Your elusive creative genius | Elizabeth Gilbert

5,057,111 views ・ 2009-02-09

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Reviewer: Marko Marcevski
00:13
I am a writer.
0
13145
1543
Јас сум писател.
00:14
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
1
14712
3736
Пишувањето книги е моја професија, но се работи за повеќе од тоа.
00:18
It is also my great lifelong love and fascination.
2
18472
3900
Тое е воедно и моја голема животна љубов и фасцинација.
00:22
And I don't expect that that's ever going to change.
3
22396
2891
Не верувам дека тоа некогаш ќе се смени.
00:25
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
4
25311
5011
Но, неодaмна ми се случи нешто прилично невообичаено
00:30
in my life and in my career,
5
30346
2225
во мојот живот и кариера
00:32
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
6
32595
4743
што ме натера да го преиспитам мојот однос кон работата.
00:37
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
7
37362
3610
Она што е чудно е што неодамна напишав книга
00:40
this memoir called "Eat, Pray, Love"
8
40996
1944
на мемоари наречена „Јади, моли се, сакај“
00:42
which, decidedly unlike any of my previous books,
9
42964
4541
која убeдливо, за разлика од моите претходни книги,
00:47
went out in the world for some reason, and became this big,
10
47529
3044
од некоја причина стана позната во светот и стана голема
00:50
mega-sensation, international bestseller thing.
11
50597
3342
мега-сензација, интернационален бестселер.
00:53
The result of which is that everywhere I go now,
12
53963
3042
Како резултат, каде и да одам сега
00:57
people treat me like I'm doomed.
13
57029
2576
луѓето се однесуваат кон мене како да сум проколната.
00:59
Seriously -- doomed, doomed!
14
59629
2858
Навистина - проколната, проколната!
01:02
Like, they come up to me now, all worried, and they say,
15
62511
2667
Сега ми приоѓаат, целите загрижени и ми велат:
„Зарем не ти е страв дека никогаш нема да го надминеш ова?“
01:05
"Aren't you afraid you're never going to be able to top that?
16
65202
4174
01:09
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
17
69400
3222
„Зарем не ти е страв дека ќе продолжиш да пишуваш целиот свој живот
01:12
and you're never again going to create a book
18
72646
2143
и, никогаш повеќе нема да создадеш книга
01:14
that anybody in the world cares about at all,
19
74813
2542
за која би се заинтересирал некој на светов,
01:17
ever again?"
20
77379
2476
никогаш повеќе?“
01:19
So that's reassuring, you know.
21
79879
2325
Е, ова ми влева доверба.
01:22
But it would be worse, except for that I happen to remember
22
82228
2787
Но, може и да биде полошо, освен што сосема случајно се сеќавам
01:25
that over 20 years ago, when I was a teenager,
23
85039
3235
дека пред 20 години, кога бев тинејџер и прв пат почнав да им кажувам на луѓето
01:28
when I first started telling people that I wanted to be a writer,
24
88298
3123
дека сакам да бидам писател,
постојано бев пречекувана од истата исплашена реакција.
01:31
I was met with this same sort of fear-based reaction.
25
91445
2547
И луѓето ми велеа: „Зарем не ти е страв дека никогаш нема да бидеш успешна?“
01:34
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
26
94016
3810
01:37
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
27
97850
2923
„Зарем не ти е страв дека понижувањето од неуспехот ќе те убие?“
01:40
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
28
100797
3460
„Зарем не ти е страв дека целиот свој живот ќе го работиш овој занает,
но ништо нема да излезе од него
01:44
and nothing's ever going to come of it
29
104281
1856
и ќе умреш врз еден куп скршени соништа,
01:46
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
30
106161
2635
а во твојата уста ќе го чувствуваш горкиот вкус на неуспехот?“
01:48
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
31
108820
2467
(Смеење)
01:51
(Laughter)
32
111311
1329
01:52
Like that, you know.
33
112664
1828
Коментари слични на овој.
01:54
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
34
114516
5137
Краткиот одговор на сите овие прашања е: „Да“.
01:59
Yes, I'm afraid of all those things.
35
119677
2276
Да, страв ми е од сите тие нешта.
02:01
And I always have been.
36
121977
1241
И од секогаш ми било страв.
02:03
And I'm afraid of many, many more things besides
37
123242
2286
Страв ми е од уште многу други работи
02:05
that people can't even guess at,
38
125552
1901
кои луѓето никогаш не би ги погодиле.
02:07
like seaweed and other things that are scary.
39
127477
3957
Како морска трева и други страшни нешта.
02:11
But, when it comes to writing,
40
131458
2227
Но, кога се работи за пишувањето,
02:13
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately,
41
133709
3960
она за што размислувам во последно време и за што се прашувам е „Зошто?“
02:17
is why?
42
137693
1150
Дали ова е разумно?
02:18
You know, is it rational?
43
138867
1270
Дали е логично да се очекува од кој било
02:20
Is it logical that anybody should be expected
44
140161
2223
02:22
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
45
142408
4628
да се плаши од работата за кои тие веруваат дека се ставени на Земјата да ја работат?
02:27
And what is it specifically about creative ventures
46
147060
4376
И што е она кај креативните професии
02:31
that seems to make us really nervous about each other's mental health
47
151460
3448
што не прави навистина нервозни за нашето ментално здравје
02:34
in a way that other careers kind of don't do, you know?
