Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,171,807 views ・ 2009-02-09

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lidija Zajec Reviewer: Nika Kotnik
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Sem pisateljica.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Pisanje knjig je moj poklic, pa tudi več od tega, seveda.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Je moja velika ljubezen in fascinacija, ki traja že celo življenje.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Ne pričakujem, da se bo to kdaj spremenilo.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Toda, ko smo že pri tem, nekaj čudnega se je pred kratkim zgodilo
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
v mojem življenju in karieri,
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
kar je povzročilo, da sem morala ponovno razmisliti o svojem odnosu s tem delom.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
In ta čudna stvar je, da sem pred kratkim napisala knjigo,
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
spomine z naslovom "Jej, moli, ljubi",
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
ki je, povsem v nasprotju z mojimi prejšnjimi knjigami
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
šla v svet in iz nekega razloga postala velika,
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
mega-senzacionalna, mednarodna prodajna uspešnica.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Rezultat tega pa je, da me, kamorkoli zdaj grem,
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
ljudje obravnavajo, kot da sem obsojena na neuspeh.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Prav zares: obsojena na neuspeh!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Na primer, zaskrbljeno pridejo do mene in me vprašajo:
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
"Ali se ne bojiš, da ne boš nikoli več dosegla česa podobnega?
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
Ali se ne bojiš, da boš nadaljevala s pisanjem vse svoje življenje,
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
pa ne boš nikoli več ustvarila knjige,
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
ki bi jo kdorkoli sploh želel prebrati,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
kadarkoli, sploh?"
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Veste, to je zelo pomirjajoče.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Bilo bi huje, če se ne bi spomnila,
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
da sem se še kot najstnica, pred več kot dvajsetimi leti,
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
ko sem začela govoriti ljudem, da želim biti pisateljica,
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
srečala s takimi, na strahu temelječimi reakcijami.
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
Ljudje so me spraševali: "Ali se ne bojiš, da ne boš nikoli uspela?
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
Se ne bojiš, da te bo ponižanje zavračanja ubilo?
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
Se ne bojiš, da boš celo življenje posvetila temu delu,
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
pa ne bo nikoli nič od tega?
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
In boš umrla na kupu razblinjenih sanj
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
in polna grenkobe poraza?"
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
(Smeh)
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Pa take stvari, saj veste.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Odgovor na vsa ta vprašanja, kratek odgovor, je "Ja."
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Ja, bojim se vseh teh stvari.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
Vedno sem se jih bala.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
In strah me je tudi veliko drugih stvari,
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
ki jih nihče ne bi nikoli uganil,
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
kot so na primer morske alge in druge strašljive stvari.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Toda, ko razmišljam o pisanju,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
se zadnje čase vedno bolj sprašujem,
02:17
is why?
42
137693
1150
zakaj?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Je to racionalno?
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
Je logično, da se od nekoga pričakuje,
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
da ga bo strah dela, za katerega meni, da je njegovo življenjsko poslanstvo.
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
In kaj povzroča, da nas ravno pri kreativnem udejstvovanju
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
skrbi glede našega duševnega zdravja,
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
bolj kot pri kateremkoli drugem poklicu?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
Moj oče, na primer, je bil inženir kemije
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
in ne spomnim se, da bi ga v 40 letih kariere
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
kdo povprašal, če ga je strah biti kemični inženir, veste?
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
"Tvoja blokada kemičnega inženirstva, John, kako je kaj z njo?"
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Nikoli ni prišlo do takih vprašanj.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Če pošteno pomislimo, kemični inženirji kot poklicna kategorija
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
si skozi stoletja niso prislužili slovesa
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
alkoholikov in maničnih depresivcev.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Smeh)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Mi pisatelji pa nekako imamo tak sloves,
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
pa ne le pisatelji, pač pa kreativni ljudje vseh vrst
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
slovijo po tem, da so precej duševno neuravnovešeni.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Treba je le pogledati zelo mračno statistiko smrti
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
že samo v 20 stoletju; velikih kreativnih umov,
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
ki so umrli mladi in pogosto od lastne roke.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Pa tudi za tiste, ki niso naredili samomora,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
se zdi, da so prave razvaline zaradi svojega talenta.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Norman Mailer je pred smrtjo, v zadnjem intervjuju rekel:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
"Prav vsaka moja knjiga me je ubila še malo bolj."
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Nenavadna izjava glede njegovega življenjskega dela.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Ampak niti trenemo ne z očmi, ko kdo to reče,
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
ker smo podobne stvari slišali že tako pogosto
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
in smo zato povsem ponotranjili in kolektivno sprejeli
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
premiso, da sta kreativnosti in trpljenje neločljivo povezana
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
in da nas bo umetniško ustvarjanje na koncu prignalo do agonije.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Danes bi vas vse tu zbrane rada vprašala:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
Se vam zdi ta ideja v redu?
