentális folyamatot.
Valami teljesen újat csinált.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Egyszerüen felnézett az égre és azt mondta:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Bocs, nem látod, hogy éppen vezetek?!"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(nevetés)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Úgy nézek ki, mint aki most le tud írni egy dalt ?! "
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
"Ha tényleg meg akarsz jelenni, gyere vissza egy alkalmasabb időpontban
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
amikor tudok foglalkozni veled."
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
"Vagy ma menj másvalakihez,
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
menj mondjuk Leonard Cohenhez."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Ezután az egész munkastílusa megváltozott.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Nem a munka maga. Az nyomasztó maradt, mint mindig.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
De a folyamat, a vele járó aggodalom változott meg
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
amikor felszabadította magából a kis zsenit, a géniuszt
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
aki csak gondot okozott neki ... ezért visszaengedte ahonnan jött
és megértette, hogy nem kell mindennek kínszenvedésnek lennie.
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
Lehetséges az is, hogy ez a különös, szokatlan együttműködés
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
átalakuljon egyfajta párbeszéddé közte és a furcsa, kívülálló dolog között
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
aki nem egészen Tom volt.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Nos, amikor hallottam Tom történetét, megváltozott
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
a munkamódszerem, és ez meg is mentett már egyszer.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Akkor történt, amikor az "Ízek, imák, szerelmek" c. könyvemet írtam
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
és belezuhantam az egyik reménytelen szakaszomba
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
amelyet mindannyian ismerünk, akik el akarunk érni valamit, de nem megy
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
és úgy látjuk, ebből valami tragédia lesz. Ez lesz
Ez lesz a legrosszabb könyv, amit valaha írtak.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Nem csak rossz, a legrosszabb, ami ember írt.
Arra gondoltam, eldobom az egészet.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Ekkor jutott eszembe Tom, aki beszólt a fellegekbe
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
és kipróbáltam.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Felemeltem az arcom a kéziratból,
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
egy üres sarokba néztem.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Hangosan ezt mondtam: "Figyelj ... Izé..
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
mindketten tudjuk, hogy ez a könyv nem remek
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
és ez nem csak az én hibám, igaz?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Láthatod, hogy megteszek mindent, ami csak tőlem telik.
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
Nincs több bennem.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Ha azt akarod, hogy jobb legyen, akkor te is végezd el a te részedet.
De, ha nem csinálod, akkor a fenébe az egésszel.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Én a magam részéről folytatom az írást, mert ez a dolgom.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
És elmondhatom, hogy megtettem a magam részét
és elvégeztem a rám eső részt."
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(nevetés)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Mert ...
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(taps)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
és így végződött mindez. Igen.
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
Évszázadokkal ezelőtt Észak-Afrikában
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
az emberek összegyűltek holdfény-táncra, szent táncra és zenére
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
amely hosszú órákon át tartott, hajnalig.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
És mindig csodálatosak voltak, mert a táncosok profik, és
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
ezért átütő volt az egész, értik?
De egyszer csak, nagyon ritkán, történik valami, és
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
az egyik táncos megváltozik, transzba esik.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Tudom, hogy tudják, miről beszélek, mivel
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
mindannyian láttunk már valaha hasonló előadást.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Olyan, mintha megállna az idő
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
mintha a táncos átlépne valami határt
és mintha nem tenne mást, mint korábban már ezerszer
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
de mégis, minden elsimul.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
És hirtelen, úgy tűnik, mintha nem is ember lenne már.
Mintha belülről és alulról világítana
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
és átjárná a testét az isteni tűz.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
És amikor ez megtörténik, az emberek
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
tudják, hogy mi is ez, és a nevén nevezik.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Összeteszik a kezeiket és kántálni kezdenek
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Allah, Allah, Allah ... Isten, Isten, Isten"
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Istenre gondolnak, amint tudják.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Csak egy érdekes megjegyzés ...
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Amikor a mórok elfoglalták Spanyolországot, magukkal hozták ezt a szokást
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
bár a kiejtés az évszázadok alatt megváltozott
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
és az "Allah, Allah, Allah" szavakból "ollé, ollé, ollé" hangzás lett,
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
olyan hangok, melyeket a bikaviadalok és a flamenco tánc során hallunk.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Spanyolországban, amikor az előadó valami különlegeset, varázslatosat tesz
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Allah, ollé, ollé, Allah, nagyszerű, bravó" ezt halljuk.
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
Összehasonlíthatatlan érzés ami ott van ... az isteni szikra.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Csodás, mert szükségünk van rá.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
De a meglepetés másnap reggel érkezik,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
a táncos maga éli ezt meg, amikor fölébred reggel és
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
fölfedezi, hogy délelőtt 11 van, és már nincs benne az isteni szikra.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Ő csupán egy öregedő halandó, sajgó térdekkel
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
és lehetséges, hogy soha többet nem jár majd azokban magaslatokban.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
És lehet, hogy soha senki nem fogja Isten nevét énekelni, amíg ő forog
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
és akkor ... mit kezdjen majd az életével?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Kemény dolog ez.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Ez egyike a legnehezebb szembesüléseknek
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
amivel a kreatívoknak szembe kell nézniük.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
De lehet, hogy ennek nem kell így lennie, telve gyötrelemmel
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
ha soha nem hitted, hogy mindezek a különleges
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
dolgok kizárólag belőled származnak.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Ám ha elhiszed, hogy mindezeket kölcsönbe kaptad
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
valami elképzelhetetlen forrásból, valamilyen célból, azért
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
hogy továbbadd, ha te már végeztél vele.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
És, tudják, ha így nézünk a dolgokra, akkor az mindent megváltoztat.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Így kezdtem el gondolkodni, és
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
ezen az úton járok az elmúlt hónapokban, mivel
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
most azon a könyvön dolgozom, ami nemsokára megjelenik
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
és amelyik a veszélyesen, ijesztően, várakozáson felül sikeres
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
könyvem folytatása lesz.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
És amit folyamatosan mondok magamnak
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
amikor a kiborulás szélén állok:
Ne félj.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Ne csüggedj.
Csak tedd a dolgodat.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Tedd a dolgodat minden nap, a saját részedet, bármi legyen is az.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Ha tánc a mesterséged, tedd azt.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Ha az isteni, bolondos géniusz úgy dönt, hogy
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
veled marad és csodát tesz, akár csak egy pillanatra
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
az erőfeszítéseden át... akkor "Ollé!"
Bárhogyan is, te csak táncolj.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
És megérdemled az "Ollé" -t mindenképpen.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Ebben hiszek, és ezt kell tanítanunk.
"Ollé"", bárhogyan is
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
pusztán csak azért, mert megvan benned az emberi kitartás
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
hogy elvégezd a rád eső részt.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Köszönöm.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(taps)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Köszönöm
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(taps)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen : Ollé !
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7