48
154932
3003
на начин кој не е случај и со другите кариери?
02:37
Like my dad, for example, was a chemical engineer
49
157959
3999
На пример, татко ми беше хемиски инженер
02:41
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
50
161982
3353
и не се сеќавам ниту еднаш во 40 години работен стаж
02:45
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
51
165359
3658
некој да го праша дали се плаши да биде хемиски инженер.
02:49
"That chemical-engineering block, John, how's it going?"
52
169041
5787
„Имаш блокада за хемиски инженеринг Џон?“
02:54
It just didn't come up like that, you know?
53
174852
2140
Тоа воопшто не се случи.
02:57
But to be fair, chemical engineers as a group
54
177016
3810
Но, искрено, хемиските инженери како група
03:00
haven't really earned a reputation over the centuries
55
180850
2524
низ вековите, се немаат здобиено со репутација
03:03
for being alcoholic manic-depressives.
56
183398
2672
на манично-депресивни алкохоличари.
03:06
(Laughter)
57
186094
1424
(Смеење)
03:07
We writers, we kind of do have that reputation,
58
187542
2810
Нас, писателите, не бие таков глас
03:10
and not just writers, but creative people across all genres,
59
190376
3959
и не само писателите, туку сите креативни луѓе
03:14
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
60
194359
4677
изгледа дека имаат репутација на ментално нестабилни личности.
03:19
And all you have to do is look at the very grim death count
61
199060
3792
Треба само да се присетите на мрачната бројка на смртни случаи
03:22
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
62
202876
3559
во 20-тиот век на навистина неверојатни креативни умови
03:26
who died young and often at their own hands, you know?
63
206459
3102
кои умреле млади и многу често од својата рака.
03:29
And even the ones who didn't literally commit suicide
64
209585
3242
Па, дури и оние кои буквално не извршиле самоубиство,
03:32
seem to be really undone by their gifts, you know.
65
212851
3352
изгледаат како да се обременети со својата дарба.
03:36
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said,
66
216227
2875
Пред да почине Норман Милер, во своето последно интервју вели:
03:39
"Every one of my books has killed me a little more."
67
219126
4077
„Секоја од моите книги убиваше мал дел од мене.“
03:43
An extraordinary statement to make about your life's work.
68
223227
3575
Неверојатна изјава за своето животно дело.
03:46
But we don't even blink when we hear somebody say this,
69
226826
2936
Но, ние не ни трепнуваме кога ќе слушнеме некој како го вели ова
03:49
because we've heard that kind of stuff for so long
70
229786
2582
бидејќи такви работи слушаме веќе толку долго време
03:52
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
71
232392
3977
и некако, како колектив целосно сме го прифатиле
03:56
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
72
236393
4643
мислењето дека креативноста и страдањето се поврзани
04:01
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
73
241060
5042
и дека уметноста на крајот секогаш води кон патење.
04:06
And the question that I want to ask everybody here today
74
246126
2667
Она што сакам да ги прашам сите тука денес е:
04:08
is are you guys all cool with that idea?
75
248817
2493
„Дали сте сите задоволни со тој став?“
04:11
Are you comfortable with that?
76
251334
2183
Се чувствувате ли удобно?
04:13
Because you look at it even from an inch away and, you know --
77
253541
3000
Бидејќи, доколку само малку размислиме,
04:16
I'm not at all comfortable with that assumption.
78
256565
3103
јас не се чувствувам пријатно со таа претпоставка.
04:19
I think it's odious.
79
259692
1462
Мислам дека е одвратна.
04:21
And I also think it's dangerous,
80
261178
1929
Но, мислам и дека е опасна,
04:23
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
81
263131
2905
и не сакам да ја видам како се протега и во наредниот век.
Мислам дека е подобро да ги охрабруваме нашите големи и креативни умови да живеат.
04:26
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
82
266060
3850
04:29
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
83
269934
5751
А, во мојот случај, сигурна сум дека
04:35
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
84
275709
5139
би било опасно за мене доколку почнам да одам по тој темен пат
04:40
of assumption,
85
280872
1197
на претпоставки, особено кога ќе ги земам во предвид условите
04:42
particularly given the circumstance that I'm in right now in my career.
86
282093
4129
во кои се наоѓа мојата кариера во моментов.
04:46
Which is -- you know, like check it out,
87
286246
2515
Работата е што
04:48
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
88
288785
2191
прилично сум млада, имам само 40 години.
Во мене се уште има уште четири децении работа.
04:51
I still have maybe another four decades of work left in me.
89
291000
3270
04:54
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
90
294294
4493
Но, многу е веројатно дека се што ќе напишам од овој момент натаму
04:58
is going to be judged by the world as the work that came after
91
298811
2953
ќе биде оценувано од страна на светот како она што дошло
05:01
the freakish success of my last book, right?
92
301788
3299
по неверојатниот успех на мојата последна книга.
05:05
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
93
305111
3938
Ќе бидам искрена, бидејќи тука сите сме пријатели,
05:09
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
94
309073
4257
многу е веројатно дека мојот најголем успех е веќе зад мене.
05:13
So Jesus, what a thought!