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Se počutite v redu ob tem?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Ker, če jo pogledate z malo distance, veste -
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
meni ta predpostavka niti malo ni všeč.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Mislim, da je odvratna.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
In mislim tudi, da je nevarna.
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
In nočem, da se nadaljuje še v naslednje stoletje.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
Mislim, da je bolje, da spodbujamo naše kreativce k življenju.
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
In prepričana sem, da bi bilo v mojem primeru - v moji situaciji -
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
zelo nevarno zame, če bi se spustila po tej temni poti
04:40
of assumption,
85
280872
1197
domnevanja,
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
še zlasti glede na trenutne okoliščine moje kariere.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Torej, pomislite,
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
sem še relativno mlada; imam le okoli 40 let.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
Pred seboj imam mogoče še štiri desetletja dela.
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
In zelo verjetno je, da bo svet vse, kar bom napisala od te točke naprej,
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
ocenjeval kot delo, ki je prišlo
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
po zastrašujočem uspehu moje zadnje knjige, kajne?
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Če povemo kar naravnost, saj smo vsi nekako prijatelji tule -
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
zelo verjetno je, da je moj največji uspeh že za mano.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Jezus, kakšna misel!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
To je misel tiste vrste, ki lahko pripravi človeka,
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
da začne piti gin ob devetih zjutraj
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
in ne želim pristati tam.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Smeh)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Raje bi nadaljevala z delom, ki ga imam tako rada.
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
Zdaj pridemo do vprašanja, kako?
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
Zdi se mi, po veliko razmišljanja,
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
da moram zdaj, da bi lahko nadaljevala s pisanjem,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
ustvariti nek psihološki zaščitni konstrukt, razumete?
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Najti moram način, ki mi bo pomagal držati distanco
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
med menoj, ko pišem in med mojo zelo naravno zaskrbljenostjo
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
glede tega, kakšnih reakcij bo deležno moje pisanje od zdaj naprej.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Ko sem v zadnjem letu
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
iskala kak vzor, kako to doseči,
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
sem pogledala tudi v zgodovino,
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
skušala sem poiskati druge družbe,
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
da bi ugotovila, če so morda oni odkrili boljši in bolj zdrav način od nas,
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
kako pomagati kreativnim ljudem,
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
spopasti se z neizogibnim čustvenim tveganjem kreativnosti.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Moje raziskovanje me je vodilo v Antično Grčijo in Antični Rim.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Malce potrpite, zgodba gre naokoli, ampak se bo vrnila.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
V Antični Grčiji in Rimu
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
ljudje niso verjeli, da kreativnost
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
prihaja iz človeških bitij.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Verjeli so, da je kreativnost nek božanski spremljevalni duh,
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
ki je prišel k človeškim bitjem iz nekega daljnega in nepoznanega vira
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
iz oddaljenih in neznanih razlogov.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Grki so jim rekli "demoni".
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Znano je, da je Sokrat verjel, da ima demona,
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
ki mu iz daljave govori modrosti.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Rimljani so razmišljali podobno,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
toda temu netelesnemu kreativnemu duhu so rekli "genij".
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
To se mi zdi super; Rimljani torej niso verjeli,
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
da je genij neka zelo bistra oseba.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Verjeli so, da je genij neke vrste čarobna božanska entiteta,
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
ki dobesedno živi v stenah umetnikovega ateljeja,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
kot kakšen hišni vilinec,
07:10
and who would come out
133
430905
1514
in pride na plano
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
ter nekako nevidno pomaga umetniku pri njegovem delu
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
in vpliva na rezultat njegovega dela.
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Odlično! Pa smo jo našli, to distanco, o kateri sem govorila,
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
ta psihološki konstrukt, ki te zaščiti pred rezultati tvojega dela.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
In vsi so vedeli, da to tako deluje.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Starodavni umetniki so bili zaščiteni pred nekaterimi stvarmi
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
kot, na primer, preveč narcisizma.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Če je bilo tvoje delo briljantno, si nisi mogel pripisati vseh zaslug,
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
vsi so namreč vedeli, da ti je tvoj breztelesni genij pomagal.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Če je bilo tvoje delo zanič, tudi ni bila v celoti tvoja krivda, ne?
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Vsi so vedeli, da je tvoj genij malce zanič.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
(Smeh)
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
In tako so ljudje na zahodu razmišljali o kreativnosti
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
zelo dolgo časa.