95
313354
2176
Ох, боже, каква помисла!
05:15
That's the kind of thought that could lead a person
96
315554
2406
Токму ваквите мисли ќе го натераат човека
05:17
to start drinking gin at nine o'clock in the morning,
97
317984
2604
да почне да пие џин во 9 часот наутро,
05:20
and I don't want to go there.
98
320612
2913
а јас не сакам да го правам тоа.
05:23
(Laughter)
99
323549
1034
(Смеење)
05:24
I would prefer to keep doing this work that I love.
100
324607
2430
Повеќе сакам да продолжам да го работам она што го сакам.
И, така дојдовме до прашањето: „Како?“
05:27
And so, the question becomes, how?
101
327061
3314
05:30
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
102
330399
2860
После долго размислување, ми изгледа дека
05:33
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
103
333283
3341
за да продолжам да пишувам,
05:36
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
104
336648
3810
треба да создадам некој вид на заштитна психолошка креација.
05:40
I have to sort of find some way to have a safe distance
105
340482
3476
Треба да најдам начин да создадам безбедно растојание
05:43
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
106
343982
4861
помеѓу мене додека пишувам и мојата природна нетрпеливост
05:48
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
107
348867
3841
кон тоа каква ќе биде реакцијата кон напишаното во иднина.
05:52
And, as I've been looking, over the last year,
108
352732
2387
Последнава година, додека барав пример како да го направам тоа,
05:55
for models for how to do that,
109
355143
1833
05:57
I've been sort of looking across time,
110
357000
2124
барав пример низ вековите
05:59
and I've been trying to find other societies
111
359148
2078
и се обидував да најдам други општества
06:01
to see if they might have had better and saner ideas than we have
112
361250
3726
за да видам дали можеби тие имале подобра и понормална идеја отколку нас
06:05
about how to help creative people
113
365000
2203
за тоа како да им помогнат на креативните луѓе да се справат
06:07
sort of manage the inherent emotional risks of creativity.
114
367227
3782
со наследниот емоционален ризик од креативноста.
06:11
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
115
371033
4991
Таа потрага ме доведе до Античка Грција и Стар Рим.
06:16
So stay with me, because it does circle around and back.
116
376048
2667
Следете ме, бидејќи ќе завртиме еден круг.
06:18
But, ancient Greece and ancient Rome --
117
378739
2132
Но, во Античка Грција и во Стар Рим
06:20
people did not happen to believe that creativity
118
380895
2542
луѓето не верувале дека креативноста
06:23
came from human beings back then, OK?
119
383461
2394
во тоа време доаѓала од луѓето.
06:25
People believed that creativity was this divine attendant spirit
120
385879
4435
Луѓето верувале дека креативноста е некој божествен дух
06:30
that came to human beings from some distant and unknowable source,
121
390338
3977
кој им доаѓал на луѓето од некој далечен и непознат извор,
06:34
for distant and unknowable reasons.
122
394339
2425
заради далечни и непознати причини.
06:36
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity "daemons."
123
396788
5227
Грците ги нарекувале овие божествени духови на креативноста „демони“.
06:42
Socrates, famously, believed that he had a daemon
124
402039
3076
Сократ верувал дека тој имал „демон“
06:45
who spoke wisdom to him from afar.
125
405139
2433
кој од далеку му ја кажувал мудроста.
06:47
The Romans had the same idea,
126
407596
1593
Римјаните ја имале истата идеја,
06:49
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
127
409213
4586
но тие тој бестелесен креативен дух го нарекувале „гениј“
06:53
Which is great, because the Romans did not actually think
128
413823
2715
Ова е прекрасно бидејќи римјаните не верувале
06:56
that a genius was a particularly clever individual.
129
416562
2770
дека еден гениј е особено паметна личност.
06:59
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
130
419356
3659
Тие верувале дека генијот е магично, боженствено суштество
07:03
who was believed to literally live in the walls of an artist's studio,
131
423039
5298
за кое се верувало дека буквално живее во ѕидовите
на уметничките студија, нешто како Доби куќното џуџе,
07:08
kind of like Dobby the house elf,
132
428361
2520
07:10
and who would come out
133
430905
1514
и кое излегува и незабележливо му помага на уметникот со неговата работа
07:12
and sort of invisibly assist the artist with their work
134
432443
2602
давајќи го крајниот резултат.
07:15
and would shape the outcome of that work.
135
435069
2445
07:17
So brilliant -- there it is, right there, that distance that I'm talking about --
136
437538
3858
Одлично! Ете ја далечината за која зборувам
07:21
that psychological construct to protect you from the results of your work.
137
441420
4178
таа психолошка креација која ве заштитува од резултатот од вашата работа.
07:25
And everyone knew that this is how it functioned, right?
138
445622
3584
И сите знаеле дека ова е начинот на кој работите функционираат.
07:29
So the ancient artist was protected from certain things,
139
449230
2667
Античкиот уметник бил заштитен од одредени нешта,
07:31
like, for example, too much narcissism, right?
140
451921
2377
како на пример, премногу нарцисоидност.
07:34
If your work was brilliant, you couldn't take all the credit for it,
141
454322
3191
Доколку вашата работа е совршена вие не можете да ја понесете целата слава.
07:37
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
142
457537
3695
Сите знаат дека сте имале бестелесен гениј кој ви помагал.
07:41
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
143
461256
3345
Доколку вашата работа пропаднала, вината не е само ваша.
07:44
Everyone knew your genius was kind of lame.
144
464625
2494
Сите знаат дека сте имале лош гениј.
07:47
(Laughter)
145
467143
1034
Ова е начинот на кој долго време луѓето од Западот размислувале за креативноста.
07:48
And this is how people thought about creativity in the West
146
468201
3498
07:51
for a really long time.
147
471723
1308
Потоа се случила Ренесансата и се се сменило,
07:53
And then the Renaissance came and everything changed,
148
473055
2576
07:55
and we had this big idea, and the big idea was,
149
475655
2291
и ни дојде една голема идеја, а таа идеја
07:57
let's put the individual human being at the center of the universe
150
477970
3195
дозволува човекот да се постави во центарот на универзумот
над сите богови и мистерии, и повеќе нема простор
08:01
above all gods and mysteries,
151
481189
1541
08:02
and there's no more room for mystical creatures
152
482754
2285
за мистични суштества кои ни диктираат од божественото.
08:05
who take dictation from the divine.
153
485063
1768
08:06
And it's the beginning of rational humanism,
154
486855
2111
Со почетокот на рационалниот хуманизам
08:08
and people started to believe that creativity
155
488990
2143
луѓето почнале да веруваат дека креативноста
целосно потекнува од внатрешноста на индвидуата.
08:11
came completely from the self of the individual.
156
491157
2340
08:13
And for the first time in history,
157
493521
1826
И за прв пат во историјата
08:15
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius,
158
495371
5087
ги слушате луѓето како зборуваат за некој уметник како да е гениј,
08:20
rather than having a genius.
159
500482
1817
а не дека има гениј.
08:22
And I got to tell you, I think that was a huge error.
160
502323
3300
Мора да ви кажам дека, ова била огромна грешка.
08:25
You know, I think that allowing somebody, one mere person
161
505647
4222
Мислам дека да му дозволите на некого, на една обична личност,
08:29
to believe that he or she is like, the vessel,
162
509893
2739
да верува дека таа е инструментот,
08:32
you know, like the font and the essence and the source
163
512656
2572
основата и изворот на сета
божествена, креативна, непозната и вечна мистерија
08:35
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
164
515252
3329
08:38
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
165
518605
6061
е само малку поголема одговорност која ја ставате врз кревката човечка психа.
08:44
It's like asking somebody to swallow the sun.
166
524690
3491
Тоа е исто како да побарате од некого да го проголта сонцето.
08:48
It just completely warps and distorts egos,
167
528205
2627
Тоа целосно го изобличува егото
08:50
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
168
530856
3526
и создава неверојатни очекувања кон достигнувањата.
08:54
And I think the pressure of that
169
534406
1975
Мислам дека овој притисок
08:56
has been killing off our artists for the last 500 years.
170
536405
3193
ги убива уметниците во последните 500 години.
08:59
And, if this is true,
171
539622
2641
Доколку ова е точно,
09:02
and I think it is true,
172
542287
1562
а јас мислам дека е,
09:03
the question becomes, what now?
173
543873
2841
прашањето е: „Што сега?“
09:06
Can we do this differently?
174
546738
1845
Можеме ли ова да го направиме поинаку?
09:08
Maybe go back to some more ancient understanding
175
548607
3372
Можеби да се вратиме кон некои подревни разбирања
09:12
about the relationship between humans and the creative mystery.
176
552003
4477
за односот помеѓу луѓето и креативната мистерија.
09:16
Maybe not.
177
556504
1329
Можеби не можеме.
09:17
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
178
557857
3858
Можеби не можеме да избришеме 500 години рационална мисла
09:21
in one 18 minute speech.
179
561739
2134
за само еден говор од 18 минути.
09:23
And there's probably people in this audience
180
563897
2685
Најверојатно има луѓе и во оваа публика
09:26
who would raise really legitimate scientific suspicions
181
566606
4091
кои би поставиле научно разумни сомнежи
09:30
about the notion of, basically, fairies
182
570721
2355
за постоењето на самовили
09:33
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
183
573100
4964
кои ги следат луѓето и ги прскаат со самовилски прашок нивните дела.
09:38
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
184
578088
4293
Не очекувам дека ќе се согласите со мене за ова.
09:42
But the question that I kind of want to pose is --
185
582405
2761
Но, прашањето кое сакам да го наметнам е:
09:45
you know, why not?
186
585190
2173
„Зошто да не?“
09:47
Why not think about it this way?
187
587387
1898
Зошто да не размислуваме на ваков начин?
09:49
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
188
589309
4088
Ова е подеднакво разумно како и се што сум слушнала до сега
09:53
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
189
593421
3932
како обид за објаснување на лудата каприциозност
09:57
of the creative process.
190
597377
1521
на креативниот процес.
09:58
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
191
598922
3191
Тоа е процес кој, секој оној кој се обидел да создаде нешто,
во овој случај сите присутни,
10:02
which is to say basically everyone here ---
192
602137
2066
10:04
knows does not always behave rationally.
193
604227
3087
знае дека не секогаш е рационален.
10:07
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
194
607338
4559
Всушност, некогаш може да биде потполно паранормален.