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
Potem pa je prišla renesansa in vse se je spremenilo,
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
pojavila se je velika ideja,
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
ki je postavila posamezno človeško bitje v center vesolja,
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
nad vse bogove in skrivnosti,
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
in ni bilo več prostora za skrivnostna bitja,
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
ki jim narekujejo božanske sile.
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
To je začetek racionalnega humanizma,
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
ljudje začeli verjeti, da kreativnost
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
izvira izključno iz posameznika samega.
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
Prvič v zgodovini se je zgodilo,
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
da so ljudje začeli govoriti za nekatere umetnike, da so geniji
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
in ne več, da imajo genija.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Moram vam povedati, meni se zdi to velika napaka.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Veste, zdi se mi, da to, da dovolimo, da ena sama oseba...
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
da verjamemo, da je on ali ona rezervoar,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
kot kak vodnjak in bistvo in izvor
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
vsega božanskega, kreativnega, neznanega, večne skrivnosti;
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
da je to le malce preveč odgovornosti za eno samo, krhko človeško psiho.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Kot da bi nekoga prosili, naj sklati zvezde z neba.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Povsem zmaliči ego človeka.
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
In ustvarja neobvladljiva pričakovanja glede tega, kako se boš odrezal.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Mislim, da je to ta pritisk,
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
ki ubija naše umetnike zadnjih 500 let.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Če je to res
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
in mislim, da je,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
je čas, da se vprašamo: kaj zdaj?
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Lahko kaj spremenimo v zvezi s tem?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Mogoče se lahko vrnemo nazaj k nekaterim starodavnim razumevanjem
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
o dnosa med človekom in kreativno skrivnostjo.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Mogoče pa tudi ne.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Mogoče ne moremo kar izbrisati 500 let racionalne humanistične misli
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
v enem 18 minutnem govoru.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
In verjetno je kar nekaj ljudi tu v občinstvu,
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
ki bi ugovarjali z legitimnimi znanstvenimi pomisleki
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
glede ideje o, več ali manj, vilah,
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
ki sledijo ljudem in vlivajo vilinski sok na njihove projekte in podobne stvari.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Najbrž vas ne bom vseh prepričala glede tega.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Vseeno pa želim zastaviti naslednje vprašanje:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
Zakaj pa ne?
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Zakaj ne bi razmišljali na ta način?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Je smiselno prav toliko kot karkoli drugega, kar sem kdaj slišala
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
o razlagi te nore muhavosti
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
kreativnega procesa.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Proces, ki, kot vedo vsi, ki so kdaj skušali nekaj ustvariti -
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
to pomeni verjetno vsi tukaj,
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
se ne obnaša vedno racionalno.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Pravzaprav se ga včasih občuti kot naravnost nadnaravnega.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Pred kratkim sem bila na srečanju,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
kjer sem spoznala izjemno ameriško pesnico Ruth Stone,
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
ki je zdaj v svojih 90ih in je pesnica že celo življenje.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Povedala mi je, da je v času odraščanja v Virginiji,
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
ko je delala na njivah,
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
včasih začutila in slišala pesem,
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
ki se ji je približevala čez pokrajino.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Rekla je, da je bilo kot gromoglasni vlak iz zraka.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
In na vso silo je drvelo k njej čez pokrajino.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
Čutila je, da prihaja, ker se je tresla zemlja pod njenimi nogami.
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Vedela je, da takrat lahko stori le eno;
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
da teče, kot bi šlo za življenje.
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
Tako je tekla do hiše,
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
pesem pa se je podila za njo,
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
in treba je bilo priti do papirja in svinčnika
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
dovolj hitro, da je pesem, ko jo je dohitela in oddrvela skoznjo,
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
pograbila in jo zapisala.
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
Včasih se je zgodilo, da ni bila dovolj hitra,
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
da je tekla in tekla, pa ni prišla do hiše
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
in pesem je odtopotala skoznjo in jo je zamudila;
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
rekla je, da je neulovljena pesem nadaljevala svojo pot
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
in iskala "nekega drugega pesnika".
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
Včasih pa -
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
tega dela ne bom nikoli pozabila -
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
rekla je, da so bili trenutki, ko je skoraj zamudila pesem.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Torej, teče proti hiši, išče papir
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
in pesem gre skoznjo,
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
ona pograbi svinčnik ravno ko gre skoznjo,
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
potem je rekla, da je bilo kot da bi s prosto roko segla po njej
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
in jo ujela.