10:11
I had this encounter recently
195
611921
1752
Неодамна имав средба на која ја запознав неверојатната американска поетеса Рут Стоун,
10:13
where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
196
613697
3685
10:17
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
197
617406
2811
која сега е во своите 90-ти, но е поетеса целиот свој живот.
10:20
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
198
620241
3206
Таа ми кажа дека додека растела во Вирџинија
10:23
she would be out working in the fields,
199
623471
1858
и работела на полињата
10:25
and she said she would feel and hear a poem
200
625353
2852
ја чувствувала и слушала песната
10:28
coming at her from over the landscape.
201
628229
1983
како доаѓа кон неа од далечината.
10:30
And she said it was like a thunderous train of air.
202
630236
3133
Таа вели дека се слушало како громогласен воздушен воз.
10:33
And it would come barreling down at her over the landscape.
203
633393
2804
Доаѓало кон неа тркалајќи се низ полињата
и таа можела да го почувствува бидејќи земјата под нејзините нозе се тресела.
10:36
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
204
636221
3478
10:39
She knew that she had only one thing to do at that point,
205
639723
2775
Знаела дека во тој момент треба да направи само едно нешто
10:42
and that was to, in her words, "run like hell."
206
642522
2227
а според неа тоа е „да трча како луда“.
10:44
And she would run like hell to the house
207
644773
2008
И трчала како луда кон куќата
10:46
and she would be getting chased by this poem,
208
646805
2162
додека песната ја брка
и целта била таа да стаса до парче хартија и молив
10:48
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
209
648991
3606
доволно брзо за да во моментот кога ќе помине низ неа таа да може да ја фати
10:52
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
210
652621
3381
и запише на листот хартија.
Понекогаш не била доволно брза
10:56
and grab it on the page.
211
656026
1182
10:57
And other times she wouldn't be fast enough,
212
657232
2089
така што трчала и трчала, но не успевала да стигне до куќата
10:59
so she'd be running and running, and she wouldn't get to the house
213
659345
3203
и песната би поминала низ неа, а таа ќе ја пропушти.
11:02
and the poem would barrel through her and she would miss it
214
662572
2814
Таа велеше дека песната продолжувала да се движи низ полињата
11:05
and she said it would continue on across the landscape,
215
665410
2620
барајќи, како што велеше таа „некој друг поет“.
11:08
looking, as she put it "for another poet."
216
668054
2084
Но, имало и моменти кога,
11:10
And then there were these times --
217
670162
1646
11:11
this is the piece I never forgot --
218
671832
1855
овој дел никогаш не го заборавив,
11:13
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
219
673711
3458
таа велеше дека имало моменти кога за малку ќе и избегала.
11:17
So, she's running to the house and she's looking for the paper
220
677193
3027
Таа трча кон куќата и бара парче хартија
кога песната поминува низ неа,
11:20
and the poem passes through her,
221
680244
1593
11:21
and she grabs a pencil just as it's going through her,
222
681861
2610
а таа го зграпчува моливот во моментот кога песната поминува низ неа
11:24
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
223
684495
3344
и тогаш ја испружала другата рака
и успевала да ја фати песната.
11:27
and she would catch it.
224
687863
1283
Ја фаќала песната за опаш
11:29
She would catch the poem by its tail,
225
689170
1957
и ја влечела наназад, внатре во своето тело
11:31
and she would pull it backwards into her body
226
691151
2554
11:33
as she was transcribing on the page.
227
693729
1836
за цело време шкртајќи по хартијата.
11:35
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
228
695589
4831
Во овие моменти песната се појавувала на хартијата совршена и недопрена,
11:40
but backwards, from the last word to the first.
229
700444
3381
но наопаку, од последниот до првиот збор.
11:43
(Laughter)
230
703849
1688
(Смеење)
11:45
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
231
705561
4693
Кога го слушнав ова си реков: „Ова е неверојатно!
11:50
that's exactly what my creative process is like.
232
710278
2477
Мојот креативен процес е подеднакво ист.“
11:52
(Laughter)
233
712779
3589
(Смеење)
11:56
That's not at all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
234
716392
3342
Мојот креативен процес воопшто не е таков. Јас не сум каналот!
11:59
I'm a mule, and the way that I have to work
235
719758
2030
Јас сум магарето и начинот на кој сакам да работам
12:01
is I have to get up at the same time every day,
236
721812
2243
е да станувам секој ден во исто време
и да се препотувам и да работам и да поминувам низ процесот на чуден начин.
12:04
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
237
724079
2810
Но, дури и во мојата напорна работа
12:06
But even I, in my mulishness,
238
726913
1839
12:08
even I have brushed up against that thing, at times.
239
728776
3844
и јас некогаш се имам допрено до таа појава.
12:12
And I would imagine that a lot of you have too.
240
732644
2239
Верувам дека и голем дел од вас го направиле тоа.
12:14
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
241
734907
3281
Дури и во мене се родиле идеи дојдени од извор
12:18
that I honestly cannot identify.
242
738212
2487
кој не можам да го посочам.
12:20
And what is that thing?
243
740723
1572
А, што е тоа нешто?
12:22
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
244
742319
4014
Како да се поистоветиме со него на начин кој нема да ни го одземе умот
12:26
but, in fact, might actually keep us sane?
245
746357
2862
туку, може да не одржи здрави?
12:29
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
246
749243
3755
Најдобар современ начин за како јас да го направам тоа
12:33
is the musician Tom Waits,
247
753022
2308
е музичарот Том Вајтс
12:35
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
248
755354
4517
кого го интервјуирав пред неколку години за напис во списание.
12:39
And we were talking about this,
249
759895
1477
Зборувавме за ова
12:41
and you know, Tom, for most of his life, he was pretty much the embodiment
250
761396
3537
а знаете дека поголемиот дел од својот живот Том е олицетворение
12:44
of the tormented contemporary modern artist,
251
764957
2096
на измачуваниот современ модерен уметник
кој се обидува да ги контролира и доминира
12:47
trying to control and manage and dominate
252
767077
2303
12:49
these sort of uncontrollable creative impulses
253
769404
2450
овие креативни импулси кои не се контролираат
12:51
that were totally internalized.
254
771878
1863
кои се внатре во нас.
12:53
But then he got older, he got calmer,
255
773765
1981
Но, како што стареел почнал да се смирува
12:55
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles,
256
775770
2899
и еден ден додека возел по автопатот во Лос Анџелес
12:58
and this is when it all changed for him.
257
778693
1912
се случила пресвртница за него.
13:00
And he's speeding along, and all of a sudden
258
780629
2066
Тој возел брзо и одеднаш
13:02
he hears this little fragment of melody,
259
782719
3522
слушнал мал дел од некоја мелодија
13:06
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
260
786265
4005
која доаѓаа во неговата глава недостижно и нејасно, како што тоа најчесто го прави инспирацијата
13:10
and he wants it, it's gorgeous,
261
790294
2104
и тој сака да ја има, прекрасна е,
13:12
and he longs for it, but he has no way to get it.
262
792422
2301
тој копнее по неа, но нема како да ја добие.
13:14
He doesn't have a piece of paper, or a pencil, or a tape recorder.
263
794747
3151
Нема парче хартија ниту молив,
нема ниту на што да ја сними.
13:17
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
264
797922
3060
Почнува да ја чувствува старата нетрпеливоста како расте во него
и си мисли: „Ќе ја изгубам песната“
13:21
like, "I'm going to lose this thing,
265
801006
1741
13:22
and I'll be be haunted by this song forever.
266
802771
2096
а потоа ќе бидам прогонуван од неа засекогаш.
13:24
I'm not good enough, and I can't do it."
267
804891
1905
Не сум доволно добар и не можам да го направам ова“.
13:26
And instead of panicking, he just stopped.
268
806820
2010
И наместо да паничи, тој едноставно застанал.
13:28
He just stopped that whole mental process and he did something completely novel.
269
808854
4118
Го прекинал тој ментален процес
и направил нешто сосема ново.
13:32
He just looked up at the sky, and he said,
270
812996
2459
Погледнал кон небото и рекол:
13:35
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
271
815479
2990
„Извини, зарем не гледаш дека возам?“
13:38
(Laughter)
272
818493
3677
(Смеење)
13:42
"Do I look like I can write down a song right now?
273
822194
2710
„Ти личи ли дека во моментов можам да запишам некоја песна?“
13:44
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
274
824928
3821
„Доколку сакаш да постоиш врати се во подобро време
13:48
when I can take care of you.
275
828773
1638
кога ќе можам да се погрижам за тебе.
13:50
Otherwise, go bother somebody else today.
276
830435
3053
Во спротивно, денес оди и пречи му на некој друг.
13:53
Go bother Leonard Cohen."
277
833512
3272
Оди и пречи му на Леонард Коен.“
13:56
And his whole work process changed after that.
278
836808
3108
После ова целиот негов работен процес се сменил.
13:59
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
279
839940
3584
Не работата, таа се уште била подеднакво мрачна.
14:03
But the process, and the heavy anxiety around it
280
843548
3035
Туку процесот и тешката нетрпеливост која го обвивала
14:06
was released when he took the genie, the genius out of him
281
846607
2923
била ослободена во моментот кога го извлекол генијот од него
14:09
where it was causing nothing but trouble, and released it back where it came from,
282
849554
3887
каде предизвикувал само неволји, и го испуштил онаму од каде што дошол
и сфатил дека оваа не мора да биде интимно и измачувачко нешто
14:13
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
283
853465
3637
туку дека може да биде невообичаена, прекрасна и бизарна соработка
14:17
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration,
284
857126
3114
14:20
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
285
860264
4108
еден вид на разговор помеѓу Том и чудната појава
14:24
that was not quite Tom.
286
864396
1479
која не е баш Том.
14:26
When I heard that story, it started to shift a little bit
287
866629
2683
Откако ја слушнав оваа приказна почна да се менува
14:29
the way that I worked too, and this idea already saved me once.
288
869336
3005
начинот на кој работев, а веќе еднаш и ме има спасено.
14:32
It saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
289
872365
3104
Оваа идеја ме спаси додека бев среде пишувањето на „Јади, моли се, сакај“
14:35
and I fell into one of those sort of pits of despair
290
875493
2509
и паднав во една од оние јами од очај
14:38
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
291
878026
3456
во кои сите ние паѓаме кога работиме на нешто што оди тешко
14:41
and you start to think this is going to be a disaster, the worst book ever written.