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
Ujela jo je za rep
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
in jo potegnila nazaj v svoje telo
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
in hkrati jo je zapisovala.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
V takih primerih je bila pesem zapisana popolna in nedotaknjena
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
samo od zadaj; od zadnje besede do prve.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Smeh)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Ko sem to slišala, sem si rekla - to je malce strašljivo,
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
natanko tak je moj kreativni proces.
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Smeh)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Ni res, moj kreativni proces ne izgleda tako - nisem medij!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Sem garač in moje delo zahteva,
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
da moram vsak dan vstati ob istem času,
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
da se potim, da se mučim in se prav nerodno prebijam skozi.
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
Toda tudi jaz, v vsem svojem garaštvu,
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
celo jaz sem se včasih srečala s takimi stvarmi.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
In mislim si, da se je veliko vas ravno tako.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Veste, tudi meni se je zgodilo, da je kakšna ideja prišla skozi mene iz vira,
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
ki ga, iskreno, ne morem identificirati.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
In kaj je ta reč?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
In kako naj se povezujemo z njo, da ne bomo spotoma izgubili pameti,
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
ampak bomo, morda prav zaradi nje, ostali pri zdravi pameti?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Zame je najboljši vzor takega početja dandanes
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
glasbenik Tom Waits,
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
ki sem ga pred precej leti intervjuvala za neko revijo.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Govorila sva o tem
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
in saj veste, Tom je bil večino svojega življenja pravo utelešenje
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
trpečega sodobnega umetnika,
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
ki skuša nadzirati, upravljati in vladati
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
divjim kreativnim vzgibom,
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
ki so povsem ponotranjeni.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Potem se je postaral, postal je mirnejši
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
in nekega dne med vožnjo po avtocesti v Los Angelesu
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
se je zanj vse spremenilo.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Hitro vozi in kar naenkrat
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
sliši male delčke melodije,
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
ki prihaja v njegove misli, kot navdih pogosto pride, izmuzljiv in dražeč,
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
želi si to melodijo, čudovita je,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
hrepeni po njej, ampak ne more si je zapisat.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Nima papirja niti svinčnika niti snemalnika.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Začenja čutiti običajno tesnobo, ki se dviguje v njem,
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
ko si misli: "Izgubil bom to reč
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
in ta pesem me bo preganjala za vedno.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Nisem dovolj dober in ne zmorem."
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
Toda namesto paničarjenja, se je samo ustavil.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Ustavil je celotni mentalni proces in je naredil nekaj čisto novega.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Pogledal je navzgor v nebo in rekel:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
"Oprostite, res ne vidite, da vozim?"
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Smeh)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
"Vam izgleda, da si lahko zdajle zapišem pesem?
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
Če hočeš res obstajati, pridi nazaj ob bolj primernem trenutku,
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
ko bom lahko poskrbel zate.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Če ne, pa pojdi težit komu drugemu danes.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Pojdi nadlegovat Leonarda Cohena."
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
Njegov celotni proces dela se je takrat spremenil.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Pravzaprav ne delo, to je bilo še vedno pogosto enako temačno.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Pač pa proces in močna tesnoba okoli njega
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
je popustila, ko je vzel duha, genija, izven sebe,
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
kjer je povzročal le težave, in ga spustil nazaj tja, od koder izvira
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
in ko je spoznal, da ni nujno, da gre za ponotranjen, mučen proces.
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
Lahko gre tudi za nenavadno in čudaško sodelovanje,
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
nekakšen pogovor med Tomom in to čudno, zunanjo zadevo,
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
ki ni bila Tom.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Ko sem slišala to zgodbo, se je tudi pri meni
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
začel spreminjati način dela in to me je enkrat že rešilo.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Rešilo me je, ko sem bila sredi pisanja knjige "Jej, moli, ljubi"
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
in sem zapadla v enega tistih brezen brezupa,
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
kamor vsi padamo, ko delamo in nam ne gre od rok,
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
ko si začnemo mislit, da bo vse skupaj ena polomija, da bo to najslabša knjiga.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Ne samo slaba, najslabša knjiga sploh.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
Začela sem že razmišljati, da bi morala opustiti ta projekt.
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Potem pa sem se spomnila Toma, kako govori zraku nad seboj
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
in sem poskusila tudi sama.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Dvignila sem obraz z rokopisa
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
in naslovila svoje pritožbe praznemu kotu sobe.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Naglas sem rekla: "Poslušaj, ti,
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
oba veva: če tale knjiga ne bo odlična,
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
ne bo samo moja krivda, ne?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Ker kot vidiš, se trudim po svojih najboljših močeh,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
in to je to, več ne gre.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Če želiš, da bo knjiga boljša, se moraš prikazat in opravit svoj del posla.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Če ne boš, veš kaj, potem naj gre vse k vragu.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
Jaz bom še naprej pisala, saj to je moja služba.
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
Hočem pa, da gre danes v zapisnik,
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
da sem prišla in opravila svoj del posla."
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
(Smeh)
15:32
Because --
310
932349
2063
Ker -
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Aplavz)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
Ker na koncu koncev, je to tako:
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
stoletja nazaj so se v puščavah Severne Afrike
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
ljudje zbirali in plesali svete plese ter igrali glasbo v mesečini.
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
To je trajalo ure in ure, vse tja do zore.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Vedno je bilo veličastno, saj so bili plesalci profesionalci
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
in bili so odlični.
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
Toda na vsake toliko časa, zelo redko, se je nekaj zgodilo
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
in en od nastopajočih je postal transcendenten.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Vem, da veste o čem govorim,
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
ker vem, da ste vsi že kdaj v svojem življenju videli
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
tak nastop.
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Bilo je, kot bi se čas ustavil
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
in plesalec, kot da bi prestopil nek prag,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
pa ne, da bi počel karkoli drugačnega
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
od tega, kar je počel 1000 noči pred tem,
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
ampak vse se je nekako poklopilo.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
Kar naenkrat se je zazdelo, da ni več samo človek.
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
Bil je kot osvetljen od znotraj in od spodaj
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
in kot napolnjen z ognjem božanskosti.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
In ko se je to zgodilo, takrat,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
so ljudje vedeli, kaj se dogaja in so to tudi poimenovali.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Sklenili so roke in so začeli vzklikati:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
"Alah, Alah, Alah, Bog, Bog, Bog."
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
To je Bog, veste.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Ena zanimiva zgodovinska opomba:
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Ko so Mavri zavzeli južno Španijo, so ta običaj prinesli s seboj,
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
skozi stoletja pa se je izgovorjava spremenila
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
iz "Alah, Alah, Alah" v "Olé, olé, olé",
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
kar še vedno slišimo na bikoborbah in na plesih flamenka.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
V Španiji, kadar nastopajoči naredi nekaj nemogočega in magičnega,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
"Alah, olé, olé, Alah; čudovito, bravo,"
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
nekaj nedoumljivega, kot bi za hip uzrli Boga.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
To je super, ker to potrebujemo.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Toda, kaj se zgodi naslednje jutro,
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
za plesalca, ki se zbudi in ugotovi,
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
da je torek, ura je 11 in on ni več odblesk Boga.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Spet je le človek, ki se stara, ki je umrljiv in ki ga bolijo kolena
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
in morda nikoli več ne bo dosegel tega, kar se je zgodilo včeraj.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
In mogoče nihče ne bo nikoli več uzrl boga v njegovem plesu.
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
Kako naj sploh preživi preostanek svojega življenja?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
To je težko.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
To je ena najbolj bolečih stvari, ki jih moramo sprejeti
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
v kreativnem življenju.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Morda pa ni nujno, da je ta proces tako poln tesnobe,
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
če že od začetka ne verjameš,
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
da najbolj izjemno, kar nosiš v sebi, prihaja iz tebe.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Bilo bi lažje, če bi verjeli, da ti je dano le na pósodo
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
od nekega nepredstavljivega vira za čudovit del tvojega življenja,
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
in ki bo potem, ko ne bo več pri tebi,
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
šlo k nekomu drugemu.
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Veste, če začneš takole razmišljati, se vse spremeni.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Tako sem začela razmišljati tudi jaz
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
in definitivno tako razmišljam v zadnjih nekaj mesecih,
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
odkar delam na knjigi, ki bo kmalu objavljena,
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
kot nevarno, zastrašujoče težko pričakovano nadaljevanje
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
mojega norega uspeha.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
In kar si moram stalno ponavljati,
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
ko začnem paničarit glede vsega tega, je, naj me ne bo strah.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Ne bodi prestrašena. Samo opravi svoje delo.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Nadaljuj z opravljanjem svojega dela naloge, karkoli že ta je.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Če si plesalec, odpleši svoj ples.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Če se bo božanski genij, ki ti je dodeljen
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
odločil, da pokaže to čarobnost samo za trenutek,
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
skozi tvoje prizadevanje, potem "Olé!"
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
In če ne, prav tako odpleši svoj ples.
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
In "Olé!" kljub temu.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Verjamem v to in mislim, da je to treba učiti.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
"Olé!" kljub vsemu,
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
že samo zato, ker zaradi same ljubezni in vztrajnosti
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
nadaljuješ svoje delo.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Hvala.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Aplavz)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Hvala.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Aplavz)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
June Cohen: Olé!
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7