292
881506
4160
и ќе поченеме да си мислиме дека ќе биде катастрофа,
ова ќе биде најлошата книга напишана до сега.
14:45
Not just bad, but the worst book ever written.
293
885690
2350
Не само лоша, туку и најлошата книга напишана воопшто.
Почнав да си мислам дека треба да се откажам.
14:48
And I started to think I should just dump this project.
294
888064
3391
14:51
But then I remembered Tom talking to the open air
295
891479
3051
Но, тогаш се сетив на Том како зборува со празниот воздух
14:54
and I tried it.
296
894554
2024
и се обидов и јас.
14:56
So I just lifted my face up from the manuscript
297
896602
2468
Ја кренав главата од ракописот
14:59
and I directed my comments to an empty corner of the room.
298
899094
2906
и своите коментари ги упатив кон празниот агол на собата.
15:02
And I said aloud, "Listen you, thing,
299
902024
3554
Гласно реков: „Слушни ме.
15:05
you and I both know that if this book isn't brilliant
300
905602
3174
и двајцата знаеме дека доколку оваа книга не е совршена
15:08
that is not entirely my fault, right?
301
908800
1777
нема да биде сосема по моја вина, нели?
15:10
Because you can see that I am putting everything I have into this,
302
910601
3232
Можеш да видиш дека давам се од себе,
15:13
I don't have any more than this.
303
913857
1615
немам што повеќе да дадам.
15:15
If you want it to be better, you've got to show up and do your part of the deal.
304
915496
3785
Па, доколку сакаш да биде подобро мора да го исполниш својот дел од договорот.
Но, доколку него направиш тоа можеш да одиш по ѓаволите.
15:19
But if you don't do that, you know what, the hell with it.
305
919305
2817
Јас ќе продолжам да пишувам бидејќи тоа ми е работа.
15:22
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
306
922146
2682
15:24
And I would please like the record to reflect today
307
924852
2436
И би сакала да се забележи дека денеска
јас се појавив на моето работно место.“
15:27
that I showed up for my part of the job."
308
927312
1998
(Смеење)
15:29
(Laughter)
309
929334
2991
15:32
Because --
310
932349
2063
Бидејќи...
15:34
(Applause)
311
934436
2050
(Аплауз)
15:36
Because in the end it's like this, OK --
312
936510
2148
на крајот работите стојат вака:
15:38
centuries ago in the deserts of North Africa,
313
938682
2377
пред многу векови во пустините на северна Африка
15:41
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
314
941083
4643
луѓето се собирале на танцови под месечината исполнети со духовен танц и музика
15:45
that would go on for hours and hours, until dawn.
315
945750
2680
кои траеле се часови, се до изгрејсонце.
15:48
They were always magnificent, because the dancers were professionals
316
948454
3220
Тие биле прекрасни бидејќи оние кои танцувале биле професионалци
15:51
and they were terrific, right?
317
951698
1430
и биле неверојатно добри.
Но од време на време, многу ретко, нешто се случувало
15:53
But every once in a while, very rarely, something would happen,
318
953152
3297
15:56
and one of these performers would actually become transcendent.
319
956473
3488
и еден од изведувачите влегувал во транс.
15:59
And I know you know what I'm talking about,
320
959985
2260
Знам дека знаете за што зборувам
16:02
because I know you've all seen, at some point in your life,
321
962269
2796
бидејќи знам дека сите некогаш сте го виделе ваква изведба.
16:05
a performance like this.
322
965089
1276
16:06
It was like time would stop,
323
966389
1905
Изгледа како времето да запрело,
16:08
and the dancer would sort of step through some kind of portal
324
968318
2905
а играчот стапнува низ некаков портал
и не прави ништо поразлично од она што го правел 1000 ноќи претходно,
16:11
and he wasn't doing anything different
325
971247
1880
16:13
than he had ever done, 1,000 nights before,
326
973151
2009
16:15
but everything would align.
327
975184
1727
но се се поклопува.
16:16
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
328
976935
3143
И одеднаш тој не изгледа дека е само обичен човек.
Тој е огреан од внатре и одоздола
16:20
He would be lit from within, and lit from below
329
980102
2375
16:22
and all lit up on fire with divinity.
330
982501
3766
и целиот е облеан со божественост.
16:26
And when this happened, back then,
331
986291
2121
А, кога ова се случувало во тоа време,
16:28
people knew it for what it was, you know, they called it by its name.
332
988436
4192
луѓето знаеле што е тоа, го нарекувале по своето име.
16:32
They would put their hands together and they would start to chant,
333
992652
3143
Се фаќале за раце и почнувале да викаат:
16:35
"Allah, Allah, Allah, God, God, God."
334
995819
3541
„Алах, Алах, Господ, Господ.“
16:39
That's God, you know.
335
999384
3078
Тоа е Господ.
16:42
Curious historical footnote:
336
1002486
2656
Една интересна историска забелешка.
16:45
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
337
1005166
4817
Кога Маврите го нападнале југот на Шпанија, со себе го земале овој обичај
16:50
and the pronunciation changed over the centuries
338
1010007
2286
и со текот на вековите изговорот се сменил
16:52
from "Allah, Allah, Allah," to "Olé, olé, olé,"
339
1012317
2776
од „Алах, Алах“ во „Оле, оле“
16:55
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
340
1015117
3150
кое се уште се слуша во коридите и при играње фламинго.
16:58
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
341
1018291
3629
Во Шпанија, кога некој уметник ќе направи нешто невозможно и магично,
17:01
"Allah, olé, olé, Allah, magnificent, bravo,"
342
1021944
3125
„Алах, оле, оле, прекрасно, браво.“
17:05
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
343
1025093
2367
неверојатно, но еве еден мал дел од Господ.
17:08
Which is great, because we need that.
344
1028547
2098
Што е добро, бидејќи тоа ни е потребно.
17:10
But, the tricky bit comes the next morning,
345
1030669
3827
Но, наредното утро следува чудниот дел
17:14
for the dancer himself, when he wakes up and discovers
346
1034520
3403
за самиот танчер, кога ќе се разбуди
17:17
that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
347
1037947
3423
и ќе открие дека е вторник во 11 часот наутро, а тој повеќе не е дел од Господ.
17:21
He's just an aging mortal with really bad knees,
348
1041394
3468
Тој е само смртник со болежливи колена,
17:24
and maybe he's never going to ascend to that height again.
349
1044886
4216
и можеби никогаш нема да се искачи на тие височини.
17:29
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
350
1049126
3703
И можеби никој повеќе нема да го извикува името господово додека тој се врти
17:32
and what is he then to do with the rest of his life?
351
1052853
2834
и што треба сега тој да прави со остатокот од својот живот?
17:35
This is hard.
352
1055711
1358
Ова е тешко.
17:37
This is one of the most painful reconciliations to make
353
1057093
2818
Ова е едно од најболните согледувања
17:39
in a creative life.
354
1059935
2067
во креативниот живот.
17:42
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
355
1062026
3159
Но, можеби не мора да биде толку полно со страдање
17:45
if you never happened to believe, in the first place,
356
1065209
3243
доколку од самиот почеток не ни верувате
17:48
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
357
1068476
4081
дека најневеројатниот дел од вас доаѓа од вас самите.
17:52
But maybe if you just believed that they were on loan to you
358
1072581
2837
Доколку верувате дека ви се само позајмени
17:55
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
359
1075442
3584
од некој незамислив извор за еден мал дел од вашиот живот
17:59
to be passed along when you're finished,
360
1079050
2016
за да ги предадете на некој друг кога вие ќе завршите.
18:01
with somebody else.
361
1081090
1826
18:02
And, you know, if we think about it this way, it starts to change everything.
362
1082941
4781
Доколку размислуваме на ваков начин, работите почнуваат да се менуваат.
18:07
This is how I've started to think,
363
1087746
1840
Јас почнав да размислувам вака
18:09
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
364
1089610
3325
и вака размислувам во последниве неколку месеци
18:12
as I've been working on the book that will soon be published,
365
1092959
2905
додека работам на книга која наскоро ќе биде објавена
18:15
as the dangerously, frighteningly over-anticipated follow up
366
1095888
3531
како опасно, страшната и предолго очекуваната следбеничка
18:19
to my freakish success.
367
1099443
2636
на мојот чудесен успех.
18:22
And what I have to sort of keep telling myself
368
1102103
2899
А, она што треба да си го повторувам на себе си
18:25
when I get really psyched out about that is don't be afraid.
369
1105026
4176
кога ќе почнам да паничам,
е дека не треба да се плашам.
18:29
Don't be daunted. Just do your job.
370
1109226
3325
Не се обесхрабрувај.
Само врши си ја својата работа.
18:32
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
371
1112575
3096
Продолжи да се појавуваш за твојот дел без оглед за што се работи.
18:35
If your job is to dance, do your dance.
372
1115695
2741
Доколку твојата работа е да танцуваш, тогаш танцувај.
18:38
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
373
1118460
3941
Доколку божествениот гениј доделен на твојот случај
18:42
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
374
1122425
5060
барем само за момент реши да покаже мал призрак од чудесиите
18:47
through your efforts, then "Olé!"
375
1127509
2680
преку твоите напори, тогаш „Оле!“
А, доколку тоа не се случи, сепак танцувај.
18:50
And if not, do your dance anyhow.
376
1130213
2911
18:53
And "Olé!" to you, nonetheless.
377
1133148
1657
И „Оле!“ и покрај се.
18:54
I believe this and I feel that we must teach it.
378
1134829
2286
Јас верувам во ова и мислам дека мора да го пренесеме.
„Оле!“ и покрај се.
18:57
"Olé!" to you, nonetheless,
379
1137139
1454
18:58
just for having the sheer human love and stubbornness
380
1138617
3289
само затоа што поседувате проста човечка љубов и тврдоглавост
19:01
to keep showing up.
381
1141930
1821
да продолжите да се појавувате.
19:03
Thank you.
382
1143775
1651
Благодарам.
19:05
(Applause)
383
1145450
2051
(Аплауз)
19:07
Thank you.
384
1147525
1467
Благодарам.
19:09
(Applause)
385
1149016
3090
(Аплауз)
19:12
June Cohen: Olé!
386
1152130
1809
Џун Коен: „Оле!“
19:13
(Applause)
387
1153963
3700
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7